Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ควายแก่กินหญ้าอ่อน

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023


จริงๆ แล้ว “ควายแก่กินหญ้าอ่อน” มีความหมายกว้างกว่านั้นมาก โดยหมายถึงผู้ชายที่อายุมากกว่าที่ชอบผู้หญิงสาว ไม่ใช่เฉพาะผู้ชายเวียดนามโพ้นทะเลเท่านั้น สุภาษิตนี้มีความคล้ายคลึงกับคำพูดที่ว่า “คนแก่เล่นกลอง” หมายความว่า “คนแก่ยังปรารถนาสิ่งของที่ไม่เหมาะกับวัย” เพราะกลองก็คือกลองที่ทำจากกระดาษ เป็นเพียงของเล่นสำหรับเด็กเท่านั้น

ในแง่ของที่มา คำกล่าวที่ว่า “ควายแก่กินหญ้าอ่อน” ไม่ได้ปรากฏขึ้นในช่วงปี 1980 - 1990 แต่เกิดขึ้นในสมัยของซู่ตงโพในประเทศจีน ซึ่งอยู่ห่างไกลออกไป คือในช่วงศตวรรษที่ 11 - 12

วัวแก่กินหญ้าอ่อน เป็นคำแปลบทกวีของซู่ตงโพในสมัยราชวงศ์ซ่ง: "วัวแก่กินหญ้าอ่อน" (老牛吃嫩草) แปลว่า "วัวแก่กินหญ้าอ่อน" (โปรดทราบว่าหลายคนเคยคิดว่า ngưu (牛) เป็นควาย แต่จริงๆ แล้ว ngưu (牛) เป็นวัว และ thủy ngưu (水牛) ก็เป็นควาย)

Truong Tien เป็นกวีที่มีชื่อเสียงและเป็นเพื่อนของ Su Dongpo เมื่อเร็วๆ นี้ จางเซียน (อายุ 80 ปี) เชิญซู่ตงโพไปร่วมงานแต่งงานของพระสนมของเขา แต่ไม่ได้ระบุว่าเจ้าสาวคนใหม่นั้น… อายุ 18 ปี ซู่ตงโพมาถึงและตกตะลึงกับภาพที่ “ชายชราแต่งงานกับหญิงสาว” เมื่อเข้าใจว่าเขาหมายถึงอะไร จวง เตี่ยนก็ยิ้มและอ่านประโยคทั้งสี่ประโยคทันที “ฉันอายุแปดสิบปี คุณอายุสิบแปด คุณสวยมาก ฉันผมขาว บ้าไปแล้วกับคุณ เราอายุเท่ากัน ห่างกันแค่หกสิบปี”

เมื่อเห็นว่าจางเซียนพอใจกับฉากที่ “วัวแก่กินหญ้าอ่อน” ซู่ตงโพก็ล้อเลียนเขา “วัวแก่กินหญ้าอ่อน วัวแก่กินหญ้าอ่อน” เจ้าสาวอายุสิบแปด เจ้าบ่าวอายุแปดสิบ ผมสีเงินสวมเครื่องประดับสีแดง เป็ดแมนดารินถูกขังอยู่ใต้ผ้าห่มในเวลากลางคืน ต้นแพร์ดอกกดทับลงบนต้นกุหลาบ เมื่อเขาแต่งประโยคที่ว่า “ต้นแพร์กดดอกกุหลาบ” (一树梨花压海棠) ซู่ตงโพหมายถึงจางเซียนคือ “ต้นแพร์” และเจ้าสาวคือ “ดอกกุหลาบ” ต้นแพร์ดอกที่ทับต้นแอปเปิลป่า หมายความว่า “วัวแก่กินหญ้าอ่อน” นับแต่นั้นเป็นต้นมา วลี “ ไตวัวแก่และหญ้าอ่อน” (老牛吃嫩草) แพร่หลายไปทั่วประเทศจีน และต่อมาได้รับการบันทึกไว้ใน พจนานุกรมการใช้ทั่วไปของชาวฮากกา ของกระทรวง ศึกษาธิการ ไต้หวัน

ในภาษาอังกฤษยังมีสำนวนที่สอดคล้องกับประโยค "Old buffalo eats young grass" หรือ "Old cow eats young grass" เช่น "May December Romance" "May- December relationship" “เดือนพฤษภาคม” หมายถึงหญิงสาว ส่วน “เดือนธันวาคม” หมายถึงชายชรา เชื่อกันว่าคำว่า May December Romance นั้นมีที่มาจาก นวนิยาย The Canterbury Tales ของ Geoffrey Chaucer ในยุคกลาง คำศัพท์นี้เรียกง่ายๆ ว่า May December หรือ เรียกอีกอย่างว่า rob the cradle ซึ่งหมายถึงการแต่งงาน/มีความสัมพันธ์กับคนที่อายุน้อยกว่า

ตรงกันข้าม หากผู้หญิงที่อายุมากกว่ามีสัมพันธ์กับผู้ชายที่อายุน้อยกว่า เธอจะเรียกว่า “นักบินหญิงชรา” เป็นการเปรียบเทียบในเวียดนาม: นักบิน (ชายหนุ่ม) หญิงชรา (หญิงชรา) ในภาษาจีนกวางตุ้ง ยังมีสำนวนที่พูดถึงสถานการณ์นี้ด้วย คือ เป่าเหล่างุ (煲老藕, bou1 lou5 ngau5) ซึ่งแปลว่า "ต้มรากบัวแก่" หมายความว่า "ภรรยาแก่แต่งงานกับสามีหนุ่ม"



ลิงค์ที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หมวดหมู่เดียวกัน

ค้นหาภาคตะวันตกเฉียงเหนือของคุณเอง
ชื่นชม "ประตูสู่สวรรค์" ผู่เลือง - แทงฮวา
พิธีชักธงในพิธีศพอดีตประธานาธิบดี Tran Duc Luong ท่ามกลางสายฝน
ฮาซาง-ความงามที่ตรึงเท้าผู้คน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์