
Tartışma çok sayıda coşkulu görüşe yol açtı - Fotoğraf: T.DIEU
Tartışma 26 Temmuz'da Hanoi'de gerçekleşti. Hanoi Ulusal Eğitim Üniversitesi Edebiyat Fakültesi'nden Doçent Dr. Nguyen Thanh Tung, tartışmanın konusunun kendisini oldukça şaşırttığını, Truyen Kieu'nun nokta, virgül ve satır başlarında büyük harf kullanımı gibi konularda çok dikkatli bir şekilde çalışılmış olmasının büyük bir şans olduğunu düşündüğünü söyledi.
Tartışma, Nguyen Tien Dien Aile Konseyi'nin istekleri doğrultusunda, Kieu Hikayesi'nin Nguyen Du'nun Han Nom versiyonuna benzer şekilde Vietnamca yazıyla sunulmasının en doğru yolunu bulmaktı.
Nguyen Du'nun Han Nom Kieu hikayesi nasıl?
Hanoi Ulusal Eğitim Üniversitesi Edebiyat Bölümü eski başkanı, Vietnam Kieu Çalışmaları Derneği eski başkan yardımcısı Profesör Dr. Tran Dinh Su ve Vietnam Kieu Çalışmaları Derneği başkan yardımcısı araştırmacı Tran Dinh Tuan'ın paylaşımı, yazarın Han Nom versiyonuna en uygun Kieu Masalı'nın ulusal dil versiyonunu bulmak için yapılan tartışmanın tesadüf olmadığını, okuyucuların uzun bir şiirsel anlatının içeriğine erişip daha iyi anlamalarına yardımcı olmak için yazım kurallarına uyulduğunu gösteriyor.
Kieu Hikayesi'nin ilk ulusal dil versiyonunun Truong Vinh Ky tarafından yazıya geçirilmesinden (açıklamalı olarak) ve 1875'te yayınlanmasından tam 150 yıl sonra, Kieu Hikayesi'nin yazım, noktalama ve bölümlendirme açısından farklılık gösteren birçok versiyonu ortaya çıktı .
Araştırmacı Tran Dinh Tuan, 1911 yılında Truong Vinh Ky'nin Kim Van Kieu öyküsünün altı sekiz beyitlik çiftini hâlâ tek bir cümle, tek bir çift, ayrılmaz bir bütün olarak ifade ettiğini belirten belgelere atıfta bulundu. Dolayısıyla, her altı sekiz beyitin, her sekiz sekiz beyitin sonunda virgül, nokta, ünlem işareti ve soru işareti gibi noktalama işaretleri bulunmaktadır.
Sekiz heceli beyitin ilk satırı büyük harfle yazılmamış. Bu versiyonda da paragraf birçok küçük bölüme ayrılmış, her bölüme bir isim verilmiş ve doğrudan Kieu Hikâyesi'nin içeriğine yerleştirilmiş.
1913'te, Nguyen Van Vinh'in Kim Van Kieu versiyonunda sekizinci satırın ilk satırı büyük harfle yazılmış, altıncı satırın sonuna virgül ve sekizinci satırın sonuna nokta konulmuştur. Nguyen Van Vinh'in versiyonundan bugüne kadar, Kieu'nun Hikayesi'nin tüm versiyonlarında sekizinci satırın ilk satırı her zaman büyük harfle yazılmıştır.
1942-1943 yıllarında Alexandre de Rhodes matbaası, Nguyen Van Vinh'in 1913 yılında basılan Kim Van Kieu adlı kitabını yeniden basarken altıncı satırın sonundaki virgülü ve sekizinci satırın sonundaki noktayı kaldırdı.
Bu arada Bay Tran Dinh Su'ya göre, Nguyen Du'nun yazdığı Truyen Kieu metni tamamen Han Nom alfabesiyle yazılmıştı, büyük harf veya noktalama işareti yoktu.
Truyen Kieu'nun Vietnamca versiyonu , doğru telaffuzu aktarmanın yanı sıra, zaman içinde değişen yazım kurallarına göre cümleleri gerektiğinde büyük harfle başlatır ve noktalama işaretlerini kullanır. Bu durum, Truyen Kieu'nun Vietnamca versiyonları arasında büyük harf kullanımı ve noktalama işaretleri açısından tutarsızlıklara yol açmıştır.

Nguyen Van Vinh'in 1913 tarihli Kim Van Kieu versiyonunda sekiz heceli dizelerin ve paragrafların ilk satırları büyük harfle yazılmış ve ilk paragraflar numaralandırılmıştır.
Yeni harflerin kurallarına uyulmalıdır
Tartışmada uzmanlar, Truyen Kieu'nun Nguyen Du'nun yazılarına olabildiğince yakın bir şekilde nasıl doğru bir şekilde sunulacağı, noktalama işaretlerinin nasıl kullanılacağı ve büyük harfle nasıl yazılacağı konusunda kişisel görüşlerini paylaştılar. Çoğu, noktalama işaretlerinin gerekliliğini ve güncel yazım kurallarına uyulmasını destekledi.
Şair Vuong Trong, altıncı satırdaki virgüllerin kaldırılması, sekizinci satırdaki noktaların "kaydedilmesi" ve her cümlenin başlangıcının büyük yazılması seçeneğinin seçilmesini önerdi.
Vinh Üniversitesi'nde kıdemli öğretim görevlisi olan Doçent Dr. Bien Minh Dien, tartışılması gereken ilk şeyin Kieu Hikayesi'nin basılacak en iyi ulusal dil versiyonunu bulmak, ardından hikayenin nasıl sunulacağı, nokta, virgül ve büyük harf kullanımının nasıl kullanılacağının tartışılması olduğunu söyledi.
Bay Bien'e göre, basılacak Truyen Kieu'nun ulusal dil versiyonunu seçmek için Vietnam Kieu Çalışmaları Derneği'nin Truyen Kieu'sunun ulusal dil versiyonlarına, Nguyen Thach Giang, Dao Duy Anh'a ve ondan önce de Truong Vinh Ky, Bui Ky - Tran Trong Kim, Tan Da - Nguyen Khac Hieu versiyonlarına başvurularak en uygun çözümü bulmak gerekir.
Ayrıca, halk için yayınlanacak en uygun Truyen Kieu versiyonunu bulmanın yanı sıra, genel halka açıklanmak üzere yaklaşık 500 kelime seçilerek kısa bir Truyen Kieu sözlüğünün de derlenmesini önerdi. Bu sözlüğe Dao Duy Anh tarafından başvurulabilir.
Vietnam Kieu Çalışmaları Derneği Başkan Yardımcısı Araştırmacı Vu Ngoc Khoi, Kieu Hikayesi'nin ulusal dile çevrilirken modern yazım ve dilbilgisine uyulmasının doğru olduğunu söyledi.
Ancak, Vietnamca'da Kieu dizelerine virgül yerleştirmek kolay değildir. Bunu yapan kişinin, Nguyen Du'nun dizelerinin tam anlamını anlayacak yeterliliğe sahip olması gerekir.
Doçent Nguyen Thanh Tung, başka bir alfabeye (ulusal dile) geçiş yaparken virgül, nokta, tırnak işareti, parantez vb. eklemenin zorunlu bir işlem olduğunu belirtti. Bay Tung, "Yeni alfabenin kurallarına uymalıyız. Ulusal bir dil metnini aksan işaretleri olmadan nasıl okuyabiliriz?" dedi.
Truyen Kieu'daki açıklamalar da okuyucuların Truyen Kieu'yu en iyi şekilde anlayabilmesi için kısa, öz ve basit tutulmalıdır. Editör ekibi, Truyen Kieu'nun daha önce açıklanmış versiyonlarına bakmalı, ardından değerlendirip bir karar vermelidir.
Kaynak: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm






Yorum (0)