Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

นักแปล 'ผู้ส่งสินค้าที่พูดภาษาฝรั่งเศส' ได้รับข่าวดี

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

หยุนฮูฟุ้กอ่านหนังสือ “ลูกสาว” ซึ่งเขาแปลในร้านหนังสือเก่าแก่ที่คุ้นเคยในนครโฮจิมินห์

คณะกรรมการบริหารสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์เพิ่งจัดการประชุมสิ้นปีเพื่อพิจารณาและอนุมัติรายชื่อรางวัล รางวัลเกียรติยศ และรายชื่อสมาชิกใหม่ประจำปี 2566 โดยรางวัลความทุ่มเท รางวัลวรรณกรรม รางวัลวรรณกรรมสำหรับเด็ก และรางวัลวิจารณ์ ได้รับการประกาศแล้ว

โดยเฉพาะอย่างยิ่งรางวัลการแปลวรรณกรรมประจำปีนี้ได้รับการมอบโดยสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ ให้แก่ผู้แปล JB (Huynh Huu Phuoc) สำหรับผลงานเรื่อง "The Daughter" ชื่อภาษาฝรั่งเศสว่า Fille ซึ่งเป็นนวนิยายของ Camilie Laurens สำนักพิมพ์สตรีเวียดนาม

ในช่วงบ่ายของวันที่ 16 ธันวาคม นักแปล Huynh Huu Phuoc หรือ “ผู้แปลภาษาฝรั่งเศส” บนถนนหนังสือ ซึ่งเรื่องราวของเขาได้รับการตีพิมพ์โดย Thanh Nien Online กล่าวว่าเขาประหลาดใจมากที่รู้ว่าหนังสือเล่มแรกที่เขาแปลได้รับรางวัลการแปลวรรณกรรมอันทรงเกียรติอย่างยิ่งนี้

คุณหวิญห์ ฮู ฟวก แบ่งปันบทความ 'เปลี่ยนชีวิต' บน Thanh Nien Online

"ทุกคนประหลาดใจมาก ผมเพิ่งรู้เรื่องนี้วันนี้เอง ผมดีใจมากที่รู้ ทุกคนส่งข้อความมาถามไถ่และแสดงความยินดีกับผม" หวุนห์ ฮู ฟวก รู้สึกซาบซึ้งใจ

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

ผู้แปล "ผู้ส่งสินค้าที่พูดภาษาฝรั่งเศส" Huynh Huu Phuoc

ในช่วงบ่ายของวันที่ 16 ธันวาคม ผู้สื่อข่าวหนังสือพิมพ์ ถั่นเนียน ได้ตอบคำถามของเหงียน เล ชี นักแปล รองประธานสภาวรรณกรรมการแปล สมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ ว่า เกณฑ์การตัดสินรางวัลวรรณกรรมการแปลคือ ประการแรก ผลงานจะต้องมีคุณภาพเชิงวรรณกรรมอย่างแท้จริง “ผลงานแปลต้องถ่ายทอดจิตวิญญาณที่แท้จริงของผลงานต้นฉบับ ด้วยลีลาการเขียนที่นุ่มนวลและประโยคที่สื่อความหมายได้อย่างชัดเจน นักแปลรุ่นใหม่จึงได้รับการสนับสนุนเป็นพิเศษให้สร้างนักแปลรุ่นใหม่ ด้วยเกณฑ์ข้างต้น เจบี (ฮวีญ ฮู ฟุ้ก) นักแปลได้ผ่านเกณฑ์ทั้งหมดแล้ว ลีลาการแปลของคุณค่อนข้างราบรื่น แต่ผลงานชิ้นนี้ถือว่าแปลยาก” คุณเหงียน เล ชี กล่าว

รองประธานสภาการแปลวรรณกรรมแห่งสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ กล่าวว่า นวนิยายเรื่อง Daughter เป็นผลงานที่น่าสนใจและมีเอกลักษณ์เกี่ยวกับชีวิตของผู้หญิงตั้งแต่แรกเกิด ในวัยเด็ก จนกระทั่งถึงช่วงเวลาที่เธอค่อยๆ เติบโต เป็นผู้ใหญ่ ตกหลุมรัก แต่งงาน ให้กำเนิด เฝ้าดูลูกๆ เติบโต และทำซ้ำชีวิตที่แม่และยายของเธอ... ได้ประสบมา

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

ผลงานเรื่อง The Daughter ชื่อภาษาฝรั่งเศสว่า Fille นวนิยายของ Camilie Laurens สำนักพิมพ์สตรีเวียดนาม ได้รับรางวัลวรรณกรรมแปลประจำปี 2023 จากสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์

คามิลล์ ลอเรนส์ นักเขียน ใช้การเล่าเรื่องแบบสามบุคคลเพื่อบรรยายและเน้นย้ำความคิด ความรู้สึก และการเปลี่ยนแปลงจากเด็กหญิงสู่ผู้หญิง เธอบรรยายช่วงเวลาในวัยเด็กที่มีอิทธิพลต่อวัยผู้ใหญ่ตอนปลายได้อย่างแจ่มชัด และวิเคราะห์ประสบการณ์ของผู้หญิงในสังคมที่แบ่งแยกเพศอย่างละเอียดอ่อนและชัดเจน ซึ่งช่วยถ่ายทอดประสบการณ์ของผู้หญิงในศตวรรษที่ 20-21 ได้อย่างมีเอกลักษณ์และสมจริง

แม้ว่านี่จะเป็นงานแปลชิ้นแรกของเขา แต่เจบี (ฮวีญ ฮู ฟุ้ก) นักแปลหนุ่มผู้นี้กลับชนะใจผู้อ่านได้อย่างแท้จริง ด้วยวรรณกรรมแนวเรื่องเล่าที่ค่อนข้างแปลยาก ที่สำคัญ เจบีเป็นนักแปลชายที่ยังอายุน้อย แต่งานแปลชิ้นแรกของเขาเกี่ยวกับวงจรชีวิตของผู้หญิง ซึ่งถือเป็นความท้าทายที่ยิ่งใหญ่อย่างแท้จริง ยิ่งไปกว่านั้น ผลงานชิ้นนี้ยังเป็นผลงานของกามิลล์ ลอเรนส์ นักเขียนหญิงผู้ได้รับการยกย่องให้เป็นหนึ่งใน "ผู้ชนะเลิศ" ของวรรณกรรมฝรั่งเศสร่วมสมัย ด้วยผลงานมากมายตลอดสองทศวรรษที่ผ่านมา คุณเหงียน เล ชี กล่าว

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

ฟุ๊กในห้องเช่าที่เต็มไปด้วยหนังสือในเดือนพฤศจิกายน 2565

เมื่อเร็วๆ นี้ ผู้สื่อข่าวหนังสือพิมพ์ Thanh Nien ได้ถามถึงนักแปล Huynh Huu Phuoc “นักแปลภาษาฝรั่งเศส” บนถนนสายหนังสือที่ถูกสื่อพูดถึงบ่อยครั้ง เกี่ยวกับสถานการณ์ที่ยากลำบากและความมุ่งมั่นที่จะก้าวข้ามชะตากรรมของเขา ดังนั้น ในการตัดสินรางวัล คณะกรรมการตัดสินจะพิจารณาปัจจัยนี้หรือไม่ หรือประเมินจากคุณภาพของผลงานเพียงอย่างเดียว

นักแปลเหงียน เล ชี ยืนยันว่า: "คณะกรรมการตัดสินผลงานโดยพิจารณาจากผลงาน ประการแรก ผลงานแปลถ่ายทอดจิตวิญญาณของงานต้นฉบับ ประการที่สอง สไตล์การแปลที่ลื่นไหลและอ่านง่าย ประการที่สาม นี่คือนักแปลรุ่นใหม่ที่กล้าลองแปลหนังสือยากๆ ของนักเขียนผู้มากประสบการณ์ในวงการเป็นครั้งแรก ปัจจัยทั้งสามนี้ ประกอบกับความมุ่งมั่นของนักแปล ล้วนเป็นปัจจัยสำคัญที่ทำให้ผลงานแปลประสบความสำเร็จ โดยปกติแล้ว สำหรับผู้ที่เพิ่งเริ่มแปล มักจะลองเขียนเรื่องสั้น บทความ หรือบทความ... แทนที่จะแปลงานวรรณกรรมชื่อดังทันที เพราะพวกเขาอาจจะรู้สึกหนักใจและหวาดกลัว แต่นักแปลคนนี้ไม่ใช่แบบนั้น นั่นแสดงให้เห็นถึงความกล้าหาญ ความมั่นใจ และความมุ่งมั่นที่นักแปลมืออาชีพควรมี หากเจบียังคงมุ่งมั่นในเส้นทางการแปล ผมเชื่อว่าเขาจะเป็นนักแปลวรรณกรรมมืออาชีพได้"

“หากระดับและศักยภาพของคุณมีจำกัด และผลงานแปลของคุณไม่มีคุณภาพ สภาวรรณกรรมการแปลจะไม่มอบรางวัลให้คุณอย่างแน่นอน อย่างไรก็ตาม ความสำเร็จนี้เป็นเพียงก้าวแรกบนเส้นทางวิชาการ คุณต้องเพียรพยายามและบ่มเพาะความมุ่งมั่นอย่างต่อเนื่องเพื่อคว้าความสำเร็จที่มากขึ้น” คุณเหงียน เล ชี กล่าวเสริม

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

หยุนห์ ฮู ฟุ้ก กลับมาที่แผนกภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยการศึกษานครโฮจิมินห์แล้ว

ผู้อ่านยังคงจำเรื่องราวของ “หวุนห์ ฮู ฟุก” “นักเดินเรือผู้พูดภาษาฝรั่งเศส” ได้อย่างแน่วแน่ ด้วยสถานการณ์ที่ยากลำบาก ฟุกจึงต้องพักการเรียนชั่วคราวที่ภาควิชาภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยศึกษาศาสตร์นครโฮจิมินห์ เพื่อทำงานหลากหลายประเภท รวมถึงงานเดินเรือด้วย

ในเดือนพฤศจิกายน พ.ศ. 2565 ด้วยความหลงใหลในวรรณกรรมฝรั่งเศส ฟุกจึงได้หยุดพักจากการส่งงานสองสามชั่วโมงเพื่อเดินทางไปยังถนนหนังสือเหงียนวันบิ่ญ เขต 1 นครโฮจิมินห์ เพื่อถามคำถามเป็นภาษาฝรั่งเศสกับมาร์ก เลวี นักเขียน บทความและ วิดีโอ นี้เผยแพร่ทาง เว็บไซต์ Thanh Nien Online ด้วยการสนับสนุนอย่างดีเยี่ยมจากผู้อ่านหนังสือพิมพ์และอาจารย์หลายท่านที่ภาควิชาภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยศึกษาศาสตร์นครโฮจิมินห์ ฟุกจึงสามารถกลับเข้าสู่ห้องเรียนและสานต่อความฝันในการเป็นครูต่อไปได้

เฟื่องเริ่มแปลนวนิยายเรื่อง The Daughter เมื่อปลายปี 2021 ซึ่งเป็นช่วงที่การระบาดของโควิด-19 ยังคงดำเนินต่อไป และไม่มีใครรู้จักเฟื่องเลย คุณทำงานหนักในฐานะผู้แปล ต่อสู้กับชีวิต และในตอนกลางคืน คุณขยันอ่านหนังสือ ทบทวนบทเรียน และแปลหนังสือ...



ลิงค์ที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

เยาวชนเดินทางไปภาคตะวันตกเฉียงเหนือเพื่อเช็คอินในช่วงฤดูข้าวที่สวยที่สุดของปี
ในฤดู 'ล่า' หญ้ากกที่บิ่ญเลียว
กลางป่าชายเลนกานโจ
ชาวประมงกวางงายรับเงินหลายล้านดองทุกวันหลังถูกรางวัลแจ็กพอตกุ้ง

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

Com lang Vong - รสชาติแห่งฤดูใบไม้ร่วงในฮานอย

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์