В своей неопубликованной посмертной работе «To Man hoa tung dinh» учёный Выонг Хонг Сен посвятил этому событию много страниц. Прежде всего, опираясь на документы историка из Гоконга, Вьет Кука, он точно и увлекательно изложил и прокомментировал события. Однако это всё ещё не «уникально»; для нас наиболее примечательным остаётся то, о чём долгое время никто не упоминал: история матери учёного Выонг Хонг Сена.
Пожилая женщина по имени Хуа Тхи Хао (1878–1913), родом из деревни Тай Сум, также известной как деревня Хоай Ка На в Шокчанге, – это человек, которого господин Сен всегда вспоминал с самой горячей любовью. Он сказал: «Когда умерла моя мать, процветающий дом внезапно заглох, дом остался без управляющих, и это было невероятно грустно. Я был увлечен китайскими романами и даже задумался о самоубийстве, чтобы последовать примеру матери. Отсюда и возникла эта смутная печаль».
Старый рынок Гоконга
КУИНЬ ТРАН сделал фотографию из фотоальбома «Южный Вьетнам».
Когда наводнение 1904 года опустошило весь Юг, матери мистера Сена было 26 лет. Она рассказала сыну о том, что видела, когда мать и сын были счастливы вместе. В этом посмертном труде г-н Сен собрал много информации, которую, как нам кажется, необходимо знать сегодня, чтобы понять мысли жителей Юга в то время перед великой катастрофой, вызванной гневом небес и земли. Например: «Хвост дракона Зяп Тхин (1904) из Гоконга пронёсся вдоль побережья Намки, затронув провинции Тьензянг от Митхо до Хаузянг (Шокчанг, Бакльеу, Камау и т.д.). Старики и старухи в то время были простыми людьми, верили в китайские сказки и старинные доводы, верили в существование дракона. Каждый год, когда произносилось слово «змей», обрушивались сильные дожди и ветры, и только этот год Зяп Тхин (1904) был самым разрушительным. Штормы и ураганы называли «идущий дракон», «поднимающийся дракон»...»
Вдохновленный историей, господин Выонг Хонг Сен продолжил: «В тот год мне было всего три года, и я ничего не знал. Спасибо моей матери, которая позже рассказала мне, что шторм длился всю ночь. Дул сильный ветер, лил проливной дождь. Когда я лежал в москитной сетке, казалось, будто выстрелили из мощного ружья. Самым страшным было то, что ветер дул не в одну сторону, а в обе стороны. Какими бы большими ни были деревья, они не могли выдержать шторма. Тамариндовый ряд перед старым домом моих родителей был вырван с корнем. Ствол тамариндового дерева перед домом был таким большим, что его можно было обнять, и упал на крышу. К счастью, дом был недавно построен, а крыша была прочной и могла выдержать вес тамариндового дерева. Утром отдел искусств прислал специалиста, чтобы обрезать каждую ветку, а пень тамаринда увезли на машине. Аллея перед домом, как раньше называли, называлась… Позже название «tamarind row» было изменено на «star row street», а затем на «Dai Ngai street».
Такая история произошла в деревне Дай Нгай (Шокчанг), а как насчет Го Конга?
Основываясь на документах Вьет Кука, господин Сен рассказал историю старика, который был свидетелем этого: «На пятнадцатый день третьего лунного месяца с полудня до полудня шёл дождь и дул ветер. Дождь и ветер становились всё сильнее и сильнее... Мой отец почувствовал, что ветер с востока был очень сильным, он ударял в стену и выламывал дверь. Соломенная крыша летела. Отец очень испугался, он взял доску, чтобы подпереть дверь, и очень осторожно привязал её, но ветер не утихал. Сначала он проломил стену, столбы дома погнулись, затем налетел вихрь, сорвал половину крыши, другая половина обрушилась и разрушила рисовый амбар. В панике он услышал множество громких криков старосты деревни: «Вода льётся через край! Боже мой! Куда бежать?».
Все последующие ужасные события были подробно описаны на многих страницах, здесь же я процитирую только текст следующего дня: «Днём 16-го числа выжившие и группа отправились на поиски своих родственников. Уровень воды всё ещё был по колено, плавали трупы людей и животных, мебель была беспорядочно разбросана по полям, в многолюдных деревнях теперь остались лишь несколько столбов...
Утром 17-го числа вода сильно отступила, люди разбрелись повсюду в поисках погибших, жён, детей, родственников, родителей, братьев. Некоторые семьи погибли полностью, не осталось ни одного человека. Тела были разбросаны повсюду. Только 19-го числа люди организовали захоронение тел, закапывая их там, где находили. Есть такое стихотворение, скопирую его сюда:
Давайте все убьём друг друга
Закопайте там, где найдете, никто не унесет.
Тело погребается среди мертвых и никогда не обретает покой.
Где выжившие берут рис и деньги на еду?
Возвращаясь к рассказу матери господина Сена, мы знаем, что дом его детства находился на улице Дай Нгай, ныне Хай Ба Чунг. Господин Сен рассказывал, что в начале XX века: «Эта дорога ведёт прямо к устью реки Дай Нгай, там есть причал «Водяной гиацинт» от Митхо, откуда доставляют официальные документы и письма, называемые «поэтическими станциями», из Сайгона и других мест. Сейчас появились существительные «стеклянная машина», «бумажная машина», а водителя называют «ша ич» (от французского слова sais, заимствованного у арабов, что означает «погонщик ослов», «водитель конной повозки»). Молодое поколение и новые люди не понимают их значения, и им нужно знать, чтобы читать здесь старинную литературу и старые романы».
Господин Сен прав: в словах южан о наводнении 1904 года есть слова, которые мы, вероятно, сейчас не понимаем. Например, в то время говорили: «Когда мёртв, нужно немедленно хоронить». В ходу была поговорка: «Умрёшь немедленно, похорони немедленно». Есть такая поговорка:
Март — бурный месяц
Месяц смерти не менее волнителен.
Поскольку родственникам не разрешалось устраивать похороны, чтобы проявить сыновнюю почтительность, были такие жалобы... В настоящее время в Го Конге все еще соблюдается обычай третьего лунного месяца, на 16-й день третьего лунного месяца приходится годовщина смерти, а в мае все еще есть люди, которые избегают есть рис и умирают (согласно Вьет Куку).
Так как же нам это правильно понять?
По словам г-на Сена: «В словарях «Хюнь Тинь Куа», «Ле Ван Дык», а также в словаре Ассоциации Кхай Три Тьен Дык ( Ханой ) я не нашёл слова «nhon», которое бы говорило о смерти. Поэтому я хотел бы предложить добавить это значение в наш язык, чтобы сделать его богаче. Вообще говоря, когда речь идёт о болезнях, мы всегда привыкли воздерживаться. Например, когда мы болеем оспой, мы используем мягкие существительные «len trai» и «trai toi», которые являются лёгкими. Когда мы умираем, мы говорим «died», «da go». Что касается эпидемий, естественных заболеваний (peste, cholera), чтобы избежать слова «ngay tay», которое звучит слишком устрашающе, здесь мы используем слово «chet nhon» со значением «вопреки симптомам, необычный». Надеюсь, мудрецы одобрят это». (продолжение следует).
Ссылка на источник
Комментарий (0)