Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"กลืน" และ "กลืนทั้งตัว"

(Baothanhhoa.vn) - ราชาแห่งภาษาเวียดนาม (25 เมษายน 2568) ถามว่า "กรุณาเขียนคำต่อไปนี้ให้ถูกต้อง: swallow" ผู้เข้าแข่งขันเขียนใหม่เป็น "swallow" ซึ่งพิธีกรยืนยันว่าถูกต้อง และคำตอบปรากฏบนหน้าจอว่า "swallow"

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

จากข้อมูลข้างต้น การเขียนว่า "nuốt trửng" เป็นการสะกดผิด แต่ความจริงแล้วไม่ใช่เช่นนั้น

พจนานุกรมหลายสิบเล่มที่เรามีอยู่บันทึกการสะกดทั้งสองแบบของ "nuốt chút" และ "nuốt trửng":

- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (เรียบเรียงโดย Hoang Phe - Vietlex) ในคำว่า "nuot trửng" ระบุว่าเป็นการสะกดแบบ "เก่าหรือเป็นภาษาถิ่น" และแนะนำให้ผู้อ่านดูที่ "nuot chuc" แทน ดังนั้น ผู้จัดทำพจนานุกรมยังคงยอมรับ "nuot trửng" แต่โน้มเอียงไปทางการสะกดที่พบได้ทั่วไปมากกว่าคือ "nuot chuc"

- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hội Khai trí Tiến đức - 1931) มีคำว่า "nuốt trửng" ซึ่งหมายถึง "กลืนโดยไม่เคี้ยว" และยกตัวอย่างว่า "เอาเม็ดยาใส่ปากแล้วกลืนทั้งเม็ด" ส่วนพจนานุกรมเล่มนี้ไม่ได้ระบุคำว่า "nuốt chút" ไว้ในรายการแยกต่างหาก แต่ภายใต้คำว่า "chửng" ก็ได้อธิบายว่าเป็น "ตรงไปตรงมา ไม่มีอุปสรรค" และยกตัวอย่างว่า "กลืนทั้งเม็ด กลืนทั้งเม็ด"

- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Lê Văn Đức - 1970) ไม่ได้บันทึกคำว่า "chửng" หรือ "nuốt chút" ไว้ ในคำอธิบายคำว่า "trửng" หนังสือเล่มนี้อธิบายว่า "ทั้งหมด กระชับ สมบูรณ์ในคราวเดียว" และยกตัวอย่างว่า "สุนัขกลืนชิ้นเนื้อเข้าไปทั้งชิ้น งานยังไม่เสร็จ แต่กลืนเหรียญเงินพันเหรียญเข้าไปทั้งชิ้น!" ส่วนในคำอธิบายคำว่า "nuốt trửng" อธิบายว่า "กลืนทั้งชิ้น" และระบุว่า "กลืนสดๆ และกลืนง่าย"

- พจนานุกรมการสะกดการันต์ภาษาเวียดนาม (Le Ngoc Tru - 1967) บันทึกเฉพาะคำว่า "nuot trửng" ไม่ใช่ "nuot chuc"

- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (โดย Đào Văn Tếp - 1951) บันทึกเฉพาะคำว่า "nuốt trửng" (กลืน)

- พจนานุกรมใหม่ของเวียดนาม (Thanh Nghi - 1951) บันทึกเฉพาะคำว่า "nuốt trửng" (กลืน) เท่านั้น

- พจนานุกรมแอนนาไมต์-ฝรั่งเศส (LM.)

Génibrel (1898) บันทึกคำว่า "การกลืน" ไว้เพียงคำเดียว

น่าสังเกตว่าหนังสือหลายเล่มจัดหมวดหมู่คำว่า "nuốt trọg" โดยมีความหมายเดียวกับ "nuốt chút" หรือ "nuốt trửng" ตัวอย่างเช่น พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoàng Phê - Vietlex) ให้คำจำกัดความ "nuốt trọg" ว่า "nuốt chút" และยกตัวอย่างว่า "เด็กชายกลืนเค้กทั้งชิ้น" พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hội Khai trí Tiến đức) ยังบันทึกคำว่า "nuốt trọg" และให้คำจำกัดความว่า "ความหมายเดียวกับ 'nuốt trửng'"

พจนานุกรมโบราณหลายฉบับบันทึกเฉพาะคำว่า "nuốt rộng" (กลืนจนหมด) ไม่ใช่ "nuốt trửng" (กลืนทั้งตัว) เช่น: Đế Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của - 1885, 1896); Tự điển Annam - ละติน (GM.

ทาเบิร์ด - 2426); พจนานุกรมภาษาฝรั่งเศส-อนาไมท์ (Truong Vinh Ky - 1884)

ที่น่าสนใจคือ พจนานุกรมภาษาดายหนานก๊กอัมตุ้ยวีให้ความหมายของคำว่า "trộng" ไว้ว่า "ใหญ่ ค่อนข้างใหญ่ และสมบูรณ์"; "trộng trọg" = "ขนาดกลาง ไม่เล็ก"; "trộng trơn = ใหญ่และสมบูรณ์ เมล็ดข้าวที่เรียบเนียนและสมบูรณ์"; "Trộng hột = เมล็ดขนาดใหญ่"; "trộng đứa = เด็กตัวใหญ่ ไม่เล็ก"; "Ăn cơm trọg" = "กินข้าวทั้งเมล็ด กินคนเดียวโดยไม่เคี้ยว (เด็กเล็ก)"; "Nuốt trọg" = "กลืนสิ่งของขนาดใหญ่โดยไม่เคี้ยวก่อน"

ดังนั้น เมื่อพิจารณาจากการปรากฏของคำในพจนานุกรมตั้งแต่สมัยโบราณจนถึงปัจจุบัน คำว่า "trộng" (กลืน) เป็นคำที่เก่าแก่ที่สุด รองลงมาคือ "trửng" (กลืน) และคำที่ใหม่ที่สุดคือ "chửng" (กลืนจนหมด)

ดังนั้น เมื่อพิจารณาจากรากศัพท์แล้ว คำว่า "trộngg↔trửng↔chửng" มาจากไหน?

คำตอบคือ "trọng" ซึ่งมาจากคำว่า "trọng" (重)

ตัวอักษรจีน 重 (หรือออกเสียงว่า "trùng" ใน "trùng lại") มีความหมายเดียวคือ "ใหญ่" (ความหมายที่ 22 ตามที่อธิบายไว้ในพจนานุกรมภาษาจีนฉบับสมบูรณ์) "Nuốt trọng" หมายถึงการกลืนชิ้นใหญ่เข้าไปทั้งชิ้นโดยไม่เคี้ยว "Trọng hột" หมายถึงเมล็ดขนาดใหญ่ คล้ายกับสำนวน "เลือกสิ่งที่สำคัญที่สุด" ซึ่งหมายถึงการเลือกชิ้นที่ใหญ่ที่สุดจากชิ้นที่ถูกสับหรือหั่นเป็นชิ้นเล็กๆ

ความสัมพันธ์ระหว่าง ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) สามารถเห็นได้ในหลายกรณี เช่น thā rong↔ thả rong; หลงหน่อง↔ หลงหน่อง,...

คำว่า "nuốt trọg" (กลืนให้หมด) กลายเป็น "nuốt trửng" (ออกเสียงว่า "trẩng" หรือ "trửng" ในภาษาถิ่น Thanh Hóa ) ความสัมพันธ์ ÔNG↔UNG ยังคงพบในภาษาถิ่น Thanh Hóa เช่น đì đồng↔đì đùng; đến cùng↔đến cồng. ความสัมพันธ์ TR↔CH สามารถแสดงได้ด้วยตัวอย่างมากมาย เช่น trà↔chè; trông↔chyeong,...

ดังนั้น "nuốt trọng" และ "nuốt trửng" จึงเป็นวิธีการพูดและการเขียนที่บันทึกไว้เก่าแก่ที่สุด ตามมาด้วย "nuốt chút" ปัจจุบัน วิธีการพูดและการเขียน "nuốt chút" ถือว่าใช้กันทั่วไป แต่ไม่ได้หมายความว่าการสะกด "nuốt trửng" นั้นผิด ดังนั้น "nuốt chút" และ "nuốt trửng" จึงควรจัดอยู่ในประเภท "กำกวม" (ทั้งสองแบบสะกดได้)

หว่าง ตรินห์ ซอน (ผู้ร่วมเขียน)

ที่มา: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์