Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

คำยาก: รักแรกพบ

Báo Thanh niênBáo Thanh niên23/03/2024


ใช่แล้ว “รักแรกพบ” เป็นวลีที่ปรากฏในช่วงศตวรรษที่ 20 เช่น ประโยคที่ว่า “เขาตกหลุมรักแรกพบ” ในนวนิยายเรื่อง Midnight Moonfall (1963) โดย Binh Nguyen Loc (หน้า 15)

"Tinh tho tinh" เป็นวลีที่แปล (หรือพัฒนามาจาก) "Coup de foudre" ซึ่งเป็นสำนวนภาษาฝรั่งเศสที่ปรากฏในคริสต์ศตวรรษที่ 17 ในขณะนั้น "Coup de foudre" แปลว่า "ฟ้าร้อง" หรือ "ฟ้าผ่า" เท่านั้น เมื่อรวบรวมพจนานุกรมภาษาเวียดนาม-ฝรั่งเศส Jean Bonet ได้อธิบายไว้ดังนี้: "coup de foudre - ฟ้าผ่า" (Dictionnaire Annamite-Français (Langue Officielle Et Langue Vulgaire) , 1900, หน้า 208) "Danh tho" แปลว่า "ฟ้าผ่า" ตามหลักไวยากรณ์ปัจจุบัน ซึ่งเกี่ยวข้องกับความประหลาดใจที่เกิดจากเหตุการณ์ที่ไม่คาดคิดและไม่น่าพอใจ และไม่เกี่ยวข้องกับความรักแต่อย่างใด หากจะเปรียบเปรย คำว่า "คือปัญหาที่ไม่คาดคิด เหมือนกับสายรุ้งที่ทิ่มแทงหัวใจเรา" ( Dictionnaire universel โดย Antoine Furetière (1690) จนกระทั่งปลายศตวรรษที่ 18 วลีนี้จึงเริ่มมีบรรยากาศโรแมนติก: "coup de foudre" คือการเกิดขึ้นอย่างกะทันหันของความรักอันแรงกล้า" - พจนานุกรมของสถาบันภาษาฝรั่งเศส (Dictionnaire de l'académie française , 1798)

"รักแรกพบ" เป็นปรากฏการณ์โบราณ เป็นความรักที่เข้มข้นหรือบ้าคลั่ง ซึ่งชาวกรีกเรียกว่า "theia mania" ("ความบ้าคลั่งจากเทพเจ้า") ในพระคัมภีร์ "รักแรกพบ" เกิดขึ้นเมื่ออิสอัคเห็นรีเบคาห์เป็นครั้งแรก (ปฐมกาล) 24:67) หรือเมื่อยาโคบพบกับราเชลครั้งแรก

"รักแรกพบ" เป็นผลทางจิตวิทยาเชิงเปรียบเทียบที่เกี่ยวข้องกับ "ลูกศรแห่งรัก" หรือ "ลูกดอกแห่งรัก" ซึ่งเป็นวลีที่มาจากเทพเจ้าอีรอสหรือคิวปิด บางครั้งมาจากเทพเจ้ารูเมอร์ในตำนานเทพเจ้ากรีกและโรมัน

ในช่วงยุคกลาง ยุคฟื้นฟูศิลปวิทยา และยุคบาโรก "ลูกศรแห่งความรัก" เป็นสัญลักษณ์ที่ใช้โดยคณะนักร้องเพลงพรอวองซ์ทางตอนใต้ของฝรั่งเศส โดยเฉพาะในศตวรรษที่ 11 และ 12 และกลายเป็นส่วนหนึ่งของประเพณีความรักในราชสำนักในยุโรป มีเรื่องราวเกี่ยวกับรักแรกพบมากมายในวรรณกรรม เช่น โรมิโอตกหลุมรักจูเลียตตั้งแต่แรกเห็น ( โรมิโอและจูเลียต - ค.ศ. 1597 โดยวิลเลียม เชกสเปียร์); มาริอุส ปงต์แมร์ซี และโกแซ็ตต์ตกหลุมรักตั้งแต่แรกเห็น ( เลส์ มิเซราบล์ - ค.ศ. 1862 โดยวิกเตอร์ อูโก)...

ในนิทานเวียดนามยังมีนิทานเกี่ยวกับ "รักแรกพบ" อีกด้วย เช่น ความรู้สึกครั้งแรกที่ Truong Chi (ลูกชายชาวประมง) ได้พบกับ My Nuong (ลูกสาวนายกรัฐมนตรี) หากคำว่า "รักแรกพบ" ในภาษาเวียดนามถูกใช้เพื่ออธิบายความรู้สึกของ "รักแรกพบ" ชาวฝรั่งเศสจะใช้คำว่า Coup de foudre ซึ่งมีความหมายว่า รักแรกพบ ในภาษาอังกฤษ Amore a prima vista (ภาษาอิตาลี) หรือ Flechazo (ภาษาสเปน) และมีความคล้ายคลึงกับคำว่า Любо́вь с пе́рвого взгля́да ในภาษารัสเซีย Hitomebore (一目ぼれ) - ภาษาญี่ปุ่นหรือ Yījiànzhōngqíng (一見鍾情) ในภาษาจีน - การถอดความแบบจีน-เวียดนามคือ "Nhất kiến chung tình"

ใช่แล้ว ในวรรณคดีจีนก็มีเรื่องของ "รักแรกพบ" อยู่มากมายเช่นกัน เช่น เรื่องราวความรักระหว่าง Cui Ying Ying กับ Zhang Junrui ในบทละครเรื่อง The West Chamber โดย Wang Shifu หรือ Li Tianjin กับ Pei Yaojun ในบทละครเรื่อง Wall Head Horse โดย Bai Pu...



ลิงค์ที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
ชมเมืองชายฝั่ง Quy Nhon ของ Gia Lai ที่เป็นประกายระยิบระยับในยามค่ำคืน
ภาพทุ่งนาขั้นบันไดในภูทอ ลาดเอียงเล็กน้อย สดใส สวยงาม เหมือนกระจกก่อนฤดูเพาะปลูก
โรงงาน Z121 พร้อมแล้วสำหรับงาน International Fireworks Final Night
นิตยสารท่องเที่ยวชื่อดังยกย่องถ้ำซอนดุงว่าเป็น “ถ้ำที่งดงามที่สุดในโลก”
ถ้ำลึกลับดึงดูดนักท่องเที่ยวชาวตะวันตก เปรียบเสมือน 'ถ้ำฟองญา' ในทัญฮว้า
ค้นพบความงดงามอันน่ารื่นรมย์ของอ่าว Vinh Hy
ชาที่มีราคาแพงที่สุดในฮานอย ซึ่งมีราคาสูงกว่า 10 ล้านดองต่อกิโลกรัม ได้รับการแปรรูปอย่างไร?
รสชาติแห่งภูมิภาคสายน้ำ
พระอาทิตย์ขึ้นอันงดงามเหนือทะเลเวียดนาม
ถ้ำโค้งอันสง่างามในตูหลาน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์