Chibooks подписала соглашение о сотрудничестве с издательским домом Ly Giang. (Фото: предоставлено Chibooks)
На этом мероприятии издательства из Вьетнама, Таиланда, Лаоса, Мьянмы, Камбоджи и др. подписали соглашения о сотрудничестве с издательским домом Ly Giang с целью перевода и публикации литературных произведений этих стран на китайском рынке.
Переводчик Нгуен Ле Чи, представитель Chibooks, подразделения, подписавшего соглашение о сотрудничестве с издательским домом Ly Giang, сказал: «Chibooks очень польщены и гордятся тем, что внесли небольшой вклад в представление вьетнамской литературы миру после многих лет усилий по «поиску пути». После подписания вышеуказанного проекта мы выберем ряд вьетнамских литературных произведений для перевода на китайский язык вместе с вами и публикации в Китае. Это моя мечта в частности и мечта всей команды Chibooks, а также издателей в целом, и теперь она сбылась».
Это первый проект по представлению книг на вьетнамской литературе, официально выпущенных вьетнамской издательской индустрией на рынок с миллиардной аудиторией, после того как в ноябре 2024 года были опубликованы первые две книги о вьетнамской культуре: «Vất qua nhung ngan may» (автор До Куанг Туан Хоанг) и «Nguoi Ha Noi , истории о еде и питье в прошлом» (автор Ву Тхе Лонг).
Ранее переводчик Нгуен Ле Чи, представляющий Chibooks, также подписал меморандум о взаимопонимании о сотрудничестве с издательским домом Guangxi Ethnic Publishing House, взяв на себя обязательство сосредоточиться на представлении и публикации книг о культуре коренных народов, типичных для вьетнамского народа, для китайских читателей.
Переводчик Нгуен Ле Чи не только прилагает усилия для публикации вьетнамских культурных и литературных книг, но и стремится знакомить вьетнамских авторов с китайскими читателями. После успешной презентации книги в городе Наньнин в ноябре 2024 года она продолжила знакомить автора До Куанг Туан Хоанга с делегацией писателей Юго-Восточной Азии с 23 мая по 4 июня во многих городах провинций Гуанси и Гуандун.
Она также постоянно представляет китайским издателям и издателям Юго-Восточной Азии новейшие книги о вьетнамской культуре, такие как «Вьетнам ест неторопливо», «Тысяча лет вьетнамского чая» (автор До Куанг Туан Хоанг), «Возвращайтесь в Хюэ , чтобы поесть», «Старые истории Хюэ и старая цитадель», «У реки О Лау» (автор Фи Тан), «История Мон», «Ностальгия по странствиям в Сайгоне», «Нячанг в самое прекрасное время года» (автор Дао Тхи Тхань Туен), «Время матери Хюэ» (автор Нгуен Кхоа Дьеу Ха)…
Ожидается, что книга «Вьетнам одет в праздный стиль» будет завершена на китайском языке к августу, а книга «Тысяча лет вьетнамского чая» также срочно переводится. Обе книги, как ожидается, будут опубликованы и выпущены в Китае в 2026 году.
Переводчик Нгуен Ле Чи сообщила, что в ближайшем будущем она продолжит привозить вьетнамских авторов и писателей в Китай для общения с читателями и студентами, чтобы помочь китайцам и читателям больше понять и полюбить вьетнамскую культуру и литературу.
Источник: https://baotuyenquang.com.vn/tang-cuong-hop-tac-xuat-ban-sach-van-hoc-giua-viet-nam-trung-quoc-213959.html
Комментарий (0)