Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

มิตรภาพของชิลีผ่านบทกวีในความทรงจำของ Tran Dang Khoa

จากบทกวีที่เขียนโดยชาวชิลีหนุ่มเกี่ยวกับเวียดนามในปี 1968 กวี Tran Dang Khoa ซึ่งขณะนั้นมีอายุเพียง 10 ขวบ ได้เขียนบทกวีถึงคนที่เขาไม่เคยพบหน้ามาก่อน เกือบ 60 ปีต่อมา เขาเล่าเรื่องราวพิเศษนั้นในงานเปิดตัวหนังสือเด็กชุด "Papelucho" ของชิลี พร้อมกับความทรงจำอันลึกซึ้งเกี่ยวกับประเทศและผู้คนในชิลี ซึ่งเขาเรียกสถานที่นี้ว่า "สวยงามอย่างเหลือเชื่อ สะอาดจนแม้แต่เช็ดถนนด้วยผ้าขนหนูก็ยังไม่เปื้อนฝุ่น"

Thời ĐạiThời Đại25/06/2025

ในพิธีประกาศอย่างเป็นทางการของหนังสือเด็กชื่อดังของชิลี "Papelucho" ในเวียดนาม เมื่อวันที่ 24 มิถุนายน กวี Tran Dang Khoa อดีตรองประธาน สมาคมนักเขียนเวียดนาม ได้กล่าวสุนทรพจน์ที่เต็มไปด้วยอารมณ์ ไม่เพียงเกี่ยวกับวรรณกรรมสำหรับเด็กและวัฒนธรรมการอ่านเท่านั้น แต่ยังรวมถึงเรื่องราวเหนือกาลเวลาเกี่ยวกับมิตรภาพ บทกวี และความเชื่อมโยงระหว่างชาวเวียดนามและชาวชิลีอีกด้วย

“ผมรู้จักชิลีตั้งแต่สมัยที่ผมยังเป็นเด็ก ตอนที่เวียดนามยังอยู่ในช่วงสงคราม ก็มีเพื่อนชาวชิลีอยู่เคียงข้างผม ผมรู้จักบทกวีของปาโบล เนรูดาหลายร้อยบท และชื่นชอบบทกวีของเขา” นายโคอาเริ่มกล่าว

Tình bạn Chile qua thơ trong ký ức Trần Đăng Khoa
กวี Tran Dang Khoa กล่าวสุนทรพจน์ในพิธีประกาศอย่างเป็นทางการของหนังสือเด็กชุด "Papelucho" ที่จะเข้าฉายในเวียดนามในวันที่ 24 มิถุนายน 2025 (ภาพ: Dinh Hoa)

เขาเล่าว่าในปี 1968 เมื่อเขามีอายุเพียง 10 ขวบ เขาอ่านบทกวีชื่อ “จดหมายเปิดผนึกถึงเวียดนาม” ของมิรายา ฮิลิเมต เด็กสาวชาวชิลีวัย 15 ปี ที่อาศัยอยู่ในซานติอาโก บทกวีดังกล่าวตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์ Thieu Nien Tien Phong ฉบับที่ 524 ซึ่งทำให้ Tran Dang Khoa หนุ่มน้อยประทับใจมากจนเขาจำมันได้และเก็บมันไว้จนถึงทุกวันนี้

บทกวีกล่าวว่า:

เวียดนาม

งดงามดั่งสายน้ำใส

หัวใจสีชมพูที่ไหลออกมา

เพราะชีวิตของคุณ

เจ็บปวดเพราะระเบิด

-

เวียดนาม! เวียดนามอันเป็นที่รัก

ฉันอยู่ไกล

ยังใกล้ชิดกันนักสู้

ฉันร้องไห้ด้วยความสิ้นหวัง

ทั้งโลก กรีดร้อง

ฟรี

มีความสุข

สำหรับเวียดนาม...

หลังจากนั้นเด็กชาย Tran Dang Khoa ได้เขียนบทกวี "ถึงเพื่อนของฉัน ชิลี" เพื่อเป็นการตอบรับ โดยแสดงความรักที่ลึกซึ้งที่เขามีต่อเพื่อนที่อยู่ห่างไกล โดยมีข้อความดังต่อไปนี้:

ฉันไม่เคยเจอคุณเลย

แต่การได้ฟังบทกวีของคุณทำให้หัวใจฉันเต้นแรง...

คุณรักประเทศของฉัน

ในลำธารท้องฟ้าและเมฆเป็นสีฟ้า

รักเพื่อนตัวน้อยแสนอ่อนโยนมากมาย

ยิ้มกว้าง ตาสีฟ้าท้องฟ้า…

“ฉันจำได้ว่าจนถึงตอนนี้ บทกวีนั้นถูกตีพิมพ์ซ้ำแล้วซ้ำเล่าในคอลเล็กชั่นบทกวีของฉัน 168 ครั้ง เขาอายุมากกว่าฉัน 5 ปี ตอนนี้ฉันอายุเกือบ 70 ปี ส่วนเขาน่าจะอายุราวๆ 75 ปี แม้ว่าเราจะไม่เคยพบกันมาก่อน แต่จากบทกวี ดูเหมือนว่าเราเป็นเพื่อนกันมานานแล้ว” กวี Tran Dang Khoa กล่าว

เขายังเล่าถึงการเยือนชิลีเมื่อกว่า 10 ปีที่แล้ว ซึ่งเป็นการเดินทางที่เขาเรียกว่า “ไม่เหมือนที่ใดที่เคยไปมา” หลังจากได้ไปเยือนมาแล้ว 46 ประเทศ ตรัน ดัง โคอา ยืนยันว่าไม่มีประเทศใดสร้างความประทับใจได้เท่าชิลี “ชิลีเป็นประเทศที่สวยงามอย่างเหลือเชื่อ เมืองนี้สะอาดมากจนคุณรู้สึกเหมือนเช็ดถนนด้วยผ้าขนหนูแล้วไม่เห็นฝุ่นเลย บ้านทุกหลังมีตะกร้าดอกไม้วางไว้ข้างนอกหน้าต่าง และสิ่งที่พิเศษคือไม่มีบ้านไหนที่เหมือนเดิมเลย”

ระหว่างการเดินทางครั้งนั้น เขาได้ไปเยี่ยมบ้านของกวีปาโบล เนรูดา ซึ่งเป็นทูต นักเคลื่อนไหวทางวัฒนธรรม และบุคคลสำคัญทางกวีของชิลี เขาเล่าว่าเมื่อเนรูดาเสียชีวิตในปี 1973 ชาวชิลีได้ลุกขึ้นอ่านบทกวีอำลา โดยสวดชื่อของเขาว่า "ปาโบล เนรูดา - ที่นี่!" ซึ่งเป็นสัญลักษณ์อมตะของจิตวิญญาณของชาติ

แบ่งปันเกี่ยวกับซีรีส์ "Papelucho" โดย Marcela Paz นักเขียนชาวชิลี กวี Tran Dang Khoa ชื่นชมคุณภาพและความคงทนของผลงานเป็นอย่างยิ่ง: "นี่คือหนังสือที่ตีพิมพ์ในช่วงทศวรรษปี 1930 แต่จนถึงปัจจุบัน หนังสือเล่มนี้ยังคงมีเสน่ห์มาก ดูเหมือนใหม่เอี่ยมราวกับว่าเพิ่งเขียนขึ้นใหม่ นั่นคือสิ่งที่ยอดเยี่ยมมาก"

จากประสบการณ์ส่วนตัวของเขาที่เคยเขียนบทกวีลงหนังสือพิมพ์เมื่ออายุได้เพียง 8 ขวบ เขาบอกว่า “การเขียนบทกวีให้เด็กอ่านเป็นเรื่องยากมาก นักเขียนต้องเข้าใจทั้งเด็กและผู้ใหญ่ด้วย งานเขียนที่แท้จริงคืองานที่เด็ก ๆ ชอบอ่าน และผู้ใหญ่ก็ชอบอ่านเช่นกัน เด็กทุกคนมีผู้ใหญ่ที่กำลังเติบโต และผู้ใหญ่ทุกคนมีเด็กที่ไม่เคยแก่”

เขาเน้นย้ำเป็นพิเศษถึงปัจจัยความน่าดึงดูดใจ ซึ่งเป็นปัจจัยพื้นฐานที่ทำให้วรรณกรรมสำหรับเด็กแพร่หลายได้ ตามที่เขากล่าว “Papelucho” เป็นผลงานที่ตอบสนองความต้องการนั้นได้อย่างเต็มที่ “หนังสือเล่มนี้ดึงดูดใจในทุกหน้า มีรายละเอียดที่น่าขบขัน ชาญฉลาด และคาดเดาไม่ได้มากมาย แต่สิ่งที่มีค่ายิ่งกว่าคือบทเรียนต่างๆ ถ่ายทอดออกมาอย่างนุ่มนวล เข้าถึงเด็กๆ เหมือนเล่นเกมหรือทำกิจกรรมปกติ โดยไม่ทำให้รู้สึกเหมือนถูกสั่งสอน”

แม้ว่าเรื่องราวนี้จะเกิดขึ้นในประเทศชิลีเมื่อเกือบศตวรรษที่แล้ว แต่สำหรับเขา "Papelucho" ยังคงใกล้ชิดกับเด็ก ๆ ชาวเวียดนามจนถึงทุกวันนี้ "การอ่านหนังสือเล่มนี้ไม่ได้รู้สึกแปลก แต่เมื่ออ่านจบ ผู้อ่านจะจำบุคลิก ความงาม และวัฒนธรรมของประเทศชิลีที่ปรากฏอยู่ในทุกหน้าของหนังสือได้อย่างชัดเจน"

กวี Tran Dang Khoa แสดงความปรารถนาที่จะเสริมสร้างความร่วมมือในการแปลและจัดพิมพ์วรรณกรรมสำหรับเด็กระหว่างชิลีและเวียดนาม เพื่อนำผลงานที่มีเอกลักษณ์จากทั้งสองวัฒนธรรมมาให้ผู้อ่าน

“ไม่เพียงแค่ Miraya Hilimet, Marcela Paz หรือ Pablo Neruda เท่านั้น ฉันเชื่อว่ายังมีนักเขียนชาวชิลีอีกมากมายที่รอการแนะนำให้ผู้อ่านชาวเวียดนามได้รู้จัก ในทางกลับกัน เรายังหวังว่าวรรณกรรมสำหรับเด็กของเวียดนามจะเข้าถึงเด็กๆ ชาวชิลีและคนทั่วโลกด้วย วรรณกรรมช่วยให้เราเข้าใจกันมากขึ้น และในมิตรภาพระหว่างประเทศต่างๆ ความเข้าใจซึ่งกันและกันถือเป็นรากฐานที่มั่นคงที่สุด” เขากล่าวเน้นย้ำ

ที่มา: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ถ้ำโค้งอันสง่างามในตูหลาน
ที่ราบสูงห่างจากฮานอย 300 กม. เต็มไปด้วยทะเลเมฆ น้ำตก และนักท่องเที่ยวที่พลุกพล่าน
ขาหมูตุ๋นเนื้อหมาปลอม เมนูเด็ดของชาวเหนือ
ยามเช้าอันเงียบสงบบนผืนแผ่นดินรูปตัว S

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์