
Oyuncu hemen kendinden emin bir şekilde "Sabah sefası için" diye cevap verdi. Ancak sunucu cevabın yanlış olduğunu görünce "İki kelime, iki kelime!" diye önerdi. Oyuncu yine kendinden emin bir şekilde, bu sefer daha da net bir şekilde "Sabah sefasının tırmanması için!" diye cevap verdi. Ancak sunucu hayal kırıklığına uğramaya devam etti: "Hayır, hayır!", bu da oyuncunun şaşkın ve sinirli görünmesine neden oldu ve ardından "Geç"e karar verdi ve programın cevabı "sabah sefası" oldu (Ne yazık ki demir ağacı battı/ Çit direği olarak kullanıldığında, sabah sefası tırmanabilir).
Peki bu durumda ne yanlış var?
1- "Cho bìm" kesinlikle yanlış değil
Metindeki boşluk iki üç nokta (... ...) ile gösterilmiştir: "Çit direği olarak kullanılan ... ... tırmandı". "Çulluk kuşu için" kelimelerini dolduran oyuncu tamamen doğrudur.
"Sabah sefasının tırmanmasına izin ver" ifadesi, kitaplarda "sabah sefasının tırmanmasına izin ver" ifadesinden bile daha fazla yer almaktadır. Özellikle:
- "...cho iem no leo" versiyonu (oyuncu tarafından sağlanır) 9'a kadar kitap içerir (çoğunlukla Nom alfabesinde derlenmiş ve 1945'ten önce yayınlanmıştır) kaydı: 1- İstiklal Marşı'nın şiiri (Anonim); 2- Quoc phong thi hop thai (yazar ton nghi - 1910); 3- Atasözleri ve halk şarkıları (Pham Quynh - Hanoi 1932); 4- Thanh Hoa quan phong (Vuong Duy Trinh - 1903); 5- Atasözleri ve türküler (Nguyen Van Ngoc - 1928); 6- Dai Nam quoc tuy (Ngo Giap Dau - 1908); 7- Nam am su loai (Vu Cong Thanh - 1925); 8- An Nam phong tho thoai (besteleyen Tran Tat Van); 9- Li hang ca dao (Anonim),...
- "...sabah sefası tırmanıyor" (Vietnam Kralı'nın cevabı) versiyonu ise sadece Nam giao co kim ly hang ca dao açıklamalı (Anonim - 1902-1905) ve Hat phuong vai (Ninh Viet Giao - Kültür Yayınevi - 1961) adlı 2 kitapta toplanmıştır.
Bu bile oyuncunun "sarmaşığın tırmanmasına izin ver" cevabını verirken yanılmadığını doğrulamaya yeter.
Ancak bu noktada ilginç bir soru ortaya çıkıyor: "Sabah sefası tırmansın" versiyonu neden "Sabah sefası tırmansın" versiyonundan daha fazla kitapta geçiyor?
Deyimler ve atasözleri genellikle özlü, kısa ve özdür; az kelimeyle çok anlam taşırlar. "Batık demir ağacı ne yazık ki/ Sabah sefasının tırmanması için çit direği olarak kullanıldı" ifadesi, özünde bir halk şarkısı biçiminde bir atasözüdür. Buradaki "bìm" kelimesi, "bìm bìm" ifadesinin kısaltmasıdır (örneğin "Dökülen çit, sabah sefası tırmanır" - atasözü; "Sắn bìm tí mệnh con con" / Yeşil küf, nasıl kare veya yuvarlak olabilir - Kiều).
"Cho bìm no leo"daki "cho" kelimesi, nesnede belirli bir etkinlik yaratmak anlamına gelir. Dolayısıyla, "Dem lam ty giau mai moi gai" sadece bir tesadüf, rastlantısallıksa, "Dem lam ty giau cho bìm no leo" bir niyet ima eder ve sonuçları vurgular. Dolayısıyla, "cho bìm no leo" versiyonu çok daha fazla pişmanlık, suçlama ve kınama içerir. Hoai canh mai cho cua perch; Hoai hong ngam cho chuot voc/Hoai hat ngoc cho ngau vui durumlarındaki "cho" kelimesine benzer.
2- Cevap bir şey, öneri başka bir şey
Yukarıda belirtildiği gibi, metindeki boşluk iki elipsle temsil edilir: "Dem lam tym giau ... ... na leo", yani iki kelime doldurulması gerektiği anlamına gelir. Oyuncu, "cho bìm" kelimesini tamamen doğru bir şekilde doldurdu. Ancak, "bìm bìm" cevabıyla uyuşmadığını görünce sunucu "İki kelime, iki kelime!" diye önerdi. Ancak "bìm bìm" tek bir kelimeyken, "cho bìm" doğru "iki kelime"dir. Yani, kelimelerle ifadeler arasında ayrım yapamadığı için sunucu, cevabın tamamen zıttı bir öneride bulundu.
Kısacası, "Ne yazık ki batık demir ağacı/ Sabah sefası için çit direği olarak kullanılmış" ve "Ne yazık ki batık demir ağacı/ Sabah sefası için çit direği olarak kullanılmış" ifadeleri iki eş anlamlı versiyondur; bunlardan ilki orijinal versiyondur ve ikincisinden daha popülerdir.
Hoang Tuan Cong (Katkıda Bulunan)
Kaynak: https://baothanhhoa.vn/cho-bim-khong-sai-269080.htm






Yorum (0)