Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Китайская переводная литература во Вьетнаме вступает в новый период

В последнее время в культурном обмене между Вьетнамом и Китаем наблюдаются позитивные изменения. Деятельность по обмену постепенно продвигается к установлению двустороннего общения. Это важный фактор культурной интеграции, в которой литература всегда служила мостом, соединяющим души двух стран.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân30/10/2025

Писатель Лу Чан Ван (второй справа) участвует в конференции. (Фото: THU HUONG)
Писатель Лу Чан Ван (второй справа) участвует в конференции. (Фото: THU HUONG)

Утром 30 октября в Ассоциации писателей города Хошимин состоялся литературный семинар «Обзор 10 лет китайской литературы во Вьетнаме». Он является частью первой вьетнамско-китайской серии литературных обменов в 2025 году, совместно организованной Генеральным консульством КНР в Хошимине , Ассоциацией китайских писателей, Ассоциацией городских писателей, акционерным обществом «Культура Чи» и Клубом чтения китайской литературы города Хошимин.

Это также вторая программа обмена китайскими писателями в рамках серии литературных обменов Вьетнам-Китай в 2025 году. Примечательно, что на мероприятии известный писатель и сценарист Лю Чжэньюнь нашел время пообщаться с читателями в городе.

Литературный семинар «Обзор 10 лет китайской литературы во Вьетнаме» предоставляет литературным кругам двух стран возможность оглянуться на историю обмена, продолжения и распространения китайской литературы во Вьетнаме за последнее десятилетие. Читатели, исследователи, писатели и издательства двух стран смогут встретиться, обменяться опытом и глубже изучить мир китайской литературы в целом и Лю Чжэньюня в частности, а также поделиться своими впечатлениями и взглядами на литературу соседней страны.

z7170483236524-dcf8c7d01e334692f546a4638bf58910.jpg
Писатель Лу Чан Ван (в центре) перевёл множество произведений на вьетнамский язык. (Фото: ТУ ХЫОНГ)

Целью семинара также является построение культурного и литературного моста между Китаем и Вьетнамом, содействие продвижению и почитанию творческих ценностей обеих литератур, тем самым подтверждая роль литературного обмена как моста взаимопонимания и устойчивого сотрудничества между двумя странами.

Выступая на семинаре, переводчик Нгуен Ле Чи, директор акционерной компании Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), сказал, что с 2015 по 2025 год китайская литература, переведенная и изданная во Вьетнаме, вступила в новый период, изменившись в количественном и качественном отношении.

Вьетнамские издатели более избирательны, сосредотачиваясь на представлении разнообразных произведений китайских писателей, утвердивших свои позиции во Вьетнаме, таких как: Мо Янь (11 произведений), Лю Чжэньюнь (9 произведений), Юй Хуа (5 произведений), Янь Лянькэ (4 произведения), Те Нин (3 произведения)... Это создает более общее, всестороннее и объективное представление о системе произведений писателя.

z7170483248375-bcb13aeece15ffc46bd23ae6393e39db.jpg
Поэт Ле Тье Нон выступает на конференции. (Фото: ТХУ ХУОНГ)

Помимо книг по современным гуманитарным и социальным темам издательские подразделения также занимаются выборочным представлением многих ценных китайских детских произведений выдающихся детских писателей, которые также переводятся и представляются во Вьетнаме, обогащая литературный мир юных читателей нашей страны.

Переводчик Нгуен Ле Чи добавил, что, хотя конкретной статистики нет, объём продаж любовных романов и литературы в жанре «чёрный чёрный» на вьетнамском рынке значительно сократился. Вместо этого наблюдается всё более активный онлайн- и очный обмен опытом между китайскими писателями в нашей стране. Многие китайские писатели активно ищут возможности приехать во Вьетнам, чтобы сотрудничать с вьетнамскими издательствами для обмена и выпуска новых книг, способствуя обогащению духовной жизни вьетнамских читателей, стирая географические различия и приближая читателей к авторам...

Выступая на конференции, доцент, доктор Буй Тхань Труен отметил, что по сравнению с переводами западной детской литературы, число вьетнамских переводчиков, специализирующихся на китайской детской литературе, всё ещё ограничено. В настоящее время такие издательства, как «Kim Dong», «Tré Publishing House» и «Literature Publishing House», постепенно переводят новые, современные китайские произведения, особенно произведения, удостоенные международных наград (например, «Cao Wenxuan» – лауреат премии Андерсена 2016 года).

z7170483253862-b6e1953e1c98cb283d603c864366808f.jpg
На конференции выступает переводчик Нгуен Ле Чи. (Фото: ТХУ ХУОНГ)

В целом, китайские детские произведения не получили систематического распространения и не имеют критической деятельности, поэтому их положение в духовной жизни вьетнамских детей не столь прочно, как у японских комиксов и европейско-американской детской литературы.

На семинаре писатели, поэты и авторы из Хошимина пообщались с писателем Лу Чан Ваном и обсудили его произведения, опубликованные во Вьетнаме.

Многие китайские писатели активно искали возможности приехать во Вьетнам, чтобы сотрудничать с вьетнамскими издательствами с целью обмена и выпуска новых книг, способствуя обогащению духовной жизни вьетнамских читателей, стирая географические расстояния и приближая читателей к авторам...

Переводчик Нгуен Ле Чи, директор акционерной компании Chi Culture (Chibooks)

Критик Ха Тхань Ван, выступая с докладом на конференции, отметил: «Трагедия в литературе Лу Чан Вана всегда идёт рука об руку с комедией. Он не выбирает жалостливый или извиняющийся тон, а позволяет трагедии раскрыться через сатирические ситуации. Во всех абсурдных ситуациях, которые он описывает, Лу Чан Ван никогда не теряет веры в человеческое сочувствие».

«Его взгляд, хоть и холодный, не был полон отчаяния; его смех, хоть и саркастический, был тёплым. На более глубоком уровне литература Лю Чжэньюня утверждает, что люди, пусть и запертые в системе, всё же способны сказать искреннее предложение, и всего лишь одно это предложение наполняет жизнь смыслом», — писал критик Ха Тхань Ван.

По словам поэта Ле Тхиеу Ньона, среди современных китайских литературных авторов писатель Лю Чжэньюнь, пожалуй, уступает по влиянию на вьетнамских читателей только писателю Мо Яню, лауреату Нобелевской премии по литературе 2012 года.

«Имя Лю Чжэньюня во Вьетнаме популярнее, чем «Тьет Нгун», «Ду Хоа», «Дьем Льен Кхоа», «Дой Ту Киет» или «Тан Тует», потому что его романы, такие как «Хоа Ванг Ко Хыонг», «Дьен Тхоай Ди Донг», «Мот Кау борется за десять тысяч Кау» и другие, переведены на вьетнамский язык. Это не означает, что произведения Лю Чжэньюня относятся к жанру популярной литературы, а означает, что он выбрал простых людей, чтобы раскрыть скрытую силу каждой судьбы», — сказал поэт Ле Тхиеу Нхон.

Поэт Ле Тхиеу Ньон надеется, что во Вьетнаме будут переведены и опубликованы новые произведения писателя Лыу Чан Вана. Среди них наиболее ожидаемые романы «Вспоминая 1942 год» о голоде в Ханаме и «Дети века сплетен» о влиянии цифровой эпохи на жизнь людей.

Источник: https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html


Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Хошимин привлекает инвестиции от предприятий с прямыми иностранными инвестициями через новые возможности
Историческое наводнение в Хойане, вид с военного самолета Министерства национальной обороны
«Великое наводнение» на реке Тху Бон превысило историческое наводнение 1964 года на 0,14 м.
Каменное плато Донгван — редкий в мире «живой геологический музей»

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Полюбуйтесь «Бухтой Халонг на суше» — она вошла в топ самых популярных направлений в мире.

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт