Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Inskriptioner från de antika templen i Phan Thiet

Việt NamViệt Nam26/04/2024


Phan Thiet City har många gamla byboenden som byggdes för hundratals år sedan, inklusive fyra som nu klassificeras som nationella kultur- och konstnärliga kulturarv.

Förr i tiden var byns samlingshus en plats för tillbedjan för den lokala skyddsguden, där man hedrade förfäder och välgörare som hade bidragit till byn. Det var också en mötesplats för att lösa alla folkliga angelägenheter och en plats för att organisera festivaler och rekreation för byborna.

Varje bys samlingslokal har många kupletter skrivna med kinesiska tecken. Innehållet i dessa kupletter kan hjälpa människor idag att förstå lite om hur Phan Thiet såg ut förr, tillsammans med det andliga, kulturella och sociala livet i samhället under dess bosättningstid.

cau-doi.jpg

För att ge ett riktmärke för att jämföra budskapen från byarnas samlingshus har vi valt att presentera en kuplett från varje hus som bär namnet på samlingshuset. Detta är varje samlingshus huvuddeklaration till byborna, som återspeglar samhällets tankar, känslor och världsbild.

Eftersom vi vill korrekt återspegla betydelsen och innehållet i våra förfäders ord har vi inte inkluderat några kupletter från bytempel som vi inte har undersökt noggrant i den här artikeln.

Kupletter från byn Tú Luôngs samlingshus.

Byns samlingshus Tú Luông byggdes i början av 1800-talet och restaurerades fullständigt 1871. Det ligger nu i distriktet Đức Long i staden Phan Thiết. Dess namn med kinesiska tecken är Tú Long (鏽龍), men kanske för att undvika att Long låter detsamma som kejsar Gia Longs namn (嘉隆), döptes det om till Luông. En kuplett med namnet Tú Long finns placerad i förfädershelgedomen:

鏽 嶺 社 宏 規 月 評 迓 得 耆 英 會

龍 崗 鍾 瑞 氣 世 代 薰 成 遜 讓 鄉

Transkription: Tú lĩnh xã hoành quy nguyệt bình nhạ đắc kỳ anh hội

Den majestätiska drakens gynnsamma aura och stora förtjänster har gjort byn ödmjuk och foglig.

Grov översättning: Den vackra Tu-toppen har en rymlig paviljong, där varje månad de uppskattade äldste och visa männen samlas till ett råd.

Long Hill (Dragon Hill) samlar gynnsam energi och ger ära till samhället samtidigt som den förblir ödmjuk gentemot hemlandet.

"Tinh tinh" syftar på de som besitter kunskap genom akademiska prestationer. "Kỳ lão" syftar på de över 60 år som fortfarande är mentalt skarpa. "Khí lành" syftar på de som är begåvade och dygdiga.

Kupletten presenterade Tu Long-områdets skönhet med dess höga kullar och stora samlingshus, lyfte fram samlingshusets funktion som en mötesplats för byn och uttryckte samhällets vördnad för de uppskattade äldste och dygdiga föregångare som bidrog till byn. De som bidrog och förblev ödmjuka var verkligen värda respekt och beundran.

Kupletter från Duc Nghia bys gemensamhetshus.

Byns samlingshus Duc Nghia byggdes 1846 och ligger nu i Duc Nghia-distriktet i Phan Thiet. Duc Nghias samlingshus är placerat vid grinden:

德 發 荣 华 四 季 具 祿 財

義 宗 禮 節 春 秋 同 拜 仰

Transkription: Dygd bringar ära, välstånd, rikedom och förmögenhet.

Förfädersläkten hyllar varandra under vår- och höstfestivalerna.

En grov översättning: Rikliga resurser under alla fyra årstider, att njuta av välstånd genom dygdigt uppförande.

På våren och hösten, under festivalerna, hyllar vi alla våra förfäder.

Kopplingen ovan visar att folket i byn Duc Nghia förr i tiden åtnjöt ett välmående liv tack vare dess fördelaktiga läge, både vid flodstranden och nära Phan Thiet-marknaden. Närheten till marknaden och floden gjorde fiske och handel bekvämt. De åtnjöt detta välstånd och denna lycka tack vare sina förfäder som var pionjärer i byn, och folket utvecklade en moralisk kod som de ärvt från sina förfäder, så de måste minnas och respektera sina förfäder.

Kupletter från Lac Dao bys gemensamhetshus

Lac Daos kommunala hus byggdes under första hälften av 1800-talet och ligger nu i Lac Dao-distriktet i Phan Thiet. Kopplingen till Lac Daos kommunala hus är placerad precis framför ingången:

樂 觀 界 境 亭 前 江 下水 源 流

道 味 淳 風 殿 後 神 坻 地 靈 頭

Transkription: Optimistiskt landskap, paviljong framför floden, vatten som rinner nedströms.

Den taoistiska mästaren, Pure Wind Temple och förfädernas helgedom ligger vid det heliga landets huvud.

Grov översättning: Framför paviljongen ses en fredlig scen, med floden som rinner nedanför.

Bortom de moraliska dygdernas tempel står den heliga högen vid spetsen av detta heliga land.

Byns samlingshus Lac Dao ligger bredvid byns samlingshus Duc Nghia, med utsikt över floden Ca Ty. Kopplingen indikerar att floden flyter framför samlingshuset, en scen med båtar och människor vid flodstranden, ett rymligt område lämpligt för festivaler och rekreation för byborna. Det sägs att det förr i tiden fanns en stor öppen yta framför samlingshuset som fungerade som fotbollsplan för både byarna Lac Dao och Duc Nghia.

Nedanför flyter floden, en påminnelse om att komma ihåg källan till vattnet man dricker, och att aldrig glömma vänligheten hos dem som kom före när man levde i fred och lycka. Bakom templet finns ett bostadsområde, där, på grund av det dygdiga och moraliska sättet att leva, en gudom bor på en hög kulle för att ge skydd. Detta är kanske ett sätt att uttrycka principen om samspelet mellan himmel och mänsklighet, i överensstämmelse med samhällets tro på den tiden.

Kupletter från byn Hung Longs gemensamhetshus.

Hung Longs byhus ligger nu i Hung Long-distriktet i Phan Thiet. Stycket till Hung Longs byhus är placerat precis framför ingången:

興 盛 順 千 秋 乃 長 福 田 先 祖 種

隆 安 和 百 世 所 從 心 地 後 人 耕

Transkription: Välstånd och harmoni råder i tusen år, ett långt och välsignat land för våra förfäder att odla.

Long An Hoa, hundra generationer av ättlingar, följer kommande generationers hjärtans och sinnens väg.

Ett välmående och harmoniskt liv i tusen år, tack vare de långvariga välsignelser som våra förfäder sått.

Välstånd och harmoni kommer att bestå i generationer och påminna framtida generationer om att följa detta exempel och vårda landet med ett fridfullt hjärta.

Byn Hung Long, belägen på vänstra stranden av floden Ca Ty, bestod tidigare av småorter som Khoai, Dam och Dua. På grund av bybornas jordbruksyrken avbildar versen i bytemplet plöjning och odling, nära förknippade med deras liv. Odlingsobjekten är dock inte ris eller potatis, utan snarare välsignelser och dygder som såtts av förfäder i samhället, vilket leder till långvarigt välstånd. Framtida generationer bör minnas dem som planterade trädet när de åt frukten och följa detta exempel och odla sina hjärtans jord för att säkerställa fred, harmoni och välstånd för kommande generationer.

Kupletter från byn An Hai, en gemensam bostad.

(Phu Hai)

An Hai-byns gemensamhetshus är ett av de tidigaste gemensamhetshusen, byggt under första hälften av 1700-talet. Det förstördes dock under det franska motståndskriget och återuppbyggdes endast tillfälligt på den gamla platsen 1955, nu beläget i Phu Hai-distriktet, Phan Thiet. Kopplingen till An Hai-byns gemensamhetshus är placerad i helgedomen:

安 居 樂 業 崇 修 千 載 新 曾

海 景 清 平 古 肇 萬 代 世 興

Transkription: Att leva i fred och välstånd, att odla dygd i tusen år, ett nytt lager

Det lugna havslandskapet har frodats i miljontals generationer.

En grov översättning: Att slå sig ner och blomstra tack vare utövandet av självodling och kultivering, en tradition som förnyats under tusen år.

Det lugna havslandskapet har frodats i generationer.

Byn An Hai, med sin långvariga sjöfartstradition, upprätthåller fortfarande seden att hålla en Qingming-festival vart fjärde år, med traditionell folksång och sjösättning av båtar i havet för att be för nationell fred och välstånd, och för fred och överflöd i alla länder. Kupletten i byn An Hai innehåller en scen med fridfulla havslandskap, men innehållet liknar andra bytempel. Det antyder att människor som lever dygdiga liv och minns sina förfäders bidrag kommer att åtnjuta bestående fred och lugn.

Slutsats

Kupletterna i bytemplet ovanför är alla i fu-stil (poetisk). Orden på andra, fjärde, sjätte... positionen i kupletten och det sista ordet i varje rad rimmar alla enligt reglerna för tonal balans, vilket innebär att de uppnår perfekt rim enligt de strikta kraven i rimreglerna.

Betydningsmässigt skildrar verserna i allmänhet flodernas och bergens pittoreska skönhet, och anger tydligt att bybornas nuvarande fredliga och välmående liv beror på förtjänsterna hos deras förfäder som banade väg. Människor idag måste komma ihåg denna tacksamhet och bevara den etiska livsstilen och fina sederna från det förflutna så att livet kan vara harmoniskt och välmående under lång tid.

De filosofiska åsikter som uttrycks i de ovannämnda kupletterna från de antika templen i Phan Thiet är insiktsfulla och överensstämmer med det vietnamesiska folkets långvariga kulturella identitet, och förtjänar därför att värderas och delas med alla.


Källa

Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Fånga molnen på den blåsiga bergstoppen

Fånga molnen på den blåsiga bergstoppen

Glad leende

Glad leende

Bild

Bild