
Поэт и переводчик Дуонг Туонг. (Фото: YN)
Литературный критик Фам Суан Нгуен, переводчик и поэт Дуонг Тыонг скончался 24 февраля в 20:08. Г-н Фам Суан Нгуен получил печальную новость от сына переводчика Дуонг Тыонга. Переводчик уже много месяцев страдал от старости.
Зыонг Тыонг, полное имя Тран Зыонг Тыонг, родился 4 августа 1932 года в городе Намдинь . В 1944 году он отправился в Ханой, чтобы учиться в шестом классе школы Луи Пастера. В 1945 году он бросил школу, чтобы стать офицером связи в войне сопротивления против Франции. В 1949 году, после вступления в армию, он стал связистом, а затем офицером по искусству полка, начав писать стихи в 1953 году. В то время Зыонг Тыонгу был 21 год. После демобилизации из армии он стал репортёром и редактором Вьетнамского информационного агентства (ныне Вьетнамское информационное агентство).
Карьера Дуонг Туонга в сфере перевода насчитывает около 60 лет, что соответствует его опыту в издании переводной литературы. Он является автором более 50 крупных и небольших переводных произведений.
В переводческой отрасли Дуонг Туонг пользуется уважением, потому что он всегда бросает себе вызов, берясь за сложные работы, работает на пределе своих возможностей, создает талантливые переводы и сохраняет красоту вьетнамского языка.
Все выбранные им произведения были словно высокие горы, которых боялись многие переводчики. «Лолита» (Владимир Набоков), «Анна Каренина» (Лев Толстой), «Грозовой перевал» (Эмили Бронте), «Кафка на берегу» (Харуки Мураками), «На лебединой стороне» и «В тени молодых женщин» (Марсель Пруст), «Смерть от забвения» (Луи-Фердинанд Селин)… все эти произведения сложны с точки зрения грамматики и языка, передавая многослойность смысла.
В 2019 году, когда он уже был стар и зрение его ослабло, после публикации перевода «Обмана», его издательство устроило ему церемонию «омовения рук и повешения меча». Однако переводческая деятельность и любовь к литературе всё ещё побуждали его продолжать работу. В 2020 году он выпустил обратный перевод, переведя «Повесть о Киеу» на английский язык.
Помимо своей переводческой карьеры, Дуонг Тыонг также поэт, наиболее известный своей поэмой Tinh Khuc 24. Дуонг Тыонг экспериментировал с визуальной поэзией в своем произведении Mat, Ngay va Dan . Поэтические произведения Дуонг Тыонга высоко ценятся. В 2007 году французский культурный центр в Ханое , L'Espace, опубликовал Luc Giac Song Hong , двуязычный вьетнамско-французский сборник стихотворений Дуонг Тыонга и пяти других вьетнамских поэтов. Американское издательство Dalkey Archives также попросило разрешения использовать страницу из его сборника визуальной поэзии Dan для обложки мемуаров A Sentimental Journey Виктора Шкловского, русского писателя того же времени, что и Максим Горький.
Он опубликовал такие сборники стихов, как: Duong Tuong - Poetry ; 36 любовных стихотворений (поэзия - опубликовано в Le Dat), Dan (поэзия вне слов); Duong Tuong's Poetry - Mea culpa и другие .
Дуонг Туонг также является автором эссе «Чи тай кон чич чой» и мемуаров «Туен чуонг» (под псевдонимом Нгуен Тринь).
За свой вклад он был отмечен премиями за перевод Ассоциации писателей Вьетнама и Ассоциации писателей Ханоя.
(Источник: Zing News)
Полезный
Эмоция
Творческий
Уникальный
Источник
Комментарий (0)