ฮยุนห์ฮูฟฟักอ่านหนังสือ เรื่อง ลูกสาว ซึ่งเขาแปลเองที่ร้านหนังสือเก่าแก่ที่คุ้นเคยในนครโฮจิมินห์
คณะกรรมการบริหารสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์เพิ่งจัดการประชุมสิ้นปีเพื่อทบทวนและอนุมัติรายชื่อรางวัล รางวัลตอบแทน และรายชื่อสมาชิกใหม่ประจำปี 2023 รางวัลความทุ่มเท รางวัลวรรณกรรม รางวัลวรรณกรรมสำหรับเด็ก รางวัลวิจารณ์... ได้รับการประกาศแล้ว
รางวัลการแปลวรรณกรรมประจำปีนี้ได้รับการมอบให้โดยสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์โดยเฉพาะ แก่ผู้แปล JB (Huynh Huu Phuoc) สำหรับผลงานเรื่อง Daughter ซึ่งเป็นชื่อภาษาฝรั่งเศสของ Fille ซึ่งเป็นนวนิยายของ Camilie Laurens จากสำนักพิมพ์สตรีเวียดนาม
ในช่วงบ่ายของวันที่ 16 ธันวาคม นักแปล Huynh Huu Phuoc หรือ “ผู้แปลภาษาฝรั่งเศส” บนถนนหนังสือ ซึ่งเรื่องราวของเขาได้รับการตีพิมพ์โดย Thanh Nien Online กล่าวว่าเขาประหลาดใจมากที่รู้ว่าหนังสือเล่มแรกที่เขาแปลได้รับรางวัลการแปลวรรณกรรมอันทรงเกียรติอย่างยิ่งนี้
คุณ Huynh Huu Phuoc แบ่งปันเกี่ยวกับบทความ 'การเปลี่ยนแปลงชีวิต' บน Thanh Nien Online
“ทุกคนต่างประหลาดใจ ฉันเพิ่งรู้เรื่องนี้วันนี้เอง ฉันดีใจมากเมื่อได้รู้ ทุกคนส่งข้อความมาถามและแสดงความยินดีกับฉัน” ฮวินห์ ฮูฟ ฟวก รู้สึกซาบซึ้งใจ
นักแปล "ผู้จัดส่งที่พูดภาษาฝรั่งเศส" Huynh Huu Phuoc
ในช่วงบ่ายของวันที่ 16 ธันวาคม นักแปล Nguyen Le Chi รองประธานสภาวรรณกรรมการแปลของสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ ได้ตอบคำถามผู้สื่อข่าวจากหนังสือพิมพ์ Thanh Nien ว่าเกณฑ์ในการตัดสินรางวัลวรรณกรรมการแปลคือ ประการแรก ผลงานจะต้องมีคุณภาพทางวรรณกรรมที่แท้จริง “งานแปลต้องถ่ายทอดจิตวิญญาณที่แท้จริงของงานต้นฉบับด้วยรูปแบบการเขียนที่ลื่นไหลและประโยคที่สื่อความหมายได้ นักแปลรุ่นใหม่ได้รับการสนับสนุนเป็นพิเศษให้สร้างนักแปลรุ่นใหม่ ด้วยเกณฑ์ดังกล่าวข้างต้น นักแปล JB (Huynh Huu Phuoc) จึงบรรลุเกณฑ์ทั้งหมด สไตล์การแปลของคุณค่อนข้างลื่นไหล แม้ว่างานชิ้นนี้จะถือว่าแปลได้ยากก็ตาม” นางสาวเหงียน เล ชี กล่าว
รองประธานสภาวรรณกรรมการแปลแห่งสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ กล่าวว่า นวนิยายเรื่อง Daughter เป็นผลงานที่น่าสนใจและมีเอกลักษณ์เฉพาะตัวเกี่ยวกับชีวิตของผู้หญิงคนหนึ่งตั้งแต่เกิด ในวัยเด็ก จนกระทั่งถึงช่วงเวลาที่เธอค่อยๆ เติบโต เป็นผู้ใหญ่ ตกหลุมรัก แต่งงาน ให้กำเนิด เฝ้าดูลูกๆ เติบโต และทำซ้ำชีวิตที่แม่และยายของเธอ... ได้สัมผัสมา
ผลงาน เรื่อง Daughter ชื่อฝรั่งเศส Fille นวนิยายโดย Camilie Laurens สำนักพิมพ์สตรีเวียดนาม ได้รับรางวัลวรรณกรรมแปลจากสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ ประจำปี 2023
ผู้เขียน Camille Laurens ใช้การเล่าเรื่องสามคนเพื่อบรรยาย เน้นย้ำความคิด ความรู้สึก และการเปลี่ยนแปลงจากเด็กผู้หญิงจนกลายเป็นผู้หญิง เธอได้พรรณนาช่วงเวลาในวัยเด็กที่ส่งผลต่อวัยผู้ใหญ่ในเวลาต่อมาได้อย่างเฉียบแหลม และได้วิเคราะห์ประสบการณ์ของผู้หญิงในสังคมที่มีการแบ่งแยกตามเพศได้อย่างชัดเจนและละเอียดอ่อน สิ่งนี้ช่วยให้แสดงประสบการณ์ของผู้หญิงในศตวรรษที่ 20-21 ได้อย่างแท้จริงและเป็นเอกลักษณ์
“แม้ว่านี่จะเป็นงานแปลชิ้นแรกของเขา แต่ JB (Huynh Huu Phuoc) นักแปลหนุ่มสามารถเอาชนะใจผู้อ่านได้ด้วยงานประเภทเรื่องเล่าที่แปลได้ยากนี้ ทั้งนี้ JB เป็นนักแปลชาย อายุยังน้อยมาก แต่งานแปลชิ้นแรกของเขาเกี่ยวกับวงจรชีวิตของผู้หญิง ซึ่งถือเป็นความท้าทายที่ยิ่งใหญ่ นอกจากนี้ งานแปลชิ้นนี้ยังเขียนโดย Camille Laurens นักเขียนหญิง ซึ่งได้รับการยกย่องให้เป็น "ผู้ชนะเลิศ" ของวรรณกรรมฝรั่งเศสร่วมสมัย โดยมีผลงานวรรณกรรมมากมายในช่วงสองทศวรรษที่ผ่านมา” นางสาวเหงียน เล ชี กล่าว
ฟุ๊กในห้องเช่าที่เต็มไปด้วยหนังสือในเดือนพฤศจิกายน 2022
เมื่อผู้สื่อข่าวหนังสือพิมพ์ Thanh Nien ถามนักแปล Huynh Huu Phuoc “ผู้จัดส่งหนังสือที่พูดภาษาฝรั่งเศส” บนถนนหนังสือ ซึ่งถูกกล่าวถึงบ่อยครั้งในสื่อในช่วงนี้ เกี่ยวกับสถานการณ์ที่ยากลำบากของเขา และความมุ่งมั่นที่จะเอาชนะชะตากรรมของตน แล้วในการตัดสิน คณะกรรมการมอบรางวัลจะพิจารณาปัจจัยนี้หรือไม่ หรือประเมินเพียงคุณภาพของงานเท่านั้น
นักแปล Nguyen Le Chi ยืนยันว่า “คณะกรรมการตัดสินจะพิจารณาจากผลงาน ประการแรก ผลงานที่แปลมาถ่ายทอดจิตวิญญาณของผลงานต้นฉบับ ประการที่สอง สไตล์การแปลนั้นราบรื่นและอ่านง่าย ประการที่สาม นักแปลคนนี้เป็นนักแปลหนุ่มที่กล้าลองแปลหนังสือยากๆ ของนักเขียนที่มีประสบการณ์ในวงการวรรณกรรมเป็นครั้งแรก ปัจจัยทั้งสามประการนี้ รวมถึงความพากเพียรของนักแปล ล้วนเป็นปัจจัยที่ทำให้ผลงานแปลประสบความสำเร็จ โดยปกติแล้ว ผู้ที่เพิ่งเริ่มแปลมักจะลองแปลเรื่องสั้น เรียงความ หรือบทความ... แทนที่จะแปลงานวรรณกรรมที่มีชื่อเสียงทันที เพราะพวกเขาอาจรู้สึกท้อแท้และหวาดกลัว แต่ผู้แปลคนนี้ไม่ใช่แบบนั้น นั่นแสดงให้เห็นถึงความกล้าหาญ ความมั่นใจ และความพากเพียรที่นักแปลมืออาชีพควรมี หาก JB มุ่งมั่นในเส้นทางของการแปล ฉันเชื่อว่าเขาจะกลายเป็นนักแปลวรรณกรรมมืออาชีพได้”
“หากระดับและความสามารถของคุณมีจำกัด และผลงานแปลไม่มีคุณภาพที่ดี คณะกรรมการการแปลวรรณกรรมจะไม่มอบรางวัลนี้ให้แน่นอน อย่างไรก็ตาม ความสำเร็จนี้เป็นเพียงก้าวแรกบนเส้นทางวิชาการเท่านั้น คุณต้องอดทนและบ่มเพาะความหลงใหลอย่างต่อเนื่องเพื่อให้ประสบความสำเร็จมากขึ้น” นางสาวเหงียน เล ชี กล่าวเสริม
Huynh Huu Phuoc กลับมาทำงานที่แผนกภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยการศึกษานครโฮจิมินห์แล้ว
ผู้อ่านยังคงจำเรื่องราวของ “ผู้ส่งสินค้าชาวฝรั่งเศส” ผู้มีความมุ่งมั่นอย่าง Huynh Huu Phuoc ได้ เนื่องด้วยสถานการณ์ที่ยากลำบาก เฟือกจึงต้องหยุดเรียนชั่วคราวที่แผนกภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยศึกษาศาสตร์นครโฮจิมินห์ เพื่อทำงานหลายอย่าง รวมไปถึงงานส่งสินค้าด้วย
ในเดือนพฤศจิกายน พ.ศ. 2565 เนื่องจากมีความหลงใหลในวรรณกรรมฝรั่งเศส ฟัคจึงใช้เวลาสองสามชั่วโมงในการส่งสินค้าเพื่อไปที่ถนนหนังสือเหงียนวันบินห์ เขต 1 นครโฮจิมินห์ เพื่อถามคำถามเป็นภาษาฝรั่งเศสกับนักเขียนมาร์ก เลวี บทความและ วิดีโอ ดังกล่าวถูกโพสต์บน Thanh Nien Online ต้องขอบคุณการสนับสนุนอย่างดีเยี่ยมจากผู้อ่านหนังสือพิมพ์และอาจารย์หลายๆ ท่านที่ภาควิชาภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยการศึกษานครโฮจิมินห์ ทำให้ฟัคสามารถกลับเข้าสู่ห้องเรียนและสานต่อความฝันในการเป็นครูต่อไปได้
นวนิยายเรื่อง “The Daughter” ได้รับการแปลโดย Phuoc เมื่อปลายปี 2021 ซึ่งเป็นช่วงที่การระบาดของโควิด-19 ยังคงดำเนินต่อไปและไม่มีใครรู้จัก Phuoc เลย คุณทำงานหนักในฐานะผู้ส่ง ดิ้นรนกับชีวิต และในตอนกลางคืนคุณขยันอ่านหนังสือ ทบทวนบทเรียน แปลหนังสือ...
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)