หยุนฮูฟุ้กกำลังอ่านหนังสือ เรื่อง ลูกสาว ซึ่งเขาแปลเอง ที่ร้านหนังสือเก่าแก่ที่คุ้นเคยแห่งหนึ่งในนครโฮจิมินห์
คณะกรรมการบริหารสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์เพิ่งจัดการประชุมสิ้นปีเพื่อพิจารณาและอนุมัติรายชื่อรางวัล รางวัลเกียรติยศ และรายชื่อสมาชิกใหม่ประจำปี 2566 โดยรางวัลความทุ่มเท รางวัลวรรณกรรม รางวัลวรรณกรรมสำหรับเด็ก และรางวัลวิจารณ์ ได้รับการประกาศแล้ว
โดยเฉพาะอย่างยิ่งรางวัลการแปลวรรณกรรมประจำปีนี้ได้รับการมอบโดยสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ ให้แก่นักแปล JB (Huynh Huu Phuoc) สำหรับผลงานเรื่อง Daughter ซึ่งเป็นชื่อภาษาฝรั่งเศสของ Fille ซึ่งเป็นนวนิยายของ Camilie Laurens จากสำนักพิมพ์สตรีเวียดนาม
ในช่วงบ่ายของวันที่ 16 ธันวาคม นักแปล Huynh Huu Phuoc หรือ “นักแปลภาษาฝรั่งเศส” บนถนนหนังสือ ซึ่งเรื่องราวของเขาได้รับการตีพิมพ์โดย Thanh Nien Online กล่าวว่าเขาประหลาดใจมากที่รู้ว่าหนังสือเล่มแรกที่เขาแปลได้รับรางวัล Translation Literature Award อันทรงเกียรติอย่างยิ่งนี้
คุณหวิญห์ ฮู ฟวก แบ่งปันบทความ 'เปลี่ยนชีวิต' บน Thanh Nien Online
"ทุกคนประหลาดใจมาก ผมเพิ่งรู้เรื่องนี้วันนี้เอง ผมดีใจมากที่รู้ ทุกคนส่งข้อความมาถามและแสดงความยินดีกับผม" หวุนห์ ฮู ฟวก รู้สึกซาบซึ้งใจ
ผู้แปล "ผู้ส่งสินค้าที่พูดภาษาฝรั่งเศส" Huynh Huu Phuoc
ในช่วงบ่ายของวันที่ 16 ธันวาคม ผู้สื่อข่าวหนังสือพิมพ์ ถั่นเนียน ได้ตอบคำถามของเหงียน เล ชี นักแปล รองประธานสภาวรรณกรรมการแปล สมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ ว่า เกณฑ์การตัดสินรางวัลวรรณกรรมการแปลคือ ประการแรก ผลงานจะต้องมีคุณภาพเชิงวรรณกรรมอย่างแท้จริง “ผลงานแปลต้องถ่ายทอดจิตวิญญาณที่แท้จริงของผลงานต้นฉบับ ด้วยลีลาการเขียนที่นุ่มนวลและประโยคที่สื่อความหมายได้อย่างชัดเจน นักแปลรุ่นใหม่จึงได้รับการสนับสนุนเป็นพิเศษให้สร้างนักแปลรุ่นใหม่ ด้วยเกณฑ์ข้างต้น เจบี (ฮวีญ ฮู ฟุ้ก) นักแปลได้ผ่านเกณฑ์ทั้งหมดแล้ว ลีลาการแปลของคุณค่อนข้างราบรื่น แต่ผลงานชิ้นนี้ถือว่าแปลยาก” คุณเหงียน เล ชี กล่าว
รองประธานสภาวรรณกรรมการแปลแห่งสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ กล่าวว่า นวนิยายเรื่อง Daughter เป็นผลงานที่น่าสนใจและมีเอกลักษณ์เฉพาะตัวเกี่ยวกับชีวิตของผู้หญิงตั้งแต่แรกเกิด ในวัยเด็ก จนกระทั่งถึงช่วงเวลาที่เธอค่อยๆ เติบโตขึ้น เป็นผู้ใหญ่ ตกหลุมรัก แต่งงาน ให้กำเนิด เฝ้าดูลูกๆ เติบโต และดำเนินชีวิตแบบเดียวกับที่แม่และยายของเธอ... ได้สัมผัสมา
ผลงานเรื่อง Daughter ชื่อฝรั่งเศส Fille นวนิยายของ Camilie Laurens สำนักพิมพ์สตรีเวียดนาม ได้รับรางวัลวรรณกรรมแปลประจำปี 2023 จากสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์
คามิลล์ ลอเรนส์ นักเขียน ใช้การเล่าเรื่องแบบสามบุคคลเพื่อบรรยายและเน้นย้ำความคิด ความรู้สึก และการเปลี่ยนแปลงจากเด็กหญิงสู่หญิงสาว เธอบรรยายช่วงเวลาในวัยเด็กที่มีอิทธิพลต่อวัยผู้ใหญ่ตอนปลายได้อย่างแจ่มชัด และวิเคราะห์ประสบการณ์ของผู้หญิงในสังคมที่แบ่งแยกเพศอย่างละเอียดอ่อนและชัดเจน ซึ่งช่วยถ่ายทอดประสบการณ์ของผู้หญิงในศตวรรษที่ 20 และ 21 ได้อย่างมีเอกลักษณ์และสมจริง
แม้ว่านี่จะเป็นงานแปลชิ้นแรกของเขา แต่ JB (ฮวีญ ฮู ฟุ้ก) นักแปลหนุ่มก็ชนะใจผู้อ่านด้วยงานเขียนเชิงบรรยายที่ค่อนข้างแปลยากเช่นนี้ ต้องยอมรับว่า JB เป็นนักแปลชาย อายุยังน้อยมาก แต่งานแปลชิ้นแรกของเขาเกี่ยวกับวงจรชีวิตของผู้หญิง ซึ่งถือเป็นความท้าทายที่ยิ่งใหญ่อย่างแท้จริง ยิ่งไปกว่านั้น ผลงานชิ้นนี้ยังเป็นผลงานของนักเขียนหญิง คามิลล์ ลอเรนส์ ซึ่งได้รับการยกย่องให้เป็นหนึ่งใน "ผู้ชนะเลิศ" ของวรรณกรรมฝรั่งเศสร่วมสมัย ด้วยผลงานมากมายตลอดสองทศวรรษที่ผ่านมา คุณเหงียน เล ชี กล่าว
ฟุ๊กในห้องเช่าที่เต็มไปด้วยหนังสือในเดือนพฤศจิกายน 2565
เมื่อผู้สื่อข่าวหนังสือพิมพ์ ถั่นเนียน ถามนักแปลฮวีญ ฮู เฟือก “นักแปลภาษาฝรั่งเศส” บนถนนสายหนังสือที่ถูกสื่อพูดถึงบ่อยครั้งเมื่อเร็วๆ นี้ เกี่ยวกับสถานการณ์ที่ยากลำบากและความมุ่งมั่นในการเอาชนะชะตากรรมของตนเอง ดังนั้น ในการตัดสินรางวัล คณะกรรมการตัดสินจะพิจารณาปัจจัยนี้หรือไม่ หรือประเมินจากคุณภาพของผลงานเพียงอย่างเดียว
นักแปลเหงียน เล ชี ยืนยันว่า: "คณะกรรมการตัดสินผลงานโดยพิจารณาจากผลงาน ประการแรก ผลงานแปลถ่ายทอดจิตวิญญาณของงานต้นฉบับ ประการที่สอง สไตล์การแปลที่ลื่นไหลและอ่านง่าย ประการที่สาม นี่คือนักแปลรุ่นใหม่ที่กล้าลองแปลหนังสือยากๆ ของนักเขียนผู้มากประสบการณ์ในวงการเป็นครั้งแรก ปัจจัยทั้งสามนี้ ประกอบกับความมุ่งมั่นของนักแปล ล้วนเป็นปัจจัยสำคัญที่ทำให้ผลงานแปลประสบความสำเร็จ โดยปกติแล้ว สำหรับผู้ที่เพิ่งเริ่มแปล มักจะลองเขียนเรื่องสั้น บทความ หรือบทความ... แทนที่จะแปลงานวรรณกรรมชื่อดังทันที เพราะพวกเขาอาจจะรู้สึกหนักใจและหวาดกลัว แต่นักแปลคนนี้ไม่ใช่แบบนั้น นั่นแสดงให้เห็นถึงความกล้าหาญ ความมั่นใจ และความมุ่งมั่นที่นักแปลมืออาชีพควรมี หากเจบียังคงมุ่งมั่นในเส้นทางการแปล ผมเชื่อว่าเขาจะเป็นนักแปลวรรณกรรมมืออาชีพได้"
“หากระดับและความสามารถของคุณมีจำกัด และผลงานแปลมีคุณภาพไม่ดี สภาวรรณกรรมการแปลจะไม่มอบรางวัลนี้อย่างแน่นอน อย่างไรก็ตาม ความสำเร็จนี้เป็นเพียงก้าวแรกบนเส้นทางวิชาการ คุณต้องเพียรพยายามและบ่มเพาะความมุ่งมั่นอย่างต่อเนื่องเพื่อคว้าความสำเร็จที่มากขึ้น” คุณเหงียน เล ชี กล่าวเสริม
หยุนห์ ฮู ฟุ้ก กลับมาที่แผนกภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยการศึกษานครโฮจิมินห์แล้ว
ผู้อ่านยังคงจำเรื่องราวของ “หวุนห์ ฮู ฟุก” “นักเดินเรือผู้พูดภาษาฝรั่งเศส” ได้อย่างแน่วแน่ ด้วยสถานการณ์ที่ยากลำบาก ฟุกจึงต้องพักการเรียนชั่วคราวที่ภาควิชาภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยศึกษาศาสตร์นครโฮจิมินห์ เพื่อทำงานหลากหลายประเภท รวมถึงงานเดินเรือด้วย
ในเดือนพฤศจิกายน พ.ศ. 2565 ด้วยความหลงใหลในวรรณกรรมฝรั่งเศส ฟุกจึงใช้เวลาว่างจากการส่งของไม่กี่ชั่วโมงเพื่อเดินทางไปยังถนนหนังสือเหงียนวันบิ่ญ เขต 1 นครโฮจิมินห์ เพื่อถามคำถามเป็นภาษาฝรั่งเศสกับมาร์ก เลวี นักเขียน บทความและ วิดีโอ นี้เผยแพร่ทาง เว็บไซต์ Thanh Nien Online ด้วยการสนับสนุนอย่างดีเยี่ยมจากผู้อ่านหนังสือพิมพ์และอาจารย์หลายท่านที่ภาควิชาภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยศึกษาศาสตร์นครโฮจิมินห์ ฟุกจึงสามารถกลับเข้าสู่ห้องเรียนและสานต่อความฝันในการเป็นครูต่อไปได้
เฟื่องเริ่มแปลนวนิยายเรื่อง "ลูกสาว" เมื่อปลายปี 2021 ซึ่งเป็นช่วงที่การระบาดของโควิด-19 ยังคงดำเนินต่อไป และไม่มีใครรู้จักเฟื่องเลย คุณทำงานหนักในฐานะผู้แปล ดิ้นรนกับชีวิต และในตอนกลางคืน คุณขยันอ่านหนังสือ ทบทวนบทเรียน และแปลหนังสืออย่างขยันขันแข็ง...
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)