Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ควายแก่กำลังเล็มหญ้าอ่อน

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023

[โฆษณา_1]

ที่จริงแล้ว สุภาษิต "ควายแก่กินหญ้าอ่อน " มีความหมายกว้างกว่านั้น หมายถึงผู้ชายสูงอายุที่ชอบผู้หญิงอายุน้อยกว่า ไม่ใช่แค่ชาวเวียดนามที่มาอาศัยอยู่ในต่างแดนเท่านั้น สุภาษิตนี้คล้ายกับ "คนแก่เล่นกลองกระดาษ" ซึ่งหมายความว่า "คนแก่ยังคงปรารถนาสิ่งที่ไม่เหมาะสมกับวัย" เพราะกลองกระดาษเป็นเพียงของเล่นเด็ก

ในแง่ของที่มา สำนวน " ควายแก่กินหญ้าอ่อน" ไม่ได้ปรากฏขึ้นในทศวรรษ 1980 หรือ 1990 แต่มีมาตั้งแต่สมัยซู่ตงโปในประเทศจีน ซึ่งหมายความว่าน่าจะมาจากศตวรรษที่ 11 หรือ 12

"วัวแก่เล็มหญ้าอ่อน" เป็นคำแปลจากบทกวีของซูตงโปในสมัยราชวงศ์ซ่ง: " วัวแก่กินหญ้าอ่อน " (老牛吃嫩草) ซึ่งหมายความว่า "วัวแก่กินหญ้าอ่อน" (โปรดทราบว่าก่อนหน้านี้หลายคนเข้าใจผิดว่า "วัว" (牛) หมายถึงควาย แต่ที่จริงแล้วคือวัวตัวเมีย ส่วน "วัวน้ำ" (水牛) คือควายตัวจริง)

จางเซียนเป็นกวีชื่อดังและเป็นเพื่อนของซูตงโป วันหนึ่ง จางเซียน (อายุ 80 ปี) เชิญซูตงโปไปงานแต่งงานของสนม แต่ไม่ได้บอกว่าเจ้าสาวอายุเพียง 18 ปี ซูตงโปมาถึงก็ตกตะลึงกับภาพ "ชายชราแต่งงานกับหญิงสาว" จางเซียนเข้าใจเจตนาของเพื่อน จึงยิ้มและท่องบทกวีสี่บรรทัดทันทีว่า "我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲," ซึ่งหมายความว่า "ฉันอายุแปดสิบปี เธออายุสิบแปดปี เธอเป็นหญิงสาวที่งดงาม ฉันแก่แล้ว เรารักกันอย่างสุดซึ้ง อายุเท่ากัน ห่างกันเพียงหกสิบปี"

เมื่อเห็นจางเซี่ยนมองด้วยความยินดีกับฉาก "วัวแก่กินหญ้าอ่อน" ซูตงโปก็เยาะเย้ยเขาด้วยประโยค: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠 แปลว่า "เจ้าสาวอายุสิบแปด เจ้าบ่าวอายุแปดสิบ มีผมหงอกข้างเครื่องประดับสีแดง นกเลิฟเบิร์ดจะอยู่ใต้ผ้าห่มในตอนกลางคืน มีต้นแพร์ปกคลุมต้นดาดตะกั่ว" เมื่อแต่งท่อน "一树梨花压海棠" (Yi shu li hua ya hai tang) ซู ตงโป แปลว่าจางเซี่ยนเป็น "ต้นแพร์" และเจ้าสาวคือ "บีโกเนีย" ต้นลูกแพร์ที่แผ่ร่มเงาเหนือต้นเบโกเนียสื่อถึง "วัวแก่กินหญ้าอ่อน" นับตั้งแต่นั้นมา วลี "วัวแก่กินหญ้าอ่อน" (老牛吃嫩草) ก็แพร่หลายไปทั่วประเทศจีน และต่อมาได้ถูกบรรจุอยู่ใน พจนานุกรมภาษาฮักกาที่ใช้กันทั่วไป ซึ่งจัดพิมพ์ โดยกระทรวง ศึกษาธิการ ของไต้หวัน

ในภาษาอังกฤษ มีสำนวนที่คล้ายกับวลี "วัวแก่กินหญ้าอ่อน" หรือ " วัวแก่กินหญ้าอ่อน " เช่น "ความรักต่างวัย" หรือ "ความสัมพันธ์ ต่างวัย " "พฤษภาคม" หมายถึงหญิงสาว ในขณะที่ "ธันวาคม" หมายถึงชายชรา เชื่อกันว่าคำว่า "ความรักต่างวัย" มีที่มาจาก เรื่อง *The Canterbury Tales* ของเจฟฟรีย์ ชอเซอร์ ในยุคกลาง คำนี้อาจเรียกสั้น ๆ ว่า "ต่างวัย " หรือ " ปล้นเปล" ซึ่งหมายถึงการแต่งงาน/มีความสัมพันธ์กับคนที่อายุน้อยกว่าตนเอง

ในทางกลับกัน หากหญิงสูงวัยมีชู้หรือแต่งงานกับชายหนุ่มที่อายุน้อยกว่า จะเรียกว่า "นักบินขับเครื่องบินของหญิงชรา" นี่เป็นสำนวนที่ใช้กันทั่วไปในเวียดนาม: นักบิน (ชายหนุ่ม), เครื่องบินของหญิงชรา (หญิงชรา) ภาษาจีนกวางตุ้งก็มีสำนวนเกี่ยวกับสถานการณ์นี้เช่นกัน: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5) ซึ่งหมายถึง "ต้มรากบัวแก่" หรือ "ภรรยาที่อายุมากกว่าแต่งงานกับสามีที่อายุน้อยกว่า"


[โฆษณา_2]
ลิงก์แหล่งที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
นิทรรศการ

นิทรรศการ

นำของขวัญตรุษจีน (ปีใหม่เวียดนาม) กลับบ้านให้คุณแม่

นำของขวัญตรุษจีน (ปีใหม่เวียดนาม) กลับบ้านให้คุณแม่

การแสดงกายกรรมไต่เชือกคู่เป็นการแสดงที่ทั้งท้าทายและน่าตื่นตาตื่นใจ

การแสดงกายกรรมไต่เชือกคู่เป็นการแสดงที่ทั้งท้าทายและน่าตื่นตาตื่นใจ