นักแปลทั้งสองคน ได้แก่ ศาสตราจารย์ Ha Manh Quan (มหาวิทยาลัยมอนทานา) และดร. Vo Huong Quynh (มหาวิทยาลัยอเมริกัน) กล่าวว่าระยะเวลาตั้งแต่การคัดเลือกจนถึงการตีพิมพ์รวมเล่มนี้ใช้เวลา 2 ปี ตามที่นักแปลทั้งสองคนระบุ เหตุผลที่เลือกงานที่จะแปลในครั้งนี้ก็เพราะว่าพวกเขาตระหนักดีว่าวรรณกรรมเวียดนามที่แปลเป็นภาษาอังกฤษส่วนใหญ่เป็นผลงานคลาสสิก เรื่องสั้น และนวนิยายเกี่ยวกับสงคราม ด้วยจุดมุ่งหมายที่จะช่วยให้ผู้อ่านทั่วโลกมีมุมมองใหม่และหลากหลายมิติเกี่ยวกับวรรณกรรมเวียดนาม ศาสตราจารย์ Quan และดร. Quynh จึงคัดเลือกและแปลผลงาน 22 ชิ้นที่เขียนตั้งแต่ปี 1998 จนถึงปัจจุบัน เพื่อแสดงถึงความปรารถนาของสตรีในช่วง 20 ปีแรกของศตวรรษที่ 21
หน้าปกหนังสือและข้อมูลเกี่ยวกับหนังสือบนเว็บไซต์ของผู้จัดพิมพ์
ภาพ : จัดทำโดยผู้แปล
ผลงานใน Desire ซึ่งแปลเป็นภาษาอังกฤษเป็นครั้งแรก มุ่งเน้นไปที่ความปรารถนาของสตรีชาวเวียดนามที่ต้องเผชิญกับความทุกข์ยาก การต่อสู้ ความหวังและความสิ้นหวัง ความเศร้าโศกและความสุข เนื่องจากการเปลี่ยนแปลงทางสังคมและ เศรษฐกิจ ส่งผลต่อชีวิตและค่านิยมของพวกเธอตั้งแต่ความสัมพันธ์ระหว่างเวียดนามและสหรัฐอเมริกากลับสู่ภาวะปกติในช่วงกลางทศวรรษ 1990 คอลเลกชันนี้ประกอบด้วยเรื่องสั้นของนักเขียนหญิงจากหลายภูมิภาค และแสดงให้เห็นถึงความหลากหลายและความอุดมสมบูรณ์ของเรื่องสั้นเวียดนามร่วมสมัย
นักแปลทั้งสองคนกล่าวว่าเมื่อตัดสินใจเลือกผลงานที่จะแปลสำหรับหนังสือรวมเรื่องสั้นนี้ พวกเขาต้องพิจารณาอย่างรอบคอบมาก เพราะต้องการให้ผลงานแต่ละชิ้นมีสีสันของตัวเอง และสะท้อนแง่มุมต่างๆ ของชีวิต มีเรื่องราวที่นักแปลหลงใหลและอยากแปล มีเรื่องราวที่นักเขียนส่งมาให้นักแปลพิจารณาเอง และยังมีเรื่องราวที่ได้รับการเสนอชื่อโดยนักวิชาการหรือนักเขียน นอกจากนักเขียนที่มีชื่อเสียง เช่น ดางัน, ตรัน ถวีมาย, โว ทิ ซวน ฮา แล้ว หนังสือรวมเรื่องสั้นนี้ยังรวมผลงานของนักเขียนรุ่นใหม่ เช่น อัน ถวี, เหงียน ถวี กิมฮวา, เนีย ทานห์มาย ไว้ด้วย ตามที่นักแปลทั้งสองคนระบุ เวียดนามมีกลุ่มชาติพันธุ์ 54 กลุ่มที่อาศัยอยู่ร่วมกัน ดังนั้น หนังสือรวมเรื่องสั้นจึงรวมผลงานเกี่ยวกับผู้หญิงกลุ่มชาติพันธุ์น้อย เช่น เสียงพิณปากหลังรั้วหิน (โด บิจ ถวี), ฝนทำให้เสื้อใครเปียก (ตง หง็อก ฮัน)...
ดร. Vo Huong Quynh มักสอนวรรณกรรมเอเชียตะวันออกเฉียงใต้และหวังว่าจะมีผลงานวรรณกรรมเวียดนามร่วมสมัยมากขึ้นเพื่อแนะนำให้นักเรียนอเมริกันได้รู้จัก ศาสตราจารย์ Ha Manh Quan เคยได้รับเชิญให้ไปสอนที่มหาวิทยาลัย Fulbright ในเวียดนามเป็นเวลาหนึ่งปี เขาตระหนักว่าอาจารย์และนักวิชาการหลายคนในเวียดนามต้องการเอกสารเกี่ยวกับวรรณกรรมเวียดนามเพิ่มเติมเพื่อใช้ในการเขียนบทความวิจัย ทางวิทยาศาสตร์ ระดับนานาชาติ นอกจากนี้ เขายังกังวลว่าผู้อ่านชาวอเมริกันจำนวนมากมักคิดว่าวรรณกรรมเวียดนามเป็นเพียงคำสองคำที่มีความหมายว่า "สงคราม" เท่านั้น
นักแปลทั้งสองคนเสริมว่าพวกเขาเลือกที่จะแปลเรื่องสั้นเพราะต้องการแนะนำนักเขียนหลายคนที่มีมุมมองและทัศนคติที่หลากหลาย ในขณะที่การแปลนวนิยายจะมีผู้เขียนที่รู้จักเพียงคนเดียว นอกจากนี้ เรื่องสั้นมักจะรวมอยู่ในหลักสูตรของอเมริกาได้ง่ายกว่านวนิยายที่มีความยาวหลายร้อยหน้า ในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร สาขาวิชาการศึกษาด้านเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ดึงดูดนักศึกษาจำนวนมาก ดังนั้นผลงานชุด Aspiration จึงมีส่วนช่วยในการแนะนำผู้อ่านต่างชาติให้เข้าใจมากขึ้นเกี่ยวกับวัฒนธรรม ความคิด ความสัมพันธ์ในครอบครัว และชีวิตของชาวเวียดนามในช่วงต้นศตวรรษที่ 21
Desire มีราคา 27.95 เหรียญสหรัฐ และมีจำหน่ายทั่วโลก
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)