ตามที่กล่าวข้างต้น การเขียน “nụất trưng” เป็นการสะกดผิด แต่ในความเป็นจริงแล้วไม่ใช่เช่นนั้น
พจนานุกรมหลายสิบเล่มที่เรามีบันทึกการสะกดทั้ง “nụất gụ” และ “nụất trưng” ไว้:
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe, บรรณาธิการ Vietlex) รายการ “nuọt trưng” ระบุว่านี่เป็นวิธีการเขียนแบบ “โบราณหรือภาษาถิ่น” และให้คำแนะนำเกี่ยวกับการอ่าน “nuọt hùng” ดังนั้น ตัวรวบรวมพจนานุกรมจึงยังคงบันทึก “nuọt trưng” ไว้ แต่มุ่งเป้าไปที่วิธีการเขียน “nuọt hùng” ที่นิยมใช้กันมากกว่า
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (สมาคมไคตรีเตียนดึ๊ก - 1931) ได้รวบรวมคำว่า “นัวตฺรวง” ซึ่งมีความหมายว่า “กลืนอะไรโดยไม่เคี้ยว” ไว้ และใช้ตัวอย่าง “เอาเม็ดยาเข้าปากแล้วกลืนลงไปทั้งเม็ด” หนังสือเล่มนี้ไม่ได้แยกคำว่า “นัวตฺรวง” ไว้ต่างหาก แต่แยกไว้ในส่วนของ “ชุง” โดยอธิบายว่า “ตั้งตรง ไม่พันกัน” และใช้ตัวอย่าง “นัวตฺรวง, ป๋อชุง”
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Le Van Duc - 1970) ไม่ได้บันทึกคำว่า “chùng” และ “nuọt trong” ไว้ ในส่วน “trùng” หนังสือเล่มนี้อธิบายว่าเป็น “Trông, nhon, tron mot ngay” และยกตัวอย่างประกอบว่า “สุนัขกลืนเนื้อชิ้นหนึ่ง งานยังไม่เสร็จ แต่กลับกลืนเหรียญเงินไปหนึ่งพันเหรียญ!” ในส่วน “nuọt trung” อธิบายว่าเป็น “Nuọt trong” และบันทึกว่า “Nuut trong and nựt trong”
- พจนานุกรมการสะกดการันต์ภาษาเวียดนาม (Le Ngoc Tru - 1967) บันทึกเฉพาะคำว่า "nuất trùng" ไม่ใช่ "nuất thân"
- พจนานุกรมเวียดนามทั่วไป (Dao Van Tap - 1951) บันทึกไว้เพียงคำว่า "กลืน" เท่านั้น
- พจนานุกรมเวียดนามฉบับใหม่ (Thanh Nghi - 1951) บันทึกเฉพาะคำว่า "กลืน" เท่านั้น
- Annamite - Francais Dictionary (LM.
Génibrel (พ.ศ. 2441) ยังบันทึกเฉพาะคำว่า “กลืน” เท่านั้น
ที่น่าสังเกตคือ หนังสือหลายเล่มรวบรวมคำว่า “nuọt trong” ซึ่งมีความหมายเดียวกับคำว่า “nuọt mật” หรือ “nuọt trưng” ยกตัวอย่างเช่น พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe - Vietlex) อธิบายว่า “nuọt trong” เป็น “nuọt trong” และยกตัวอย่างว่า “เด็กชายกลืนเค้กทั้งชิ้น” พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoi Khai Tri Tien Duc) ก็ได้บันทึกคำว่า “nuọt trong” ไว้เช่นกัน และอธิบายว่า “ความหมายเดียวกับการกลืน”
พจนานุกรมโบราณหลายฉบับบันทึกเฉพาะคำว่า "nuọt trong" เท่านั้น ไม่ใช่ "nuọt trùng" เช่น Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); พจนานุกรมอันนัม - ละติน (GM.
ทาเบิร์ด - 2426); พจนานุกรมภาษาฝรั่งเศส - อะนาไมต์ (Truong Vinh Ky - 1884)
ที่น่าสังเกตคือ Dai Nam Quoc Am Tu Vi อธิบายว่า “trong” ว่า “ใหญ่ ใหญ่พอสมควรและสมบูรณ์”; “trong trong” = “ขนาดกลางใหญ่ ไม่เล็ก”; “trong tron = ใหญ่แต่สมบูรณ์ เมล็ดข้าวเนียน”; “trong hot = เมล็ดข้าวใหญ่”; “trong bé = เด็กตัวใหญ่ ไม่เล็ก”; “An com trong” = “กินข้าวเต็มเมล็ด; กินเองโดยไม่ต้องเคี้ยว (เด็ก)”; “Nuot trong = “กลืนของใหญ่โดยไม่เคี้ยวก่อน”
ดังนั้น จากการปรากฏของคำในพจนานุกรมตั้งแต่สมัยโบราณจนถึงปัจจุบัน คำว่า "trong" (กลืน) จึงเป็นคำแรกสุด รองลงมาคือ "trưng" (กลืน) และคำล่าสุดคือ "chưng" (กลืน)
ดังนั้น หากพิจารณาตามนิรุกติศาสตร์แล้ว trongg↔trưng↔chưng มาจากไหน?
คำตอบคือ "trong" ซึ่งมาจากคำว่า "trong" 重
อักษร 重 (ออกเสียงอีกอย่างหนึ่งว่า “trung” ในคำว่า “trung lap”) มีความหมายเดียวคือ “ใหญ่” (ความหมายที่ 22 ตามที่พจนานุกรมภาษาจีนได้อธิบายไว้) “Nuot trong” หมายถึงการกลืนชิ้นใหญ่ๆ ทิ้งไว้โดยไม่เคี้ยว Trong hot = เมล็ดขนาดใหญ่ เหมือนกับที่คนมักพูดว่าให้เลือก “trong” ซึ่งหมายถึงการเลือกเมล็ดที่ใหญ่ที่สุดในบรรดาสิ่งที่ถูกสับหรือตัดเป็นชิ้นเล็กๆ
ความสัมพันธ์ระหว่าง ONG ↔ONG (trong ↔ trongg) เราพบเห็นได้ในหลายกรณี เช่น การปล่อยวาง ↔ การปล่อยวาง; การเร่ร่อน ↔ การเร่ร่อน,...
จากคำว่า “nuọt trongg” กลายเป็น “nuọt trung” (ภาษาถิ่น Thanh Hoa ออกเสียงว่า “ตรัง” หรือ “ตรึง”) ความสัมพันธ์ ONG↔UNG เรายังคงเห็นในภาษาถิ่น Thanh Hoa เช่น di đồng↔di dung; đến cùng↔ đến công. สำหรับความสัมพันธ์ TR↔CH เราสามารถยกตัวอย่างได้มากมาย เช่น tea↔che; Truong↔chuong,...
ดังนั้น “nuọt trùng” และ “nuọt trưng” จึงเป็นวิธีการพูดและการเขียนที่เก่าแก่ที่สุดที่ถูกบันทึกไว้ ตามมาด้วย “nuọt trùng” ปัจจุบัน วิธีการพูดและการเขียน “nuọt trùng” ถือเป็นเรื่องปกติ แต่ไม่ได้หมายความว่าวิธีการเขียน “nuọt trưng” นั้นไม่ถูกต้อง ดังนั้น “nuọt trùng” และ “nuọt trưng” จึงต้องจัดอยู่ในประเภท “กำกวม” (ทั้งสองรูปแบบการเขียนเป็นที่ยอมรับ)
ฮวง ตรินห์ ซอน (ผู้สนับสนุน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)