(QBĐT) - В 2020 году поэт Нгок Кхыонг вернулся, чтобы организовать презентацию «Антологии Нгок Кхыонга» в Ассоциации литературы и искусств Куангбиня . Это очень редкое культурное событие, исходящее от поэта, находящегося вдали от дома…
Часто люди пишут антологии, когда их писательские способности ограничены. Но Нгок Кхыонг не такой, он по-прежнему постоянно публикует новые стихи. В 2025 году он решил выпустить сборник стихов «Тень деревни», издаваемый издательством Writers Association в его родном городе — деревне Виньфуок.
Читая «Тень страны», я был поражен его идеей и тревогой: «Я хочу перенести свой родной город в Сайгон/но как я смогу перенести реку Джанх?...». Да, поскольку он не мог унести с собой свой родной город, он сделал наоборот, «унеся» поэзию обратно в свой родной город.
«Несущий» в поэтической душе историю
Настоящее имя Нгок Кхуонга — Нгуен Нгок Кхуонг. Он родился в 1948 году в деревне Винь Фуок, коммуна Куанглок, штат Техас. Ба Дон. В настоящее время он проживает в городе. Хо Ши Мин является членом Ассоциации писателей Вьетнама. Поэт Май Ван Хоан писал о Нгок Кхыонге и «Бонг Куэ»: «Следуя поэзии Нгок Кхыонга, я понял, что помимо стихов о детях, он также посвятил большую часть своего сердца темам происхождения и родины. Произведение «Бонг Куэ» является доказательством этого. Происхождение и родина всегда в его мыслях…».
Сборник стихов «Тень деревни» состоит из двух частей: эпическая поэма «Мой родной город Винь Фуок» и «Другие стихотворения». Хотя и по отдельности, но повсюду написаны стихи о Куангбине в целом и о Ба Доне, Куанглоке в частности. В этой статье я хочу уделить больше внимания эпической поэме «Мой родной город Винь Фуок».
Поэтическое произведение, тяготеющее к истории и историческим аллюзиям, если оно написано неопытным писателем, будет представлять собой лишь ряд временных маркеров и сухих историй. Эпическая поэма «Мой родной город Винь Фуок» преодолела это препятствие и донесла до читателей трагическую эпичность. Это произошло благодаря чрезвычайно выразительному поэтическому искусству и языку Нгок Кхыонга: «Пятьсот лет/Покачивание в гамаке/Звук рыболовной сети пробуждает луну...» (Глава I).
Я тоже родился у реки Джан, тоже писал стихи, тоже слушал «звук рыболовных сетей», как и вы, но понял, что звук рыболовных сетей, «пробуждающий луну», мог принадлежать только Нгок Кхыонгу. Другая луна «причастна» к звуку. Если там наверху луна пробуждается от звука рыболовных сетей, то здесь луна «сладка» звуком гонга сопротивления: «В день сопротивления гонг коммунального дома призывает/В ночь рандеву Новый колодец сладок для губ луны…» (Глава I). Луна, звезды и навязчивые звуки старой деревни являются духовными напоминаниями Нгок Кхыонга: «Поздняя майская ночь, на деревенских полях кипит жизнь/Звук ударов земли погружает в сон/Коровы и трудолюбивые люди/Пашут плугом, надеясь на падающую звезду...» (Глава I). Именно настолько читатель понял деревню Винь Фуок с ее полями, реками, занятиями и борьбой за выживание.
Возвращаясь к «Моему родному городу Винь Фуок», следует отметить, что если бы человек не обладал обширными знаниями и не был полон энтузиазма, он не смог бы написать такую эпическую поэму. Эпическая поэма из 9 глав, охватывающая более чем пятисотлетнюю историю основания деревни Виньфуок, тесно связана со многими изменениями, а также с работой нации по строительству и защите страны. Из истории основания деревни в плодородном регионе Намзянь: «Каждый день одно расширение/От реки до гор/Строят дамбы, предотвращают наводнения/Отводят воду, строят берега/Они осуществили свою мечту/Основав деревню Нганг-Виньфуок» до: «Теперь небо голубое, птицы поют/Деревня становится городом каждый день/Дороги блестят от летающих автомобилей…» (Глава II).
От исторической личности - генерала Нгуен Кхак Миня, с его славными и легендарными достижениями: «Уважаемый народом как герой/Достойный благородного и могущественного рода!...Ради великого дела он не жалел крови и костей/Решив пожертвовать собой ради выживания Дай Вьета/Король Зуй Тан и Кхай Динь посмертно даровали ему/«Доан Тук Тон Тхан», «Тхань Хоанг Бон Тхо»/По всему Тхи Ле были построены храмы для поклонения ему/Его достижения были записаны в нефритовой книге королевского двора» (глава III). До тех пор, пока «Истинный Вьен Дуонг», место захоронения и место поклонения Нгуен Кхак Миня, не стали : «Место, где боги защищают от пуль и бомб/Место, где воины обсуждают и сражаются с врагом/Храм становится крепкой крепостью/Потомки становятся верными воинами/Четыреста лет палящего солнца, проливного дождя/Зеленые бамбуковые изгороди покрывают древний храм/Маленькая речушка убаюкивает людей в могиле…» (Глава III). Храм признан провинцией Куангбинь исторической и культурной реликвией, общей гордостью каждого гражданина.
В эпической поэме «Мой родной город Винь Фуок» также приводится героическая история капитана Ле Ньо Кана: « Однажды он последовал за королем Куанг Чунгом, чтобы сразиться с врагом/Пионер армии Северного похода/Быстро, рассекая волны, пересек Линьзянг» (глава IV). Существует также историческая история образования католической деревни в 1629 году: «Сквозь сотни лет радости и печали на вьетнамской земле/Мой народ по-прежнему любит Бога и свой народ/С твердой верой в Бога на небесах/Одни пашут поля, другие вступают в армию, чтобы спасти страну» (глава V). Это также история стойкой деревни в войне сопротивления против французов: «Вместе они шли в бой, устремляясь вперед/Волны катились вверх по реке Джан/Берег французской армии Фу Трич был залит кровью». Вот боль американских бомб: «В Конхау разбросаны тела/Много раз в деревне Мьеу кости сломаны, плоть в синяках…» Но воля деревни всегда такая же стойкая и непреклонная, как и в любой другой сельской местности на S-образной полосе земли: «Все еще пашут, картофель и рис растут хорошо/Все еще ходят в школу, несмотря на падающие бомбы/Высоко поднимают пушки, чтобы сбивать американские самолеты…» (Глава VI).
«Неся» в сердце тревогу за перемены
Когда люди, живущие за границей, думают о своей родине, у всех возникает ностальгия. Это деревенские сцены, воплощающие человеческую любовь. Это культурные особенности, заложенные глубоко в сердце. Поэт Нгок Кхыонг не исключение: «Я вырос в сельской местности, где дул ветер/Слыша беспокойный звук телят после полудня/Звук пахоты и посадки, мокрых от ночной росы/Шум октябрьской воды, плеск креветок и рыбы…/Солома сушится на солнце, лестницы строятся для строительства плавучих башен/Зимние ночи теплые, сладкие сны…» (часть VII). Однако в день возвращения, помимо радости от развития урбанизации, приносящей множество позитивных изменений в экономику и культурную жизнь: «Старая пристань теперь не такая, как прежде/Мост через Кон Се, полуденное солнце похоже на сон/Блондинка, полная грудь/Голубые глаза кокетничают… видите, смешно?», беспокойство поэта о негативном влиянии на традиционную культуру и экологическую среду его родины не меньше:
«Лодки теснились, дома теснились, блокируя оба берега.
Море корчится в смерти, река умирает.
Корабль потерян, мечта разбита!...
…Где же прозрачная вода, зеркало, как нефрит?
Луна зашла, стихотворение остыло!
Винь Фуок и Куанглок окружены не только рекой Зянь, но и каналом Хоазянг: «Деревенская река/Превратилась в поэтическую реку/Немедленно/Текущую/Среди снов многих людей». И все же: «Теперь/Зеркало запятнано/Река родного города мутная/Водяные гиацинты плывут!/Радуга/Удержала Лок-Нинь/Но где же запах ареки/И твоя фигура?» Ритм шести-восьмистишного стихотворения достаточно интенсивен, чтобы передать переживания автора.
Когда на смену домам с черепичными крышами приходят высотные здания, традиционные ценности постепенно исчезают. Сельский рынок, который когда-то имел ярко выраженный культурный характер фермеров, теперь постепенно исчезает, поскольку появились супермаркеты и магазины: «Мы возвращаемся, чтобы собрать воспоминания, забрать любовь/Любовь к умирающей реке/Опустевший рынок Труонг…» Деревенский колодец является свидетелем любви пар: «Мои родители встретились/Обмениваясь взглядами на дне колодца/Держась за веревку ведра/Вечно держась за любовь». Но теперь: «Десятилетия спустя/Кто бы мог подумать!/Прозрачный колодец стал мутным/Кого мне теперь спросить?/Моя мать сдерживает вздох/У старого колодца/Вечно сидя с падающей росой…» Образ матери, вздоха, старого колодца с падающей росой — это тревога об угасающей человеческой любви...
И мечта поэта: «Я бы хотел, чтобы старый ручей был зеленым, чтобы зеркало родины снова было светлым, чтобы сон снова был мирным!». На протяжении всей VII главы эпической поэмы «Мой родной город Винь Фуок» с ее постоянно меняющейся поэтической формой и ритмом я слышал тревожное дыхание в сердце Нгок Кхыонга.
В целом поэзия Нгок Кхыонга «Тень деревни» всегда отличается простым, понятным стилем и языком, но при этом полна поэтических образов и образов. Однако мне кажется, что в разделе «Другие стихотворения» все же есть несколько легких стихотворений. Но в завершение этой статьи я хотел бы процитировать простое, благоухающее сердце поэта Нгок Кхыонга, когда он «нес» поэзию обратно в свой родной город, в стихотворении «Ngân ngo ta ve»: «Я возвращаюсь без всяких денег/Посылая тысячи страниц книг, шепчущих стихи/Я возвращаюсь, заблудившись во сне/В школу поэтов... Я возвращаюсь рассеянно».
До Тхань Донг
Источник: https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202503/nha-tho-ngoc-khuong-nguoi-cong-tho-ve-que-2225283/
Комментарий (0)