ในขณะที่การแปลเพลงต่างประเทศเป็นภาษาเวียดนามได้รับความนิยม การแปลเพลงเวียดนามเป็นภาษารัสเซียยังถือเป็นสาขาที่ค่อนข้างใหม่ และบางทีครู นักกวี และนักแปล Le Duc Man อาจเป็นผู้บุกเบิกและทุ่มเทให้กับงานนี้มากที่สุด
แม้ว่าเขาจะมีอายุมากกว่า 80 ปีแล้ว แต่เขาก็ยังคงค้นคว้าและแปลเนื้อเพลงเวียดนามเป็นภาษารัสเซียอย่างไม่รู้จักเหน็ดเหนื่อย
ฉันมีความรู้และความรักในด้าน การศึกษา วัฒนธรรมโดยทั่วไป โดยเฉพาะบทกวี ภาษา ทั้งเวียดนามและรัสเซีย และยังชอบร้องเพลงและเล่นเครื่องดนตรีอีกด้วย ตลอดชีวิตที่ผ่านมา ฉันทุ่มเทให้กับการสอน การเขียนบทกวี แปลหนังสือ และการมีปฏิสัมพันธ์กับเพื่อนร่วมงานและนักเรียนเท่านั้น
ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ผมได้ทุ่มเทความพยายามอย่างมากในการแปลเนื้อเพลงภาษาเวียดนามเป็นภาษารัสเซีย ผมคิดว่าเราได้แปลเพลงต่างประเทศนับร้อยนับพันเพลงเป็นภาษาเวียดนามเพื่อผสมผสานและซึมซับแก่นแท้ของ ดนตรี โลก แต่ในทางกลับกันก็ยังน้อยมาก… ” นักแปล Le Duc Man กล่าว

รายการ "เพลงเวียดนามเนื้อเพลงรัสเซีย" จะจัดขึ้นในวันที่ 10 พฤษภาคม 2568 ที่ฮอลล์ A1 มหาวิทยาลัย ฮานอย
ในช่วง 30 ปีที่ผ่านมา นักแปล Le Duc Man ได้แปลเพลงเวียดนามมากกว่า 60 เพลงเป็นภาษารัสเซีย และจำนวนนี้จะเพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่องอย่างแน่นอน
เพลงที่เขาเลือกมาแปลนั้นรวมถึงผลงานที่มีชื่อเสียงมากมายของนักดนตรีชาวเวียดนาม ซึ่งมีทำนองที่คุ้นเคยสำหรับผู้ฟังหลายรุ่น ตั้งแต่เพลงก่อนสงคราม เพลงปฏิวัติ เพลงที่มีเนื้อร้อง ไปจนถึงเพลงที่คนหนุ่มสาวชื่นชอบในปัจจุบัน เช่น เพลงของโฮจิมินห์ เพลงเมื่อคืนฉันฝันว่าได้พบกับลุงโฮ เพลงแห่งความหวัง เพลงเดินทัพไปฮานอย เพลงกองทัพป้องกันประเทศ เพลงสาวเพื่อนบ้าน เพลงรัก เพลงรักตะวันตกเฉียงเหนือ เพลงเรือและทะเล เพลงคุณยังจำหรือลืมไปแล้ว เพลงฮานอยฤดูใบไม้ร่วง เพลงฝุ่นชอล์ก เพลงทุกวันฉันเลือกความสุข ฤดูใบไม้ผลิแรก เพลงจับมือกัน เพลงโลกนี้เป็นของเรา เพลงสวัสดีเวียดนาม เพลงเวียดนามรอบเดียว เพลงเกิดใหม่...
รายการ เพลงเวียดนามพร้อมเนื้อเพลงภาษารัสเซีย จัดขึ้นเนื่องในโอกาสครบรอบ 75 ปี การสถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูตเวียดนาม-รัสเซีย (30 มกราคม พ.ศ. 2493 - 30 มกราคม พ.ศ. 2568) วันครบรอบชัยชนะเดียนเบียนฟูในวันที่ 7 พฤษภาคม และวันครบรอบชัยชนะเหนือลัทธิฟาสซิสต์ในวันที่ 9 พฤษภาคม
กิจกรรมนี้ได้รับการพัฒนาและดำเนินการโดยกลุ่มศิษย์เก่าภาควิชาภาษารัสเซีย ร่วมกับหน่วยงานของ HANU กิจกรรมนี้จะจัดขึ้นในวันที่ 10 พฤษภาคม ณ ฮอลล์ A1 มหาวิทยาลัยฮานอย
เล ดึ๊ก มาน ครูและนักแปลผู้ทรงคุณวุฒิ เกิดในปี พ.ศ. 2484 ที่เมืองซวีเตี๊ยน จังหวัดห่านาม ท่านมีชื่อเสียงในด้านความรักในการเรียนรู้ บิดาของท่านสอนอักษรจีนให้ท่านตั้งแต่ยังเด็ก จากนั้นท่านจึงได้ศึกษาภาษาฝรั่งเศสที่กรุงฮานอย ในปี พ.ศ. 2503 ท่านได้ศึกษาภาษารัสเซียที่คณะภาษาต่างประเทศ มหาวิทยาลัยการสอนฮานอย หลังจากสำเร็จการศึกษา ท่านได้สอนที่มหาวิทยาลัยภาษาต่างประเทศฮานอย (ปัจจุบันคือ HANU) ตั้งแต่ปี พ.ศ. 2509 จนกระทั่งเกษียณอายุในปี พ.ศ. 2545
ด้วยความรักในภาษาอังกฤษและภาษาเวียดนามอย่างลึกซึ้ง นักแปล Le Duc Man จึงพิถีพิถันและพิถีพิถันในทุกถ้อยคำตลอดกระบวนการแปล เขาเชื่อว่านักแปลที่ดีควรมีองค์ประกอบสี่ประการ ได้แก่ ความเชี่ยวชาญด้านภาษาต่างประเทศ ความเข้าใจในภาษาแม่ ภูมิหลังทางวัฒนธรรมที่ลึกซึ้ง และทักษะการแปลที่เชี่ยวชาญ
ตลอดอาชีพการงานของเขา นักแปล Le Duc Man ได้แปลผลงานวรรณกรรมรัสเซียมากกว่า 40 ชิ้นเป็นภาษาเวียดนาม รวมถึงผลงานคลาสสิกมากมาย เช่น บท กวีเรื่อง The Devil ของ Mikhail Lermontov ผลงานของ Dostoevsky เรื่อง Anna Karenina ของ Tolstoy และ And Here the Dawn is Quiet ของ Boris Vasilyev และอื่นๆ อีกมากมาย
ในปี 2560 เขาได้รับเกียรติให้รับรางวัลการแปลที่ยิ่งใหญ่ที่สุดจากสมาคมนักเขียนเวียดนามสำหรับบทละครบทกวี เรื่อง Suffering for Wisdom โดย Aleksandr Griboedov นักเขียนชาวรัสเซีย
สำหรับนักศึกษาหลายรุ่นของภาควิชาภาษารัสเซีย มหาวิทยาลัยฮานอย อาจารย์เลอ ดึ๊ก มาน ไม่เพียงแต่เป็นครูเท่านั้น แต่ยังเป็นแรงบันดาลใจอันยิ่งใหญ่อีกด้วย ด้วยประสบการณ์การสอนกว่า 35 ปี เขาได้ถ่ายทอดความรู้และความรักในรัสเซียให้กับนักศึกษาจำนวนนับไม่ถ้วน
เหงียน มินห์ ตวน นักวิจัยและอาจารย์ประจำภาควิชาวารสารศาสตร์และการสื่อสาร กล่าวว่า “แท้จริงแล้ว ความเข้าใจอย่างลึกซึ้งในวัฒนธรรม จิตวิญญาณกวีที่อ่อนไหวและโรแมนติก และจรรยาบรรณในการทำงานอย่างไม่รู้จักเหน็ดเหนื่อย ได้หล่อหลอมให้เล ดึ๊ก มาน เป็นบุคคลที่เคารพในความงามและหวงแหนภาษาเวียดนามอยู่เสมอ ในตัวเขา บุคคลผู้เปี่ยมด้วยพรสวรรค์ทั้งสามคนมาบรรจบกันอย่างกลมกลืน – ครู กวี และนักแปล…”
รายการ เพลงเวียดนามพร้อมเนื้อเพลงภาษารัสเซีย นี้เป็นของขวัญแห่งความกตัญญูที่มีความหมายซึ่งนักเรียนหลายชั่วอายุคนมอบให้กับครูที่พวกเขารัก และในเวลาเดียวกันยังสัญญาว่าจะนำกิจกรรมทางวัฒนธรรมพิเศษมาสู่สาธารณชนในเมืองหลวงอีกด้วย
ที่มา: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html
การแสดงความคิดเห็น (0)