Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Att bevara och främja etniska minoriteters skrift och språk (del 1): Att fortsätta skriftflödet, bevara språket i bergen och skogarna

Mitt i det moderna livet, när många etniska minoriteters språk gradvis glöms bort, finns det fortfarande människor som i stillhet bevarar sitt modersmål med kärlek och djup stolthet. De är hantverkare, lärare, forskare... som flitigt har öppnat klasser för att undervisa i läsning och språk, med hopp om att deras folks talade och skrivna språk inte ska gå förlorade i integrationens flöde.

Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch tỉnh Thanh HóaSở Văn hóa, Thể thao và Du lịch tỉnh Thanh Hóa21/11/2025

Att bevara och främja etniska minoriteters skrift och språk (del 1): Att fortsätta skriftflödet, bevara språket i bergen och skogarna Den förtjänstfulla hantverkaren Phung Quang Du lär ut Nom Dao-skriften till eleverna.

I Ha Son-kvarteret, Ngoc Lac-kommunen, Thanh Hoa -provinsen, förbereder den förtjänstfulla hantverkaren Phung Quang Du, trots att han är 75 år gammal, fortfarande lektionsplaner varje dag och strävar flitigt efter att "kultivera folket". Han har undervisat och förmedlat Nom Dao-skriften, ett gammalt språk som har förknippats med den etniska gruppen Dao i hundratals år, till många människor.

Herr Du är en ansedd person i Dao-samhället i Ha Son. Med sin omfattande kunskap anses han vara ett "levande arkiv" över Dao-kulturen. Han har tillbringat årtionden av sitt liv med att studera och forska om Dao Nom-skriften. Han sa: "När jag var 8 år gammal lärde min farfar och far, som har en djup förståelse för Dao-kulturen, mig att skriva, läsa och betydelsen av varje tecken. Ju mer jag studerar, desto mer inser jag att varje penseldrag i skriften är mitt folks röst och själ, så jag försöker studera och lära mig så mycket som möjligt."

Under årens lopp har hans kärlek till Nom Dao-skriften vuxit sig allt djupare. Hittills har han hundratals dokument och värdefulla antika böcker i Nom Dao-skriften, av vilka några är över hundra år gamla, såsom "Hien Van", "Nghin Tu Van", "Dai Su Ca", "Luc Hat"... För honom är detta inte bara antika texter, utan andligt arv, "skatter" från förfäder som bevaras för kommande generationer. Och eftersom han inte vill att antika skrifter ska finnas kvar i böcker, har han i många år öppnat gratis Nom Dao-klasser i samhället. Hans elever är i alla åldrar, från äldre till barn i byn, och den som vill läsa och skriva Nom Dao är villig att göra det. "Jag hoppas bara att fler och fler människor kommer att kunna läsa och skriva Nom Dao-skriften så att vårt folks språk blir mer och mer populärt i livet", anförtrodde Mr. Du. I denna ålder borde han "njuta av landsbygden", men han öppnar fortfarande regelbundet gratisklasser och lär flitigt ut Nom Dao-skriften till dagens unga generation.

Du är inte bara lärare, utan även en av författarna som deltagit i sammanställningen av den 9-volymiga bokserien Nom Dao Thanh Hoa. Detta är resultatet av många års forskning, insamling och standardisering av skrift, vilket markerar ett viktigt steg framåt i bevarandet av Nom Dao-språket. Dessutom bryr han sig också om att bevara seder, folksånger, folkdanser och traditionella ritualer. För honom är att bevara språket att skydda den nationella kulturens själ. "Om skriften och språket består, består nationen. Om Nom Dao-språket består, kommer våra rötter och våra ättlingars stolthet att finnas kvar", sa han med långsam men bestämd röst.

Att bevara och främja etniska minoriteters skrift och språk (del 1): Att fortsätta skriftflödet, bevara språket i bergen och skogarna Lärare Ha Thi Khuyen i en presentation om nödvändigheten av att undervisa i etniska språk i skolor.

Hos herr Phung Quang Du ser man vitaliteten hos ett hjärta som är hängivet hemlandets språk. Från de ord han bevarar, de kurser han öppnar i byn, fortsätter källan till den nationella kulturen genom varje generation. Och sedan stannar inte den lågan vid den föregående generationen, utan tas emot, vårdas och sprids av ungdomar.

En av dem som följde med på resan för att bevara modersmålet är läraren Ha Thi Khuyen, en thailändsk flicka från Quan Son-kommunen. Hon tog examen med en huvudämne i litteratur från Tay Bac University och valde att återvända till sin hemstad, stanna kvar och undervisa på Quan Son High School, där hennes tidiga drömmar förverkligades. Åren av studier hemifrån gav henne möjlighet att bredda sina kunskaper, komma i kontakt med många olika kulturer och sedan djupare uppskatta värdet av det nationella språket och skriften. För henne handlar bevarandet av det nationella språket inte bara om att bevara ett kommunikationsmedel, utan också att bevara minnena, själen och identiteten hos en hel gemenskap.

År 2010, när Thanh Hoas utbildningsdepartement öppnade en utbildningskurs i thailändskt språk och skrift för lärare och lärare i bergsområden, var Khuyen en av de första att anmäla sig. Efter kursen sökte hon proaktivt upp hantverkare för att lära sig mer, sammanställde sedan sina egna lektionsplaner och anpassade innehållet för att passa gymnasieelever. Två år senare föddes den första thailändska språkkursen på Quan Son High School. Även om hon inledningsvis stötte på många svårigheter på grund av fritidsaktiviteter, elever som bodde långt borta och svåra vägar, har hon med sin passion och uthållighet fört vidare och upprätthållit "lågan" av kärlek till etnisk kultur till hundratals elever under åren.

Enligt Ms. Khuyen är språk den första förutsättningen för att förstå kultur, från ordspråk, folksånger till dikter, seder och bruk... varje sida i texten är en berättelse om ursprunget, levnadssättet och beteendet hos varje etnisk grupp. Hon uppmuntrar eleverna att bära traditionella dräkter när de kommer till lektionerna, så att lärandet inte bara handlar om att förvärva kunskap, utan också en resa av stolthet över sig själv och sitt folk. För henne är det att undervisa i thailändska en resa av att så frön. Hon undervisar inte bara i bokstäver och språk, utan sprider också tron ​​att varje språk bär på en värdefull kulturell värld . Som hon anförtrodde: "Det thailändska folkets talade och skrivna språk håller gradvis på att gå förlorat, så jag hoppas att undervisningen och inlärningen av thailändska blir mer utbredd, så att den yngre generationen inte glömmer sina förfäders språk."

Språk är varje nations själ, en plats att lagra minnen, kunskap och kulturell identitet genom många generationer. För etniska minoriteter är språk inte bara ett kommunikationsmedel, utan också ett sätt att berätta historier om förfäder, att påminna om deras ursprung och att bekräfta sin egen identitet bland de många kulturella färgerna.

Phan Van (Källa: Baothanhhoa)

Källa: https://svhttdl.thanhhoa.gov.vn/van-hoa/bao-ton-va-phat-huy-chu-viet-tieng-noi-cua-dong-bao-dan-toc-thieu-so-bai-1-noi-dong-chu-giu-tieng-noi-nui-rung-1009992


Kommentar (0)

No data
No data

I samma kategori

Resa till "Miniature Sapa": Fördjupa dig i den majestätiska och poetiska skönheten i Binh Lieu-bergen och skogarna
Hanoi-kafé förvandlas till Europa, sprayar konstgjord snö och lockar kunder
"Två-nollor"-livslängden för människor i det översvämmade området Khanh Hoa på den femte dagen av översvämningsförebyggande åtgärder
Fjärde gången jag ser Ba Den-berget tydligt och sällan från Ho Chi Minh-staden

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Hanoi-kafé förvandlas till Europa, sprayar konstgjord snö och lockar kunder

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt