Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ควายแก่กินหญ้าอ่อน

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023


จริงๆ แล้ว “ ควายแก่กินหญ้าอ่อน ” มีความหมายกว้างกว่านั้นมาก หมายถึงชายสูงวัยที่ชอบหญิงสาว ไม่ใช่แค่ชายเวียดนามโพ้นทะเลเท่านั้น สุภาษิตนี้ค่อนข้างคล้ายกับคำกล่าวที่ว่า “คนแก่ตีกลอง” หมายความว่า “คนแก่ยังคงปรารถนาสิ่งของที่ไม่เหมาะกับวัย” เพราะกลองก็คือกลองที่ทำจากกระดาษ เป็นเพียงของเล่นสำหรับเด็ก

ในแง่ของที่มา คำกล่าวที่ว่า “ ควายแก่กินหญ้าอ่อน” ไม่ได้ปรากฏขึ้นในช่วงปี 1980 - 1990 แต่เกิดขึ้นในสมัยของซูตงโปในประเทศจีน ซึ่งห่างไกลออกไป คือในช่วงศตวรรษที่ 11 - 12

วัวแก่กินหญ้าอ่อน เป็นคำแปลของบทกวีของซูตงโพในสมัยราชวงศ์ซ่ง ที่ว่า "วัวแก่ กินหญ้าอ่อน" (老牛吃嫩草) แปลว่า "วัวแก่กินหญ้าอ่อน" (โปรดทราบว่าในอดีตหลายคนคิดว่าวัว (牛) เป็นควาย แต่จริงๆ แล้ววัว (牛) เป็นวัว วัวน้ำ (水牛) เป็นควาย)

จางเซียนเป็นกวีชื่อดังและเป็นเพื่อนของซูตงโป วันหนึ่ง จางเซียน (อายุ 80 ปี) ได้เชิญซูตงโปไปร่วมงานเลี้ยงฉลองมงคลสมรสของพระสนม แต่ไม่ได้ระบุว่าเจ้าสาวอายุเพียง 18 ปี ซูตงโปมาถึงและตกตะลึงกับภาพ "ชายชราแต่งงานกับหญิงสาว" จางเซียนเข้าใจเจตนาของเพื่อน จึงยิ้มและอ่านสี่บรรทัดทันที "ฉันอายุ 80 ปี เธออายุ 18 ปี เธอสวยจัง ผมขาว บ้าไปแล้ว เราอายุเท่ากัน ห่างกันแค่ 60 ปี"

เมื่อเห็นจางเสียนพึงพอใจกับฉาก "วัวแก่กินหญ้าอ่อน" ซูตงโปก็เยาะเย้ยเขาว่า "เจ้าสาวอายุสิบแปด เจ้าบ่าวอายุแปดสิบ ผมขาวโพลนสวมเครื่องประดับสีแดง เป็ดแมนดารินติดอยู่ใต้ผ้าห่มยามราตรี ต้นแพร์ดอกหนึ่งกดทับลูกชมพู" ซูตงโปแต่งประโยคว่า "ต้นแพร์ดอกหนึ่งกดทับลูกชมพู" (一树梨花压海棠) หมายความว่าจางเสียนคือ "ต้นแพร์" และเจ้าสาวคือ "ลูกชมพู" ส่วนต้นแพร์ดอกหนึ่งกดทับลูกชมพูนั้นหมายถึง "วัวแก่กินหญ้าอ่อน" นับแต่นั้นมา วลี " ไตวัวแก่และหญ้าอ่อน" (老牛吃嫩草) จึงแพร่หลายไปทั่วประเทศจีน และต่อมาได้รับการบันทึกลงใน พจนานุกรมภาษาฮากกา ของกระทรวง ศึกษาธิการ ไต้หวัน

ในภาษาอังกฤษยังมีสำนวนที่สอดคล้องกับวลี "Old ox eats young grass" หรือ " Old ox eats young grass " เช่น "May December Romance" หรือ " May-December relationship " โดย "May" หมายถึงหญิงสาว ส่วน "December" หมายถึงชายชรา เชื่อกันว่าคำว่า May December Romance มาจาก นิทานแคนเทอร์เบอรี ของเจฟฟรีย์ ชอเซอร์ในยุคกลาง คำนี้ยังเรียกง่ายๆ ว่า "May December " หรือ "to rob the cradle" ซึ่งหมายถึงการแต่งงาน/มีความสัมพันธ์กับคนที่อายุน้อยกว่า

ในทางกลับกัน หากหญิงสูงวัยมีชู้หรือแต่งงานกับชายที่อายุน้อยกว่า จะเรียกว่า "หญิงชรานักบิน" คำอุปมานี้ในภาษาเวียดนามใช้ว่า นักบิน (ชายหนุ่ม) หญิงชราเครื่องบิน (หญิงชรา) ในภาษาจีนกวางตุ้งยังมีสำนวนเกี่ยวกับกรณีนี้ด้วย คือ เป่าเหล่างู (煲老藕, bou1 lou5 ngau5) แปลว่า "ต้มรากบัวแก่" หมายความว่า "ภรรยาแก่แต่งงานกับสามีหนุ่ม"



ลิงค์ที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หมวดหมู่เดียวกัน

วีรสตรีไท เฮือง ได้รับรางวัลเหรียญมิตรภาพจากประธานาธิบดีรัสเซีย วลาดิมีร์ ปูติน โดยตรงที่เครมลิน
หลงป่ามอสนางฟ้า ระหว่างทางพิชิตภูสะพิน
เช้านี้เมืองชายหาดกวีเญิน 'สวยฝัน' ท่ามกลางสายหมอก
ความงดงามอันน่าหลงใหลของซาปาในช่วงฤดูล่าเมฆ

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

เช้านี้เมืองชายหาดกวีเญิน 'สวยฝัน' ท่ามกลางสายหมอก

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์