สำนักพิมพ์สตรีเวียดนามเพิ่งวางจำหน่ายหนังสือ "Con gai - Fille" โดยผู้แต่ง Camille Laurens แปลโดย Huynh Huu Phuoc เฟือกเป็นผู้ส่งสินค้าที่พูดคุยโดยตรงเป็นภาษาฝรั่งเศสในระหว่างการแลกเปลี่ยนกับนักเขียนมาร์ก เลวีในนคร โฮจิมินห์ เมื่อเดือนพฤศจิกายน พ.ศ. 2565
หนังสือ "ลูกสาว-ลูกสาว" (ภาพ: สำนักพิมพ์สตรีเวียดนาม)
“The Daughter - Fille” เล่าถึงชะตากรรมของผู้หญิง ผ่านตัวละครลอว์เรนซ์ บาร์ราเก ที่ต้องเผชิญกับการเปลี่ยนแปลงในสังคมฝรั่งเศสตลอดระยะเวลากว่า 40 ปี ลอว์เรนซ์ บาร์ราเกเกิดเมื่อปีพ.ศ. 2502 ในครอบครัวชนชั้นกลาง เติบโตมาพร้อมกับพี่สาวของเธอในเมืองรูอ็อง ทางตอนเหนือของฝรั่งเศส โดยมีพ่อเป็นแพทย์และแม่เป็นแม่บ้าน
ตั้งแต่ยังเด็กมาก โดยอาศัยภาษาและพ่อแม่ของเขา ลอว์เรนซ์เข้าใจดีว่าฐานะในชีวิตของลูกสาวมักด้อยกว่าลูกชายเสมอ เมื่อผู้สำรวจสำมะโนประชากรในปี 2507 ถามว่าเขามีบุตรหรือไม่ พ่อของลอว์เรนซ์ตอบว่า "เปล่า ฉันมีลูกสาวสองคน"
ในช่วงทศวรรษ 1990 ในฐานะแม่ เธอต้องดิ้นรนกับคำถามว่าการเป็นเด็กผู้หญิงหมายถึงอะไร และเธอควรสอนบทเรียนอะไรหรือไม่ควรสอน
“ลูกสาว – Fille” เป็นผลงานที่น่าสนใจและไม่เหมือนใคร Camille Laurens ใช้การเล่าเรื่องสามคนเพื่อบรรยาย เน้นย้ำความคิด ความรู้สึก และการเปลี่ยนแปลงจากเด็กผู้หญิงกลายมาเป็นผู้หญิง สิ่งนี้ช่วยให้แสดงประสบการณ์ของผู้หญิงในศตวรรษที่ 20-21 ได้อย่างแท้จริงและเป็นเอกลักษณ์ ในระดับหนึ่ง ลอว์เรนซ์ได้กลายเป็นตัวแทนเรื่องราวชีวิตของผู้หญิงจำนวนนับไม่ถ้วน
ชื่อจริงของผู้แต่ง Camille Laurens คือ Laurence Ruel-Mézières เกิดในปี 1957 ในเมืองดิฌง เธอสอนที่เมืองรูอ็อง จากนั้นจึงไปสอนที่ประเทศโมร็อกโก ตั้งแต่ปี 1984 และตั้งแต่เดือนกันยายน 2011 เป็นต้นมา เธอได้สอนที่สถาบัน การเมือง ศึกษาแห่งปารีส
ในปี 1994 เธอประสบกับโศกนาฏกรรมส่วนตัว การสูญเสียลูก ซึ่งเป็นแรงบันดาลใจให้เกิดผลงานเรื่อง “Philippe” (1995) และต่อมาคือ “Cet absent-là” Camille Laurens ยังได้ตีพิมพ์บทความโดยเฉพาะอย่างยิ่งเรื่อง “Quelques-uns” (1999) ซึ่งเป็นบทความเกี่ยวกับปัญหาของคำศัพท์ นวนิยายหลายเรื่องของเธอได้รับการดัดแปลงเป็นบทละคร และ “Celle que vous croyez” ได้รับการดัดแปลงเป็นภาพยนตร์ในปี 2019
ตั้งแต่ปี 2002 Camille Laurens ได้เขียนให้กับหนังสือพิมพ์หลายฉบับ เช่น Le Grain des mots, L'Humanité, Le Monde, Liberation เธอเป็นสมาชิกคณะลูกขุน Prix Femina (2550-2562) และปัจจุบันเป็นสมาชิกคณะลูกขุน Prix Goncourt
Camille Laurens ได้รับการยกย่องให้เป็น "ปรมาจารย์" คนหนึ่งของวรรณกรรมฝรั่งเศสร่วมสมัย Camille Laurens เขียนเรื่องสั้นและนวนิยายมากมายมาเป็นเวลากว่าสองทศวรรษ โดยยึดแนวทางของ "อัตชีวประวัติ" ซึ่งเธอเรียกบ่อยครั้งว่า "écriture de soi" และด้วย “The Daughter - Fille” พรสวรรค์ด้านวรรณกรรมของเธอช่วยให้เธอสามารถบรรยายช่วงเวลาอันเฉียบคมของวัยเด็กที่ส่งผลต่อวัยผู้ใหญ่ในเวลาต่อมาของเธอได้ โดยวิเคราะห์ประสบการณ์ของผู้หญิงในสังคมที่มีการแบ่งแยกตามเพศในรูปแบบที่ละเอียดอ่อนและชัดเจน
นักแปล ฮุ่ยฮุ่ยฟวก
หนังสือเล่มนี้แปลโดย Huynh Huu Phuoc โดยใช้ชื่อว่า JB เรื่องราวของ Huynh Huu Phuoc ที่มางาน "Con gai - Fille" เป็นเรื่องบังเอิญโดยสิ้นเชิง และเป็นเรื่องราวที่สร้างแรงบันดาลใจให้กับผู้อ่านหลายคน
ในปี 2565 หนึ่งในงานวรรณกรรมที่ผู้อ่าน โดยเฉพาะผู้อ่านรุ่นเยาว์สนใจมากที่สุด ก็คือ นักเขียนชาวฝรั่งเศส Marc Levy ที่จะเดินทางมาเวียดนามเพื่อพบปะกับผู้อ่านและชมละครที่ดัดแปลงมาจากผลงานของเขาในเดือนพฤศจิกายนที่นครโฮจิมินห์
Huynh Huu Phuoc พูดคุยกับนักเขียน Marc Levy ที่ถนนหนังสือ Nguyen Van Binh เมืองโฮจิมินห์ (ภาพจากคลิปของน้านัม)
ในระหว่างการแลกเปลี่ยนและพูดคุยกับผู้อ่านที่ถนนหนังสือเหงียนวันบิ่ญ นครโฮจิมินห์ เมื่อวันที่ 9 พฤศจิกายน ทุกคนต่างประหลาดใจเมื่อชายหนุ่มในชุดยูนิฟอร์มพนักงานจัดส่งลุกขึ้นและพูดคุยกับมาร์ก เลวีเป็นภาษาฝรั่งเศสโดยตรง โดยไม่ต้องใช้ล่าม
นั่นคือ Huynh Huu Phuoc นักศึกษาที่กำลังศึกษาระดับปริญญาตรีสองสาขาด้านภาษาฝรั่งเศสและภูมิศาสตร์จากมหาวิทยาลัยการศึกษาโฮจิมินห์ซิตี้ ขณะนั้นเฟือกเพิ่งประสบกับปัญหาครอบครัวและต้องทำงานพิเศษมากมายเพื่อหาเงินมาเรียน เฟื่องไม่เคยลังเลที่จะทำทุกงาน ไม่ว่าจะเป็นงานผู้ช่วยร้านอาหาร งานเสิร์ฟในร้านกาแฟ งานดูแลที่จอดรถ งานรปภ. งานส่งของ ... ในบรรดางานทั้งหมด งานส่งของคืองานที่เฟื่องเคยทำมานานที่สุด
ภายหลังการพบปะกับนักเขียน Marc Levy รูปภาพของผู้ส่งสินค้าที่พูดภาษาฝรั่งเศสก็ถูกแชร์กันอย่างกว้างขวางในชุมชนออนไลน์ และด้วยความมีน้ำใจของผู้อื่น ฟัคจึงได้กลับมาเรียนจนสำเร็จการศึกษา
ในช่วงที่กลับไปเรียน Huynh Huu Phuoc ได้เขียนหนังสือแปลเล่มแรกของเขาเสร็จเรียบร้อย “Con gai - Fille” ซึ่งนับเป็นโอกาสที่ทำให้เขาเชื่อมต่อกับสำนักพิมพ์สตรีแห่งเวียดนาม
ตัวแทนของสำนักพิมพ์สตรีเวียดนามเล่าถึงเรื่องราวของผู้แปลภาษาฝรั่งเศสและหนังสือแปลเล่มแรกของเขาว่า “เรื่องราวของ Huynh Huu Phuoc ได้สร้างแรงบันดาลใจให้ทุกคนมีจิตวิญญาณแห่งการไม่ยอมแพ้ ไม่ว่าชีวิตจะท้าทายแค่ไหนก็ตาม เราหวังว่าเรื่องราวของ Phuoc ที่เป็น “แม่ทูนหัว” ของหนังสือเล่มแรกของ Phuoc ในฐานะนักแปล และหวังว่าเรื่องราวของ Phuoc เกี่ยวกับการเรียนและความมุ่งมั่นอันแรงกล้าที่จะก้าวขึ้นสู่จุดสูงสุดจะสร้างแรงบันดาลใจให้คนรุ่นใหม่มีความมุ่งมั่นในการเอาชนะอุปสรรคและพิชิตความฝันของตนเอง”
เฟืองฮัว (อ้างอิงจาก nhandan.vn)
แหล่งที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)