
«Литература — это радость, свобода и мой спутник с детства», — Камилла Лоран начала беседу с простых признаний, в которых заключалась жизненная философия человека, посвятившего всю свою жизнь литературе.
Родившись в Дижоне (Франция), она получила степень магистра в области современной литературы, преподавала в Нормандии и Марокко, прежде чем обосноваться в Париже, и является одним из ярких представителей современной французской литературы, получив премию Femina и премию Ренодо для учащихся старших классов за свою работу «В оружии» (2000).
Писательница говорила, что её путь в литературу был путём поиска свободы: «Я выросла в контексте сильного феминистского движения во Франции. Я понимала, что право любить, говорить и жить — основные ценности свободы. Я пишу, чтобы подтвердить это».
Такие произведения Камиллы Лоренс, как «Чонг нхунг вонг тай», «Тинь ча эм кам», «Кон гай» и «Бой уок», посвящены женской судьбе, любви и желанию быть понятой. Эти книги были опубликованы Вьетнамским женским издательством, способствуя знакомству вьетнамских читателей с современной французской литературой. В этот раз она вернулась во Вьетнам, чтобы обсудить с читателями свой новый роман «Бой уок», открывающий новую главу в литературном диалоге двух стран.
На встрече Камилла Лоран выразила свою признательность молодому переводчику Хюинь Хыу Фыоку, который перевёл её произведения на вьетнамский язык. «Он читал, чувствовал и понимал женщин. Если вьетнамские мужчины и весь мир читают, чтобы понять женщин вокруг них, это самое большое счастье, которое может принести литература», — сказала Камилла Лоран.

Со своей стороны, Хюинь Хыу Фуок поделился: «Я начал переводить «Кон гай», когда мне было всего 22 года. Работая над «Бой уок», я глубже ощутил дух свободы и литературную изысканность госпожи Лоренс». Он считает, что перевод — это процесс, неразрывно связанный с творчеством, помогающий произведению раскрыться на новом языке.
Доктор Ха Тхань Ван, исследователь сравнительного литературоведения: «„Нарушенное обещание“ — свидетельство близости двух литературных традиций, где эмоции, романтика и стремление к свободе сочетаются с духом феминизма».
Г-жа Нго Тхи Хонг Ань, заведующая библиотекой Международной двуязычной школы «Уэллспринг Сайгон», отметила: «Многие мои ученики, читая «Дочь», говорили, что видят в ней себя. Литература трогает сердца людей, преодолевая любые границы».

Писатель Бич Нган, президент Ассоциации писателей города Хошимин , заявил: «Французская литература присутствует во Вьетнаме уже почти столетие. Многие поколения вьетнамских читателей были ею очарованы – от Бальзака, Гюго, Мопассана до Дюраса. Гуманистические ценности и дух свободы французской литературы способствовали воспитанию души и творческого мышления вьетнамского народа. И сегодня, благодаря Камилю Лоренсу, этот обмен продолжает звучать с любовью к современной литературе».
Завершая встречу, Камилла Лоран поделилась: «Путь писателя кажется одиноким, но на самом деле он не одинок, потому что человеческие эмоции и переживания всегда превосходят любые границы».

Встреча по обмену мнениями и беседе с автором, совместно организованная отделением Женского издательства Вьетнама, Французским институтом во Вьетнаме и Ассоциацией писателей города Хошимин, добавила новую главу в почти столетнюю историю франко-вьетнамского литературного обмена — историю свободы, взаимопонимания и веры в силу языка и человечности.
Источник: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html






Комментарий (0)