Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Французский писатель Камиль Лоран встречается с вьетнамскими читателями

24 октября в Хошимине писательница Камилла Лоран, член Гонкуровской академии (Франция), встретилась с вьетнамскими читателями, чтобы поделиться своим творческим путем и философией свободы и феминизма в современной литературе.

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng24/10/2025

Подпись к фотографии
Г-жа Камилла Лоренс с удовольствием исполнила на монохорде песню «One Round of Vietnam».

«Литература — это радость, свобода и мой спутник с детства», — Камилла Лоран начала беседу с простых признаний, в которых заключалась жизненная философия человека, посвятившего всю свою жизнь литературе.

Родившись в Дижоне (Франция), она получила степень магистра в области современной литературы, преподавала в Нормандии и Марокко, прежде чем обосноваться в Париже, и является одним из ярких представителей современной французской литературы, получив премию Femina и премию Ренодо для учащихся старших классов за свою работу «В оружии» (2000).

Писательница говорила, что её путь в литературу был путём поиска свободы: «Я выросла в контексте сильного феминистского движения во Франции. Я понимала, что право любить, говорить и жить — основные ценности свободы. Я пишу, чтобы подтвердить это».

Такие произведения Камиллы Лоренс, как «Чонг нхунг вонг тай», «Тинь ча эм кам», «Кон гай» и «Бой уок», посвящены женской судьбе, любви и желанию быть понятой. Эти книги были опубликованы Вьетнамским женским издательством, способствуя знакомству вьетнамских читателей с современной французской литературой. В этот раз она вернулась во Вьетнам, чтобы обсудить с читателями свой новый роман «Бой уок», открывающий новую главу в литературном диалоге двух стран.

На встрече Камилла Лоран выразила свою признательность молодому переводчику Хюинь Хыу Фыоку, который перевёл её произведения на вьетнамский язык. «Он читал, чувствовал и понимал женщин. Если вьетнамские мужчины и весь мир читают, чтобы понять женщин вокруг них, это самое большое счастье, которое может принести литература», — сказала Камилла Лоран.

Подпись к фотографии
Г-жа Камилла Лоренс делится множеством историй и эмоций о своем творческом пути.

Со своей стороны, Хюинь Хыу Фуок поделился: «Я начал переводить «Кон гай», когда мне было всего 22 года. Работая над «Бой уок», я глубже ощутил дух свободы и литературную изысканность госпожи Лоренс». Он считает, что перевод — это процесс, неразрывно связанный с творчеством, помогающий произведению раскрыться на новом языке.

Доктор Ха Тхань Ван, исследователь сравнительного литературоведения: «„Нарушенное обещание“ — свидетельство близости двух литературных традиций, где эмоции, романтика и стремление к свободе сочетаются с духом феминизма».

Г-жа Нго Тхи Хонг Ань, заведующая библиотекой Международной двуязычной школы «Уэллспринг Сайгон», отметила: «Многие мои ученики, читая «Дочь», говорили, что видят в ней себя. Литература трогает сердца людей, преодолевая любые границы».

Подпись к фотографии
Читателям представлены два романа Камиллы Лоренс: «Дочь» и «Нарушенное обещание».

Писатель Бич Нган, президент Ассоциации писателей города Хошимин , заявил: «Французская литература присутствует во Вьетнаме уже почти столетие. Многие поколения вьетнамских читателей были ею очарованы – от Бальзака, Гюго, Мопассана до Дюраса. Гуманистические ценности и дух свободы французской литературы способствовали воспитанию души и творческого мышления вьетнамского народа. И сегодня, благодаря Камилю Лоренсу, этот обмен продолжает звучать с любовью к современной литературе».

Завершая встречу, Камилла Лоран поделилась: «Путь писателя кажется одиноким, но на самом деле он не одинок, потому что человеческие эмоции и переживания всегда превосходят любые границы».

Подпись к фотографии
Писатель Бич Нган, президент Ассоциации писателей города Хошимин, вручил цветы писательнице Камилле Лоренс.

Встреча по обмену мнениями и беседе с автором, совместно организованная отделением Женского издательства Вьетнама, Французским институтом во Вьетнаме и Ассоциацией писателей города Хошимин, добавила новую главу в почти столетнюю историю франко-вьетнамского литературного обмена — историю свободы, взаимопонимания и веры в силу языка и человечности.

По данным ВНА

Источник: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Потрясающе красивые террасные поля в долине Люкхон
«Богатые» цветы стоимостью 1 миллион донгов за штуку по-прежнему популярны 20 октября.
Вьетнамские фильмы и путь к «Оскару»
Молодые люди отправляются на Северо-Запад, чтобы провести там самое прекрасное время года – сезон сбора риса.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Молодые люди отправляются на Северо-Запад, чтобы провести там самое прекрасное время года – сезон сбора риса.

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт