จริงๆ แล้ว “ควายแก่กินหญ้าอ่อน” มีความหมายกว้างกว่านั้นมาก โดยหมายถึงชายสูงอายุที่ชอบผู้หญิงสาว ไม่ใช่เฉพาะชายเวียดนามโพ้นทะเลเท่านั้น สุภาษิตนี้ค่อนข้างจะคล้ายกับสุภาษิตที่ว่า “คนแก่เล่นกลอง” หมายความว่า “คนแก่ยังต้องการสิ่งของที่ไม่เหมาะกับวัย” เพราะกลองก็คือกลองที่ทำจากกระดาษ เป็นเพียงของเล่นสำหรับเด็กเท่านั้น
ในแง่ของที่มา คำกล่าวที่ว่า “ควายแก่กินหญ้าอ่อน” ไม่ได้ปรากฏขึ้นในช่วงปี 1980 - 1990 แต่เกิดขึ้นในสมัยของซู่ตงโพในประเทศจีน ซึ่งอยู่ห่างไกลออกไป คือในช่วงศตวรรษที่ 11 - 12
วัวแก่กินหญ้าอ่อน เป็นคำแปลของบทกวีของซู่ตงโพในสมัยราชวงศ์ซ่ง: วัวเหลากินหญ้าอ่อน (老牛吃嫩草) ซึ่งหมายความว่า "วัวแก่กินหญ้าอ่อน" (โปรดทราบว่าในอดีตหลายคนคิดว่าวัว (牛) คือควาย แต่จริงๆ แล้ววัว (牛) ก็คือวัว และวัวน้ำ (水牛) ก็คือควาย)
จางเซียนเป็นกวีชื่อดังและเป็นเพื่อนของซู่ตงโป วันหนึ่ง จางเซียน (อายุ 80 ปี) เชิญซู่ตงโปไปร่วมงานแต่งงานของสนมของเขา แต่ไม่ได้ระบุว่าเจ้าสาวอายุเพียง... 18 ปี ซู่ตงโปมาถึงพร้อมกับตะลึงกับฉากที่ "ชายชราแต่งงานกับหญิงสาว" จางเซียนเข้าใจเจตนาของเพื่อน จึงยิ้มและท่องบทสี่บรรทัดทันที: "ฉันอายุแปดสิบปี ส่วนเธออายุสิบแปด เธอเป็นผู้หญิงที่สวย ฉันมีผมสีขาว คลั่งไคล้เธอ เราอายุเท่ากัน ห่างกันเพียงหกสิบปี"
เมื่อเห็นว่าจางเซียนพอใจกับฉาก “วัวแก่กินหญ้าอ่อน” ซู่ตงโพก็เยาะเย้ยเขา “เจ้าสาวอายุสิบแปด เจ้าบ่าวอายุแปดสิบ ผมสีเงินสวมเครื่องประดับสีแดง เป็ดแมนดารินติดอยู่ใต้ผ้าห่มตอนกลางคืน ต้นแพร์บานกดทับลูกพีช” เมื่อแต่งประโยค “ต้นแพร์บานหนึ่งต้นกดทับลูกพีช” (一树梨花压海棠) ซู่ตงโพหมายถึงจางเซียนคือ “ต้นแพร์” และเจ้าสาวคือ “ลูกพีช” ต้นแพร์บานกดทับลูกพีชหมายถึง “วัวแก่กินหญ้าอ่อน” ตั้งแต่นั้นมา วลี “ ไตวัวแก่และหญ้าอ่อน” (老牛吃嫩草) ก็แพร่หลายไปทั่วประเทศจีนและต่อมาก็ถูกบันทึกไว้ใน พจนานุกรมภาษาฮากกา ของกระทรวง ศึกษาธิการ ไต้หวัน
ในภาษาอังกฤษยังมีสำนวนที่สอดคล้องกับวลี "Old buffalo eats young grass " หรือ "Old cow eats young grass" เช่น May December Romance ความสัมพันธ์แบบ May-December "May" หมายถึงหญิงสาว ส่วน "December" หมายถึงชายชรา เชื่อกันว่าคำว่า May December Romance มาจาก The Canterbury Tales ของ Geoffrey Chaucer ในยุคกลาง คำนี้ยังเรียกง่ายๆ ว่า May December หรือ ปล้นเปล หมายความว่าแต่งงาน/มีความสัมพันธ์กับคนที่อายุน้อยกว่า
ในทางกลับกัน หากผู้หญิงที่อายุมากกว่ามีสัมพันธ์ชู้สาวหรือแต่งงานกับผู้ชายที่อายุน้อยกว่า เธอจะถูกเรียกว่า "นักบินของหญิงชรา" ซึ่งเป็นการเปรียบเทียบในเวียดนาม: นักบิน (ชายหนุ่ม) หญิงชรา (หญิงชรา) ในภาษาจีนกวางตุ้งยังมีสำนวนสำหรับกรณีนี้ด้วย: bao lao nguu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5) แปลว่า "ต้มรากบัวแก่" หมายความว่า "ภรรยาแก่แต่งงานกับสามีหนุ่ม"
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)