Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ควายแก่กินหญ้าอ่อน

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023


จริงๆ แล้ว “ควายแก่กินหญ้าอ่อน” มีความหมายกว้างกว่านั้นมาก โดยหมายถึงชายสูงอายุที่ชอบผู้หญิงสาว ไม่ใช่เฉพาะชายเวียดนามโพ้นทะเลเท่านั้น สุภาษิตนี้ค่อนข้างจะคล้ายกับสุภาษิตที่ว่า “คนแก่เล่นกลอง” หมายความว่า “คนแก่ยังต้องการสิ่งของที่ไม่เหมาะกับวัย” เพราะกลองก็คือกลองที่ทำจากกระดาษ เป็นเพียงของเล่นสำหรับเด็กเท่านั้น

ในแง่ของที่มา คำกล่าวที่ว่า “ควายแก่กินหญ้าอ่อน” ไม่ได้ปรากฏขึ้นในช่วงปี 1980 - 1990 แต่เกิดขึ้นในสมัยของซู่ตงโพในประเทศจีน ซึ่งอยู่ห่างไกลออกไป คือในช่วงศตวรรษที่ 11 - 12

วัวแก่กินหญ้าอ่อน เป็นคำแปลของบทกวีของซู่ตงโพในสมัยราชวงศ์ซ่ง: วัวเหลากินหญ้าอ่อน (老牛吃嫩草) ซึ่งหมายความว่า "วัวแก่กินหญ้าอ่อน" (โปรดทราบว่าในอดีตหลายคนคิดว่าวัว (牛) คือควาย แต่จริงๆ แล้ววัว (牛) ก็คือวัว และวัวน้ำ (水牛) ก็คือควาย)

จางเซียนเป็นกวีชื่อดังและเป็นเพื่อนของซู่ตงโป วันหนึ่ง จางเซียน (อายุ 80 ปี) เชิญซู่ตงโปไปร่วมงานแต่งงานของสนมของเขา แต่ไม่ได้ระบุว่าเจ้าสาวอายุเพียง... 18 ปี ซู่ตงโปมาถึงพร้อมกับตะลึงกับฉากที่ "ชายชราแต่งงานกับหญิงสาว" จางเซียนเข้าใจเจตนาของเพื่อน จึงยิ้มและท่องบทสี่บรรทัดทันที: "ฉันอายุแปดสิบปี ส่วนเธออายุสิบแปด เธอเป็นผู้หญิงที่สวย ฉันมีผมสีขาว คลั่งไคล้เธอ เราอายุเท่ากัน ห่างกันเพียงหกสิบปี"

เมื่อเห็นว่าจางเซียนพอใจกับฉาก “วัวแก่กินหญ้าอ่อน” ซู่ตงโพก็เยาะเย้ยเขา “เจ้าสาวอายุสิบแปด เจ้าบ่าวอายุแปดสิบ ผมสีเงินสวมเครื่องประดับสีแดง เป็ดแมนดารินติดอยู่ใต้ผ้าห่มตอนกลางคืน ต้นแพร์บานกดทับลูกพีช” เมื่อแต่งประโยค “ต้นแพร์บานหนึ่งต้นกดทับลูกพีช” (一树梨花压海棠) ซู่ตงโพหมายถึงจางเซียนคือ “ต้นแพร์” และเจ้าสาวคือ “ลูกพีช” ต้นแพร์บานกดทับลูกพีชหมายถึง “วัวแก่กินหญ้าอ่อน” ตั้งแต่นั้นมา วลี “ ไตวัวแก่และหญ้าอ่อน” (老牛吃嫩草) ก็แพร่หลายไปทั่วประเทศจีนและต่อมาก็ถูกบันทึกไว้ใน พจนานุกรมภาษาฮากกา ของกระทรวง ศึกษาธิการ ไต้หวัน

ในภาษาอังกฤษยังมีสำนวนที่สอดคล้องกับวลี "Old buffalo eats young grass " หรือ "Old cow eats young grass" เช่น May December Romance ความสัมพันธ์แบบ May-December "May" หมายถึงหญิงสาว ส่วน "December" หมายถึงชายชรา เชื่อกันว่าคำว่า May December Romance มาจาก The Canterbury Tales ของ Geoffrey Chaucer ในยุคกลาง คำนี้ยังเรียกง่ายๆ ว่า May December หรือ ปล้นเปล หมายความว่าแต่งงาน/มีความสัมพันธ์กับคนที่อายุน้อยกว่า

ในทางกลับกัน หากผู้หญิงที่อายุมากกว่ามีสัมพันธ์ชู้สาวหรือแต่งงานกับผู้ชายที่อายุน้อยกว่า เธอจะถูกเรียกว่า "นักบินของหญิงชรา" ซึ่งเป็นการเปรียบเทียบในเวียดนาม: นักบิน (ชายหนุ่ม) หญิงชรา (หญิงชรา) ในภาษาจีนกวางตุ้งยังมีสำนวนสำหรับกรณีนี้ด้วย: bao lao nguu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5) แปลว่า "ต้มรากบัวแก่" หมายความว่า "ภรรยาแก่แต่งงานกับสามีหนุ่ม"



ลิงค์ที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
ภาพแรกของเครื่องบินขนส่งที่กำลังจัดรูปแบบเพื่อฝึกซ้อมขบวนพาเหรดวันที่ 2 กันยายน
ฉากมหัศจรรย์บนเนินชา 'ชามคว่ำ' ในฟู้โถ
3 เกาะในภาคกลางเปรียบเสมือนมัลดีฟส์ ดึงดูดนักท่องเที่ยวในช่วงฤดูร้อน
ชมเมืองชายฝั่ง Quy Nhon ของ Gia Lai ที่เป็นประกายระยิบระยับในยามค่ำคืน
ภาพทุ่งนาขั้นบันไดในภูทอ ลาดเอียงเล็กน้อย สดใส สวยงาม เหมือนกระจกก่อนฤดูเพาะปลูก
โรงงาน Z121 พร้อมแล้วสำหรับงาน International Fireworks Final Night
นิตยสารท่องเที่ยวชื่อดังยกย่องถ้ำซอนดุงว่าเป็น “ถ้ำที่งดงามที่สุดในโลก”
ถ้ำลึกลับดึงดูดนักท่องเที่ยวชาวตะวันตก เปรียบเสมือน 'ถ้ำฟองญา' ในทัญฮว้า
ค้นพบความงดงามอันน่ารื่นรมย์ของอ่าว Vinh Hy
ชาที่มีราคาแพงที่สุดในฮานอย ซึ่งมีราคาสูงกว่า 10 ล้านดองต่อกิโลกรัม ได้รับการแปรรูปอย่างไร?

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์