Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Knepigt ordval: "Dum" eller "gươm"?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/02/2025

[annons_1]

Det finns en uppfattning att båda initialkonsonanterna d och gi uttalas som /z/, medan nordlänningar kan skilja mellan d och gi så de uttalar och skriver korrekt som "gụm" ; medan sydlänningar, eftersom de inte kan skilja mellan dem, felaktigt skriver "gụm" som "dụm ".

Faktum är att det fanns intellektuella av nordligt ursprung som skrev för mig , inte för dem , till exempel: "Var snäll och gå och berätta för domaren å mina vägnar" - Nha Nho (1943, s. 90) av Chu Thien (ursprungligen från Nam Dinh ); "Pham Lai, snälla hjälp mig"; "Snälla säg det" - Essä om Kim Van Kieu (1943, s. 160) av Dao Duy Anh (ursprungligen från Thanh Hoa ); "Tänk på den nya Hao Tu för So-Luc" - Chu Dich (1969, volym 2) av Phan Boi Chau (ursprungligen från Nghe An )...

Inte bara böcker och tidningar som publicerades i norr använde ordet ”dum ”, utan det gjorde även södern. År 1958 ”promoterade” tidskriften Bach Khoa (i Saigon) ordet ” dum” överallt: ”coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum”… (nummer 277–287, s. 74).

Observera att ordet " dùm " även har andra betydelser. Till exempel: "Nên" är en man och en hustru, en niu com tam (brutet ris) och en dum mam nem ( en bidragssång - 1901 av Huynh-Tinh Paulus Của, s. 23); "Nàng-dùm", namnet på en flytande rissort ( Inventory: Foreign Seeds and Plants Imported - 1922, volymer 61-70, s. 46), även känd som "Nàng Tây Đùm" ( Institutet för klimatförändringar , An Giang-provinsen)...

Generellt sett, från slutet av 1800-talet och framåt, förekom ordet "dum" ofta i böcker och tidningar, men endast "gụm" ansågs vara den korrekta stavningen. Varför?

Baserat på ordboken ser vi att det i Nom-systemet nästan inte finns något ord " dùm" , bara " gụm" (𢵳) med betydelsen "att hjälpa, att göra för". I Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895) finns det inte heller något ord " dùm" , bara "gụm " med betydelsen "att hjälpa". På liknande sätt förekommer " gụm " som betyder "att lita på (att låna, att be, att beställa) att göra för dig" (commissionner) i Petit dictionnaire français-annamite - 1885, del 4 av Truong Vinh Ky (s. 410); "att samla ved åt dig", "att hugga ved åt dig" ( Berättelse för att lindra tristess - 1886 av Huynh-Tinh Paulus Cua, s. 49); och "att hjälpa, att göra för dig" finns i Dictionnaire annamite-français - 1899 av Jean Bonet (s. 229)...

Ordet " gụm " har även andra betydelser. Till exempel: "giùm hoa" (en blombukett: blommor bundna ihop) eller en "bukett" (bouquet) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 av PG Vallot, s. 35; "bo giùm" (en uppsättning kjolar och leksaker bundna ihop på ett snöre, vanligtvis hängande runt halsen) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.

Är det sant att "dum" och "duom" är ett ambivalent fenomen på vietnamesiska, båda orden anses vara korrekt stavade (detta ord förekommer först, det senare på grund av fonetisk variation), precis som: "troi dat - troi giất"; "hang ngay - hang ngay"; även sättet att kalla etniska namn har också variationer (K'Ho - Cơ Ho); eller i transkriptionen (bu-gi - buji) eller dialekten (bu - bau; troi - gioi)... Författare och poeter skriver också olika om stavning: "dong song" ( Mitt skrivande liv av Nguyen Hien Le, 2006, s.47) - "giong song" ( Giong song Thanh Thuy av Nhat Linh - 1961); "Dong to" ( Cao Chu-than thi-tap , vol. 1, av Cao Ba Quat - 1971, s. 366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, Ha Noi weekly - 1936)...

Kort sagt, om vi betraktar "duom" - "duom " som betydelsen "att hjälpa", så är detta ordpar inte ett dubbelt fenomen, eftersom endast " duom" är korrekt stavat, registrerat i ordboken, medan "dum " inte är det. Med andra ord är "dum" en felaktig stavning, som härstammar från "att skriva som det sägs"; skriven enligt böcker och tidningar (kanske skrev författaren korrekt men sättaren gjorde ett misstag eller skrev författaren fel?). Observera i vilket fall som helst: "duom " är den korrekta stavningen idag.


[annons_2]
Källa: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm

Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Arbetshjälten Thai Huong tilldelades vänskapsmedaljen direkt av Rysslands president Vladimir Putin i Kreml.
Vilse i älvmossskogen på väg att erövra Phu Sa Phin
I morse är strandstaden Quy Nhon "drömmig" i dimman
Sa Pa:s fängslande skönhet under "molnjaktssäsongen"

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

I morse är strandstaden Quy Nhon "drömmig" i dimman

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt