หวินห์ ฮู ฟูอ็อก กำลังอ่านหนังสือ "ลูกสาว" ซึ่งเขาเป็นผู้แปล ในร้านหนังสือมือสองประจำของเขาในเมืองโฮจิมินห์
คณะกรรมการบริหารสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ได้จัดการประชุมส่งท้ายปีเมื่อเร็วๆ นี้ เพื่อทบทวนและอนุมัติรายชื่อรางวัลและคำชมเชย รวมถึงรายชื่อสมาชิกใหม่ประจำปี 2023 โดยมีการประกาศรางวัลต่างๆ เช่น รางวัลความทุ่มเท รางวัลวรรณกรรม รางวัลวรรณกรรมเด็ก และรางวัลวรรณกรรมและวิจารณ์
ในบรรดาผู้ได้รับรางวัล รางวัลการแปลวรรณกรรมประจำปีนี้ มอบโดยสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ ให้แก่ เจบี (หวินห์ ฮู ฟูอ็อก) สำหรับผลงานการแปลนวนิยายเรื่อง "ลูกสาว " ซึ่งมีชื่อภาษาฝรั่งเศสว่า " Fille" ผลงานของ คามิลี ลอเรนส์ จัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์สตรีเวียดนาม
ในช่วงบ่ายของวันที่ 16 ธันวาคม นายหวินห์ ฮู ฟูอ็อก ผู้แปล ซึ่งเป็น "พนักงานส่งของที่พูดภาษาฝรั่งเศส" ในย่านขายหนังสือ และเรื่องราวของเขาได้รับการตีพิมพ์ใน เว็บไซต์ Thanh Nien Online กล่าวว่า เขาประหลาดใจอย่างยิ่งที่ทราบว่าหนังสือเล่มแรกที่เขาแปลได้รับรางวัลการแปลวรรณกรรมอันทรงเกียรตินี้
คุณ Huynh Huu Phuoc ได้แสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับบทความที่ "เปลี่ยนชีวิต" ซึ่งตีพิมพ์ในเว็บไซต์ Thanh Nien Online
“ทุกคนต่างประหลาดใจ ฉันเพิ่งรู้เรื่องนี้วันนี้เอง ฉันดีใจมากที่ได้ยินข่าวนี้ ทุกคนส่งข้อความมาถามไถ่และแสดงความยินดีกับฉัน” หวินห์ ฮู ฟูอ็อก กล่าวด้วยอารมณ์ที่ท่วมท้น
นักแปลและ "พนักงานส่งของที่พูดภาษาฝรั่งเศส" Huynh Huu Phuoc
ในช่วงบ่ายของวันที่ 16 ธันวาคม ในการตอบคำถามของผู้สื่อข่าวจากหนังสือพิมพ์ Thanh Nien นางเหงียน เลอ ชี นักแปลและรองประธานสภาวรรณกรรมแปลแห่งสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ กล่าวว่า เกณฑ์ในการตัดสินรางวัลวรรณกรรมแปลนั้น อันดับแรกและสำคัญที่สุด คือ ผลงานต้องมีคุณภาพทางวรรณกรรมอย่างแท้จริง “ผลงานแปลต้องถ่ายทอดจิตวิญญาณที่แท้จริงของผลงานต้นฉบับ ด้วยสไตล์การเขียนที่ลื่นไหลและภาษาที่สื่อความหมายได้ดี เราสนับสนุนและส่งเสริมให้นักแปลรุ่นใหม่สร้างนักแปลรุ่นใหม่ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ด้วยเกณฑ์เหล่านี้ นักแปล JB (Huynh Huu Phuoc) ได้ตรงตามข้อกำหนดทั้งหมด สไตล์การแปลของเขาลื่นไหลมาก ในขณะที่ผลงานชิ้นนี้ถือว่าแปลยาก” นางเหงียน เลอ ชี กล่าว
รองประธานสภาวรรณกรรมแปลแห่งสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์กล่าวว่า นวนิยายเรื่อง "ลูกสาว" เป็นผลงานที่น่าสนใจและมีเอกลักษณ์เฉพาะตัว เกี่ยวกับชีวิตของผู้หญิงคนหนึ่งตั้งแต่เกิด ในวัยเด็ก เติบโตขึ้น เป็นผู้ใหญ่ ตกหลุมรัก แต่งงาน มีลูก เฝ้ามองลูกเติบโต และดำเนินชีวิตซ้ำรอยกับที่แม่และยายของเธอเคยประสบมา
นวนิยายเรื่อง * Fillet* ของ Camilie Laurens ซึ่งตีพิมพ์โดยสำนักพิมพ์สตรีเวียดนาม ได้รับรางวัลวรรณกรรมแปลยอดเยี่ยมประจำปี 2023 จากสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์
ผู้เขียน Camille Laurens ใช้มุมมองการเล่าเรื่องสามแบบเพื่ออธิบายและเน้นย้ำความคิด ความรู้สึก และการเปลี่ยนแปลงจากเด็กหญิงสู่ผู้หญิง เธอถ่ายทอดภาพช่วงเวลาในวัยเด็กที่ส่งผลต่อความเป็นผู้ใหญ่ในภายหลังได้อย่างชัดเจน พร้อมทั้งวิเคราะห์ประสบการณ์ของผู้หญิงในสังคมที่เต็มไปด้วยการเหยียดเพศอย่างแยบยล ซึ่งช่วยให้ถ่ายทอดประสบการณ์ของผู้หญิงในศตวรรษที่ 20 และ 21 ได้อย่างแท้จริงและเป็นเอกลักษณ์
“ถึงแม้จะเป็นงานแปลชิ้นแรกของเขา แต่ผู้แปลหนุ่มอย่าง เจบี (หวินห์ ฮู ฟูอ็อก) ก็สามารถดึงดูดใจผู้อ่านได้อย่างแท้จริงด้วยงานแปลประเภทเรื่องเล่าที่ค่อนข้างยากนี้ ที่น่าสังเกตยิ่งกว่านั้นคือ เจบีเป็นผู้แปลชายหนุ่ม แต่ผลงานแปลชิ้นแรกของเขากลับเน้นเรื่องราวชีวิตของผู้หญิง ซึ่งเป็นความท้าทายที่สำคัญอย่างยิ่ง และยิ่งไปกว่านั้น ยังเป็นผลงานของ คามิลล์ ลอเรนส์ ซึ่งได้รับการยกย่องว่าเป็นหนึ่งใน ‘ปรมาจารย์’ แห่งวรรณกรรมฝรั่งเศสร่วมสมัยที่มีผลงานมากมายในช่วงสองทศวรรษที่ผ่านมา” นางสาวเหงียน เลอ ชี กล่าว
ฟูอ็อกอยู่ในห้องเช่าที่เต็มไปด้วยหนังสือ ในเดือนพฤศจิกายน ปี 2022
เมื่อผู้สื่อข่าวจากหนังสือพิมพ์ Thanh Nien ถามเกี่ยวกับข่าวที่สื่อนำเสนอเมื่อเร็วๆ นี้เกี่ยวกับนาย Huynh Huu Phuoc นักแปลชาวฝรั่งเศสที่ทำงานส่งหนังสือในย่านขายหนังสือ ซึ่งพูดถึงสถานการณ์ที่ยากลำบากและความมุ่งมั่นที่จะเอาชนะอุปสรรค ว่าคณะกรรมการตัดสินได้พิจารณาปัจจัยนี้ในการตัดสินผลงานหรือไม่ หรือตัดสินจากคุณภาพของผลงานเพียงอย่างเดียว ผู้สื่อข่าวตอบว่า...
นักแปล เหงียน เลอ ชี กล่าวว่า "คณะกรรมการตัดสินพิจารณาจากผลงานเป็นหลัก ประการแรก การแปลถ่ายทอดจิตวิญญาณของต้นฉบับได้ดี ประการที่สอง รูปแบบการแปลลื่นไหลและอ่านง่าย ประการที่สาม นี่คือนักแปลรุ่นใหม่ที่กล้าที่จะแปลหนังสือที่ท้าทายของนักเขียนอาวุโสในวงการวรรณกรรมเป็นครั้งแรก ปัจจัยทั้งสามนี้รวมกับความเพียรพยายามของนักแปล ส่งผลให้การแปลประสบความสำเร็จ โดยปกติแล้ว ผู้ที่เพิ่งเริ่มต้นงานแปลมักจะลองแปลเรื่องสั้น บทความ หรือบทความวิชาการ... มากกว่าที่จะแปลวรรณกรรมที่มีชื่อเสียงในทันที พวกเขาจะรู้สึกท้อแท้และหวาดกลัว แต่ผู้แปลคนนี้แตกต่างออกไป นี่แสดงให้เห็นถึงความกล้าหาญ ความมั่นใจ และความเพียรพยายามที่นักแปลมืออาชีพต้องการ หากเจบีมุ่งมั่นในเส้นทางการแปลต่อไป ผมเชื่อว่าเขาจะกลายเป็นนักแปลวรรณกรรมมืออาชีพ"
“หากทักษะและความสามารถของคุณมีจำกัด และงานแปลของคุณไม่ได้มีคุณภาพสูง สภาวรรณกรรมแปลคงไม่มอบรางวัลให้คุณอย่างแน่นอน อย่างไรก็ตาม ความสำเร็จนี้เป็นเพียงก้าวแรกในเส้นทางการศึกษาของคุณ คุณต้องพากเพียรและบ่มเพาะความมุ่งมั่นอย่างต่อเนื่องเพื่อบรรลุความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่กว่า” นางสาวเหงียน เลอ ชี กล่าวเสริม
หวินห์ ฮู ฟูอ็อก กลับมาเป็นอาจารย์ประจำภาควิชาภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยครุศาสตร์โฮจิมินห์อีกครั้ง
ผู้อ่านอาจจำเรื่องราวของ "พนักงานส่งของชาวฝรั่งเศสผู้ไม่ย่อท้อ" อย่าง หวินห์ ฮู ฟูอ็อก ได้ เนื่องจากสถานการณ์ที่ยากลำบาก ฟูอ็อกต้องพักการเรียนในภาควิชาภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยครุศาสตร์โฮจิมินห์ชั่วคราว เพื่อทำงานหลายอย่าง รวมถึงการเป็นพนักงานส่งของด้วย
ในเดือนพฤศจิกายน ปี 2022 ด้วยความหลงใหลในวรรณกรรมฝรั่งเศส ฟูอ็อกจึงหยุดส่งสินค้าชั่วคราวเป็นเวลาสองสามชั่วโมง เพื่อไปที่ถนนหนังสือเหงียนวันบินห์ เขต 1 นครโฮจิมินห์ เพื่อถามคำถามเป็นภาษาฝรั่งเศสกับมาร์ค เลวี ผู้เขียนหนังสือดังกล่าว บทความและ วิดีโอ ของเขาได้รับการเผยแพร่บน เว็บไซต์ Thanh Nien Online และด้วยการสนับสนุนอย่างมากมายจากผู้อ่านและอาจารย์ในภาควิชาภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยครุศาสตร์โฮจิมินห์ ฟูอ็อกจึงสามารถกลับไปสอนหนังสือและสานฝันในการเป็นครูต่อไปได้
ฟูอ็อกเริ่มแปลนวนิยายเรื่อง "ลูกสาว" ในช่วงปลายปี 2021 ซึ่งเป็นช่วงที่การระบาดของโควิด-19 ยังคงดำเนินอยู่ และยังไม่มีใครรู้จักเขา เขาทำงานเป็นพนักงานส่งของอย่างขยันขันแข็ง ดิ้นรนเพื่อเอาชีวิตรอด และในเวลากลางคืนเขาก็อ่าน ศึกษา และแปลหนังสืออย่างตั้งใจ...
[โฆษณา_2]
ลิงก์แหล่งที่มา






การแสดงความคิดเห็น (0)