День великой победы наполнен флагами и цветами.
30 апреля 1975 года — особый день в истории Вьетнама, день окончания войны, освобождения Юга и объединения страны. Этот великий день положил начало многим произведениям литературы, музыки , живописи, архитектуры... Ле Тхи Ай Тунг — поэтесса и писательница, искусно писавшая о своей родине, стране и вьетнамском народе, — также написала стихотворения, посвящённые этому великому дню победы:
По всей родине цветут флаги и цветы.
Площадь заполняет военная музыка и парады.
Старый генерал с длинным шрамом на голове
Душа как возвращение на поле боя.
(50-летие Великой Победы)
В стихотворении «50 лет великой победы» поэт Ле Тхи Ай Тун использовала старинный поэтический стиль – семисловное четверостишие. Этот стиль помогает поэту пробудить воспоминания, и сквозь настоящее нахлынут старые образы. Когда страна уже 50 лет была объединена, старый генерал, стоя под знаменами и под звуки военной музыки, не мог забыть героические годы, которые он и его многочисленные товарищи вели ради дня окончательной победы.
Образ «головы с длинным шрамом» – ценный образ. Шрам, оставленный жестокой войной на голове генерала. Образ шрама на голове напоминает нам о «круглых следах на песке» из знаменитой песни музыканта Тран Тиена. Оба образа показывают, что война причиняет человеческому телу неизгладимую боль. Но старый генерал не обращал внимания на свой шрам, а вспоминал поле боя. Там, в прошлые годы, старый генерал и его товарищи несли в себе волю к объединению страны.
Поэт Ле Тхи Ай Тун не писал «старый генерал» или «старый генерал», а использовал «старый генерал», чтобы показать нормативную лексику, уважение к генералу, а также показать, что генерал был талантливым и опытным военачальником. Слово «Лао» можно понимать как «Лао» у Лао-цзы, или как называли старых генералов в феодальные времена, чтобы выразить уважение народа к ним, не щадившим своей жизни ради сохранения мира в стране.
В стихотворении «Ветеран спустя 50 лет» поэтесса Ле Тхи Ай Тун продолжает раскрывать смысловую нагрузку. Уже последние два стиха: «Гром прогремел, и вдруг пошёл дождь, / Вздрогнув, я искал ружьё, вспоминая прошедший год!» — показывают, что, хотя ветеран провёл на войне уже 50 лет, тягостные воспоминания о ней всё ещё были с ним.
![]() |
Поэтесса Ле Тхи Ай Тунг. |
Во время войны грохот бомб и пуль не утихал, поэтому теперь, услышав лишь раскаты грома и дождь, ветераны думают, что они на войне и спешат найти оружие. Поэт Ле Тхи Ай Тун сумел создать гуманный образ, тем самым косвенно осуждая жестокость войны. Но, к счастью, солдаты прошлого смогли вернуться, когда страна объединилась. Для поэта грохот бомб и пуль прошлого теперь сменился: «Флаги и цветы расцветают по всей родине/Военная музыка и парады заполняют площади».
Вся страна
Продолжая поэтический поток, посвящённый 50-летию освобождения Юга и Дню национального воссоединения, поэт Ле Тхи Ай Тунг вернула читателей в любимый Хюэ в стихотворении «Мы возвращаемся в любимый Хюэ». Образы реки Хыонг, Ви-Да, горы Нгубинь и рынка Донг-Ба появлялись один за другим, заставляя читателей успокоиться и задуматься.
В стихотворении говорится, что из чувства долга сыну пришлось покинуть свою мать, свой любимый Хюэ. В день возвращения матери уже не было. Сын винил себя в том, что не смог позаботиться о матери, когда она была старой и слабой. Но ведь мать, конечно же, понимала его чувства, и в конце концов: «Рад праздновать воссоединение страны / Красный флаг развевается над всей страной».
Образ «целостной страны» – поэтический образ, знаменующий объединение страны и окончание войны. Это также образ мирной и процветающей страны. Поэзия Ле Тхи Ай Тун всегда такова: всегда с сердцем, обращенным к родине, к стране, к культурной красоте, оставленной её предками. Её поэзия и проза, независимо от темы, всегда говорят о человечности и честности, даже описывая обстановку. И, описывая любого персонажа, она также демонстрирует свою честность и объективность.
В романе «Бури прошлого» устами героини Туи Зыонг она однажды написала: «Мои родители были учёными-конфуцианцами. Мои бабушки и дедушки всегда учили своих детей и внуков жить нравственно: всегда быть честными, никого не обманывать, никому не причинять вреда». И, возможно, это также её девиз в жизни и в литературе.
В стихах, написанных к 50-летию освобождения Юга и воссоединения страны, поэтесса Ле Тхи Ай Тунг продемонстрировала свой ум и талант. Наряду с поэтами, пишущими о стране и солдатах, поэтесса Ле Тхи Ай Тунг внесла свой вклад в литературный сад, посвящённый этой теме.
Имя поэтессы и писательницы Ле Тхи Ай Тунг хорошо известно любителям поэзии. Многие её стихи опубликованы в газетах: «Тханг Лонг Ван Вьет», «Нге Тхуат Мой», «Ван Вьет», «Фап Луат Вьетнам»... Она пожилая, отставная сотрудница, раньше работала в Министерстве иностранных дел . Её муж — ветеран-революционер. Она является членом Ассоциации писателей Вьетнама и России, членом Ассоциации поэтов Вьетнама и России. В её поэзии прослеживается влияние многих древних поэтов. Роман «Сонг Джо Тхой Ди Сюй» — одна из немногих прекрасных книг, описывающих жизнь Ханоя в частности и нашу страну в целом в первые годы XX века. Это гуманистический роман, демонстрирующий её остроту и утончённость, а также один из очень хороших романов об учителях.
Источник: https://baophapluat.vn/nhung-nam-thang-khong-the-nao-quen-trong-tho-le-thi-ai-tung-post547017.html
Комментарий (0)