Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

นักแปลและผู้ส่งสินค้าที่พูดภาษาฝรั่งเศสได้รับข่าวดี

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023

[โฆษณา_1]
Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

หวินห์ ฮู ฟูอ็อก กำลังอ่านหนังสือ "ลูกสาว" ซึ่งเขาเป็นผู้แปล ในร้านหนังสือมือสองประจำของเขาในเมืองโฮจิมินห์

คณะกรรมการบริหารสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ได้จัดการประชุมส่งท้ายปีเมื่อเร็วๆ นี้ เพื่อทบทวนและอนุมัติรายชื่อรางวัลและคำชมเชย รวมถึงรายชื่อสมาชิกใหม่ประจำปี 2023 โดยมีการประกาศรางวัลต่างๆ เช่น รางวัลความทุ่มเท รางวัลวรรณกรรม รางวัลวรรณกรรมเด็ก และรางวัลวรรณกรรมและวิจารณ์

ในบรรดาผู้ได้รับรางวัล รางวัลการแปลวรรณกรรมประจำปีนี้ มอบโดยสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ ให้แก่ เจบี (หวินห์ ฮู ฟูอ็อก) สำหรับผลงานการแปลนวนิยายเรื่อง "ลูกสาว " ซึ่งมีชื่อภาษาฝรั่งเศสว่า " Fille" ผลงานของ คามิลี ลอเรนส์ จัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์สตรีเวียดนาม

ในช่วงบ่ายของวันที่ 16 ธันวาคม นายหวินห์ ฮู ฟูอ็อก ผู้แปล ซึ่งเป็น "พนักงานส่งของที่พูดภาษาฝรั่งเศส" ในย่านขายหนังสือ และเรื่องราวของเขาได้รับการตีพิมพ์ใน เว็บไซต์ Thanh Nien Online กล่าวว่า เขาประหลาดใจอย่างยิ่งที่ทราบว่าหนังสือเล่มแรกที่เขาแปลได้รับรางวัลการแปลวรรณกรรมอันทรงเกียรตินี้

คุณ Huynh Huu Phuoc ได้แสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับบทความที่ "เปลี่ยนชีวิต" ซึ่งตีพิมพ์ในเว็บไซต์ Thanh Nien Online

“ทุกคนต่างประหลาดใจ ฉันเพิ่งรู้เรื่องนี้วันนี้เอง ฉันดีใจมากที่ได้ยินข่าวนี้ ทุกคนส่งข้อความมาถามไถ่และแสดงความยินดีกับฉัน” หวินห์ ฮู ฟูอ็อก กล่าวด้วยอารมณ์ที่ท่วมท้น

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

นักแปลและ "พนักงานส่งของที่พูดภาษาฝรั่งเศส" Huynh Huu Phuoc

ในช่วงบ่ายของวันที่ 16 ธันวาคม ในการตอบคำถามของผู้สื่อข่าวจากหนังสือพิมพ์ Thanh Nien นางเหงียน เลอ ชี นักแปลและรองประธานสภาวรรณกรรมแปลแห่งสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ กล่าวว่า เกณฑ์ในการตัดสินรางวัลวรรณกรรมแปลนั้น อันดับแรกและสำคัญที่สุด คือ ผลงานต้องมีคุณภาพทางวรรณกรรมอย่างแท้จริง “ผลงานแปลต้องถ่ายทอดจิตวิญญาณที่แท้จริงของผลงานต้นฉบับ ด้วยสไตล์การเขียนที่ลื่นไหลและภาษาที่สื่อความหมายได้ดี เราสนับสนุนและส่งเสริมให้นักแปลรุ่นใหม่สร้างนักแปลรุ่นใหม่ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ด้วยเกณฑ์เหล่านี้ นักแปล JB (Huynh Huu Phuoc) ได้ตรงตามข้อกำหนดทั้งหมด สไตล์การแปลของเขาลื่นไหลมาก ในขณะที่ผลงานชิ้นนี้ถือว่าแปลยาก” นางเหงียน เลอ ชี กล่าว

รองประธานสภาวรรณกรรมแปลแห่งสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์กล่าวว่า นวนิยายเรื่อง "ลูกสาว" เป็นผลงานที่น่าสนใจและมีเอกลักษณ์เฉพาะตัว เกี่ยวกับชีวิตของผู้หญิงคนหนึ่งตั้งแต่เกิด ในวัยเด็ก เติบโตขึ้น เป็นผู้ใหญ่ ตกหลุมรัก แต่งงาน มีลูก เฝ้ามองลูกเติบโต และดำเนินชีวิตซ้ำรอยกับที่แม่และยายของเธอเคยประสบมา

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

นวนิยายเรื่อง * Fillet* ของ Camilie Laurens ซึ่งตีพิมพ์โดยสำนักพิมพ์สตรีเวียดนาม ได้รับรางวัลวรรณกรรมแปลยอดเยี่ยมประจำปี 2023 จากสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์

ผู้เขียน Camille Laurens ใช้มุมมองการเล่าเรื่องสามแบบเพื่ออธิบายและเน้นย้ำความคิด ความรู้สึก และการเปลี่ยนแปลงจากเด็กหญิงสู่ผู้หญิง เธอถ่ายทอดภาพช่วงเวลาในวัยเด็กที่ส่งผลต่อความเป็นผู้ใหญ่ในภายหลังได้อย่างชัดเจน พร้อมทั้งวิเคราะห์ประสบการณ์ของผู้หญิงในสังคมที่เต็มไปด้วยการเหยียดเพศอย่างแยบยล ซึ่งช่วยให้ถ่ายทอดประสบการณ์ของผู้หญิงในศตวรรษที่ 20 และ 21 ได้อย่างแท้จริงและเป็นเอกลักษณ์

“ถึงแม้จะเป็นงานแปลชิ้นแรกของเขา แต่ผู้แปลหนุ่มอย่าง เจบี (หวินห์ ฮู ฟูอ็อก) ก็สามารถดึงดูดใจผู้อ่านได้อย่างแท้จริงด้วยงานแปลประเภทเรื่องเล่าที่ค่อนข้างยากนี้ ที่น่าสังเกตยิ่งกว่านั้นคือ เจบีเป็นผู้แปลชายหนุ่ม แต่ผลงานแปลชิ้นแรกของเขากลับเน้นเรื่องราวชีวิตของผู้หญิง ซึ่งเป็นความท้าทายที่สำคัญอย่างยิ่ง และยิ่งไปกว่านั้น ยังเป็นผลงานของ คามิลล์ ลอเรนส์ ซึ่งได้รับการยกย่องว่าเป็นหนึ่งใน ‘ปรมาจารย์’ แห่งวรรณกรรมฝรั่งเศสร่วมสมัยที่มีผลงานมากมายในช่วงสองทศวรรษที่ผ่านมา” นางสาวเหงียน เลอ ชี กล่าว

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

ฟูอ็อกอยู่ในห้องเช่าที่เต็มไปด้วยหนังสือ ในเดือนพฤศจิกายน ปี 2022

เมื่อผู้สื่อข่าวจากหนังสือพิมพ์ Thanh Nien ถามเกี่ยวกับข่าวที่สื่อนำเสนอเมื่อเร็วๆ นี้เกี่ยวกับนาย Huynh Huu Phuoc นักแปลชาวฝรั่งเศสที่ทำงานส่งหนังสือในย่านขายหนังสือ ซึ่งพูดถึงสถานการณ์ที่ยากลำบากและความมุ่งมั่นที่จะเอาชนะอุปสรรค ว่าคณะกรรมการตัดสินได้พิจารณาปัจจัยนี้ในการตัดสินผลงานหรือไม่ หรือตัดสินจากคุณภาพของผลงานเพียงอย่างเดียว ผู้สื่อข่าวตอบว่า...

นักแปล เหงียน เลอ ชี กล่าวว่า "คณะกรรมการตัดสินพิจารณาจากผลงานเป็นหลัก ประการแรก การแปลถ่ายทอดจิตวิญญาณของต้นฉบับได้ดี ประการที่สอง รูปแบบการแปลลื่นไหลและอ่านง่าย ประการที่สาม นี่คือนักแปลรุ่นใหม่ที่กล้าที่จะแปลหนังสือที่ท้าทายของนักเขียนอาวุโสในวงการวรรณกรรมเป็นครั้งแรก ปัจจัยทั้งสามนี้รวมกับความเพียรพยายามของนักแปล ส่งผลให้การแปลประสบความสำเร็จ โดยปกติแล้ว ผู้ที่เพิ่งเริ่มต้นงานแปลมักจะลองแปลเรื่องสั้น บทความ หรือบทความวิชาการ... มากกว่าที่จะแปลวรรณกรรมที่มีชื่อเสียงในทันที พวกเขาจะรู้สึกท้อแท้และหวาดกลัว แต่ผู้แปลคนนี้แตกต่างออกไป นี่แสดงให้เห็นถึงความกล้าหาญ ความมั่นใจ และความเพียรพยายามที่นักแปลมืออาชีพต้องการ หากเจบีมุ่งมั่นในเส้นทางการแปลต่อไป ผมเชื่อว่าเขาจะกลายเป็นนักแปลวรรณกรรมมืออาชีพ"

“หากทักษะและความสามารถของคุณมีจำกัด และงานแปลของคุณไม่ได้มีคุณภาพสูง สภาวรรณกรรมแปลคงไม่มอบรางวัลให้คุณอย่างแน่นอน อย่างไรก็ตาม ความสำเร็จนี้เป็นเพียงก้าวแรกในเส้นทางการศึกษาของคุณ คุณต้องพากเพียรและบ่มเพาะความมุ่งมั่นอย่างต่อเนื่องเพื่อบรรลุความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่กว่า” นางสาวเหงียน เลอ ชี กล่าวเสริม

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

หวินห์ ฮู ฟูอ็อก กลับมาเป็นอาจารย์ประจำภาควิชาภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยครุศาสตร์โฮจิมินห์อีกครั้ง

ผู้อ่านอาจจำเรื่องราวของ "พนักงานส่งของชาวฝรั่งเศสผู้ไม่ย่อท้อ" อย่าง หวินห์ ฮู ฟูอ็อก ได้ เนื่องจากสถานการณ์ที่ยากลำบาก ฟูอ็อกต้องพักการเรียนในภาควิชาภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยครุศาสตร์โฮจิมินห์ชั่วคราว เพื่อทำงานหลายอย่าง รวมถึงการเป็นพนักงานส่งของด้วย

ในเดือนพฤศจิกายน ปี 2022 ด้วยความหลงใหลในวรรณกรรมฝรั่งเศส ฟูอ็อกจึงหยุดส่งสินค้าชั่วคราวเป็นเวลาสองสามชั่วโมง เพื่อไปที่ถนนหนังสือเหงียนวันบินห์ เขต 1 นครโฮจิมินห์ เพื่อถามคำถามเป็นภาษาฝรั่งเศสกับมาร์ค เลวี ผู้เขียนหนังสือดังกล่าว บทความและ วิดีโอ ของเขาได้รับการเผยแพร่บน เว็บไซต์ Thanh Nien Online และด้วยการสนับสนุนอย่างมากมายจากผู้อ่านและอาจารย์ในภาควิชาภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยครุศาสตร์โฮจิมินห์ ฟูอ็อกจึงสามารถกลับไปสอนหนังสือและสานฝันในการเป็นครูต่อไปได้

ฟูอ็อกเริ่มแปลนวนิยายเรื่อง "ลูกสาว" ในช่วงปลายปี 2021 ซึ่งเป็นช่วงที่การระบาดของโควิด-19 ยังคงดำเนินอยู่ และยังไม่มีใครรู้จักเขา เขาทำงานเป็นพนักงานส่งของอย่างขยันขันแข็ง ดิ้นรนเพื่อเอาชีวิตรอด และในเวลากลางคืนเขาก็อ่าน ศึกษา และแปลหนังสืออย่างตั้งใจ...


[โฆษณา_2]
ลิงก์แหล่งที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
ทุ่งนาสีทองอร่าม

ทุ่งนาสีทองอร่าม

โรงเรียนสุขสันต์

โรงเรียนสุขสันต์

บ้านเกิดเมืองนอนเจริญรุ่งเรือง

บ้านเกิดเมืองนอนเจริญรุ่งเรือง