
Yarışmacı kendinden emin bir şekilde "Sabah sefası için" diye cevap verdi. Ancak sunucu, cevabın yanlış olduğunu düşünerek "İki kelime, iki kelime!" diye ipucu verdi. Yarışmacı bu sefer daha da net bir şekilde, "Sabah sefası tırmansın!" diye cevap verdi. Fakat sunucu hayal kırıklığını dile getirmeye devam ederek "Hayır, hayır!" dedi. Bu durum yarışmacıyı şaşkın ve çıkmazda bıraktı ve sonunda "geçmeye" karar verdi. Programın doğru cevabı "bìm bìm" idi (Ne yazık ki, ıhlamur ağacı battı / Sabah sefası tırmanması için çit direği olarak kullanıldı).
Peki bu durumun neresi yanlış?
1. "Kuş vermek" hiç de yanlış değil.
Metindeki boşluk iki üç nokta (... ...) ile belirtilmiştir: “Çit direği olarak kullanın ... ... üzerine tırmanır”. Oyuncunun “sabah sefası çiçeğine verin” sözlerini girmesi tamamen doğrudur.
"Sabah sefası tırmansın" versiyonu, "sabah sefası tırmanır" versiyonundan kitaplarda daha sık kaydedilmiştir. Özellikle:
- Oyuncunun sunduğu "...bırakın guguk kuşu yükselsin" ifadesi, çoğunlukla Nom alfabesiyle derlenmiş ve 1945'ten önce yayınlanmış 9 kitaptan oluşmaktadır ve şunları kaydetmektedir: 1- Milli Marş Şiirleri (Anonim); 2- Milli Gelenekler Şiirleri (Yazar bilinmiyor - 1910); 3- Atasözleri ve Halk Şarkıları (Pham Quynh - Hanoi 1932); 4- Thanh Hoa Resmi Gelenekleri (Vuong Duy Trinh - 1903); 5- Atasözleri ve Halk Şarkıları (Nguyen Van Ngoc - 1928); 6- Büyük Nam Milli Hazinesi (Ngo Giap Dau - 1908); 7- Güney Müzik Etkinlikleri (Vu Cong Thanh - 1925); 8- An Nam Yerel Gelenekleri (Tran Tat Van tarafından derlenmiştir); 9- Li Klanının Halk Şarkıları (Anonim),...
- "...bìm bìm nó leo" ifadesi (Vietnam Dili Kralı tarafından yanıtlandığı şekliyle) yalnızca iki kitapta bulunurken: Nam Giao Co Kim Ly Hang Ca Dao Chu Giai (Anonim - 1902-1905) ve Hat Phuong Vai (Ninh Viet Giao - Kültür Yayınevi - 1961).
Bu bile, oyuncunun "kuşların yükselmesine izin verin" cevabını vermekte haksız olmadığını doğrulamaya yeter.
Ancak burada ilginç bir soru ortaya çıkıyor: "Boyun sarmaşığın tırmanmasına izin ver" ifadesi neden "Boyun sarmaşığın tırmandığı" ifadesinden daha sık kitaplarda geçiyor?
Deyimler ve atasözleri genellikle özlü, kısa ve derin anlamlar taşır; az kelime kullanarak çok şey ifade ederler. "Ah, demir ağacı devrildi / Asmaların tırmanması için çit direği olarak kullanıldı" aslında bir halk şarkısı biçiminde bir atasözüdür. Buradaki "bìm" kelimesi, "bìm bìm"in kısaltmasıdır (örneğin "Çit düştüğünde, asmalar tırmanır" - atasözü; "Asmanın kaderi küçüktür / Yeşil küf kare mi yoksa yuvarlak mı olacak?" - Kieu Öyküsü).
"Cho bìm nó leo" (sabah sefası çiçeğinin tırmanmasına izin vermek) ifadesindeki "cho" (vermek/vermek) kelimesi, nesnede bir eylem yaratmayı ifade eder. Bu nedenle, "Đẻm giả giò bìm nó leo" (sabah sefası çiçeğinin tırmanması için bir çit direği yapmak) sadece kazara veya tesadüfi iken, "Đẻm giả giò cho bìm nó leo" (sabah sefası çiçeğinin tırmanması için bir çit direği yapmak) kasıtlı bir niyeti ima eder ve sonuçları vurgular. Dolayısıyla, "cho bìm nó leo" ifadesi çok daha güçlü bir pişmanlık, kınama ve azarlama anlamı taşır. Bu, "Hoài cành mai cho cú đậu" (bir baykuşa tünemesi için erik dalı verdiğim için pişmanım) gibi ifadelerdeki "cho" kelimesine benzer; "Hoài hồng ngâm cho chuột vồi" (Oynaması için bir fareye korunmuş bir gül verdiğim için pişmanım / Hoài hạt ngọc cho ngâu vậy" (Etrafta dolaşması için bir ineğe inci verdiğim için pişmanım).
2. Cevap bir şey, ipucu başka bir şey.
Yukarıda yazıldığı gibi, iki nokta ile belirtilen metindeki boşluk, "Çit direği olarak kullanın... ...tırmanır," ifadesi, iki kelimenin doldurulması gerektiği anlamına gelir. Oyuncu, "sabah sefası için" kelimelerini doğru bir şekilde doldurdu. Ancak sunucu, bunun "bìm bìm" cevabıyla uyuşmadığını fark edince, "İki kelime, iki kelime!" diye önerdi. Fakat "bìm bìm" tek bir kelime iken, "sabah sefası için" aslında iki kelimedir. Dolayısıyla, kelime ve kelime öbeği arasındaki farkın yanlış anlaşılması nedeniyle sunucu, doğru cevabın tamamen zıttı bir öneride bulundu.
Kısacası, "Ne yazık ki, tik ağacı batıyor/ Sabah sefası çiçeğinin tırmanması için çit direği olarak kullanılıyor" ve "Ne yazık ki, tik ağacı batıyor/ Sabah sefası çiçeğinin tırmanması için çit direği olarak kullanılıyor" iki eş anlamlı versiyondur; ilki orijinaldir ve ikincisinden daha popülerdir.
Hoang Tuan Cong (Katkıda Bulunan)
Kaynak: https://baothanhhoa.vn/cho-bim-khong-sai-269080.htm






Yorum (0)