Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Çevirmen, 'Fransızca konuşan nakliyeci' harika bir haber aldı

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

Huynh Huu Phuoc, Ho Chi Minh şehrindeki bilindik eski bir kitapçıda çevirdiği "Kız" kitabını okuyor.

Ho Chi Minh Kent Yazarlar Derneği Yönetim Kurulu, 2023 Yılı Ödüller, Armağanlar ve Yeni Üyeler Listesi'ni gözden geçirmek ve onaylamak üzere yıl sonu toplantısını gerçekleştirdi. Adanmışlık Ödülleri, Edebiyat Ödülleri, Çocuk Edebiyatı Ödülleri, Eleştiri Ödülleri... açıklandı.

Özellikle bu yılki Çeviri Edebiyat Ödülü, Ho Chi Minh Kenti Yazarlar Derneği tarafından Camilie Laurens'in "Kız" adlı romanı, Fransızca adı Fille olan eseriyle Vietnam Kadın Yayınevi'nden çevirmen JB'ye (Huynh Huu Phuoc) verildi.

16 Aralık öğleden sonra, hikâyesi Thanh Nien Online tarafından yayımlanan kitap sokağının "Fransızca konuşan nakliyecisi" çevirmen Huynh Huu Phuoc, çevirdiği ilk kitabın bu son derece onurlu Edebiyat Çeviri Ödülü'ne layık görüldüğünü öğrendiğinde çok şaşırdığını söyledi.

Bay Huynh Huu Phuoc, Thanh Nien Online'daki 'hayat değiştiren' makaleyi paylaşıyor

"Herkes şaşırdı. Bunu bugün öğrendim. Öğrendiğimde çok mutlu oldum. Herkes bana mesaj atıp beni sordu ve tebrik etti," dedi Huynh Huu Phuoc duygulanarak.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

Çevirmen, "Fransızca konuşan nakliyeci" Huynh Huu Phuoc

Yine 16 Aralık öğleden sonra, Thanh Nien Gazetesi muhabirine yanıt veren Ho Chi Minh Şehri Yazarlar Derneği Çeviri Edebiyatı Konseyi Başkan Yardımcısı çevirmen Nguyen Le Chi, Çeviri Edebiyatı Ödülü'nü değerlendirme kriterlerinin her şeyden önce eserin gerçek edebi kaliteye sahip olması olduğunu söyledi. "Çevrilen eser, akıcı bir üslup ve etkileyici cümlelerle orijinal eserin gerçek ruhunu yansıtmalıdır. Genç çevirmenler, yeni bir çevirmen nesli yetiştirmeye özellikle teşvik edilmektedir. Yukarıdaki kriterlerle, çevirmen JB (Huynh Huu Phuoc) tüm kriterleri karşılamıştır. Çeviri tarzınız oldukça akıcı, ancak bu eserin çevrilmesi zor olarak değerlendirilebilir," dedi Bayan Nguyen Le Chi.

Ho Chi Minh Kent Yazarlar Birliği Edebiyat Çeviri Konseyi Başkan Yardımcısı, Kız romanının bir kadının doğumundan, çocukluğundan, yavaş yavaş büyüdüğü, olgunlaştığı, aşık olduğu, evlendiği, çocuk doğurduğu, çocuklarının büyüdüğünü izlediği ve annesinin, büyükannesinin... yaşadığı hayatı tekrarladığı döneme kadar geçen ilginç ve benzersiz bir eser olduğunu söyledi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Camilie Laurens'in, Vietnamese Women Publishing House'dan çıkan romanı The Daughter , Fransızca ismi Fille , Ho Chi Minh City Yazarlar Derneği'nin 2023 Çeviri Edebiyat Ödülü'nü kazandı.

Yazar Camille Laurens, bir kız çocuğundan kadına dönüşümünü, düşünceleri, duyguları ve dönüşümü betimlemek ve vurgulamak için üç kişilik bir anlatı kullanıyor. İleri yetişkinliği etkileyen çocukluk anlarını canlı bir şekilde betimlemiş ve cinsiyetçi bir toplumdaki kadın deneyimini incelikli ve net bir şekilde analiz etmiş. Bu, 20.-21. yüzyıldaki kadınların deneyimlerini benzersiz ve özgün bir şekilde ifade etmeye yardımcı oluyor.

"Bu ilk çevirisi olmasına rağmen, genç çevirmen JB (Huynh Huu Phuoc), bu oldukça zor çevrilen anlatı türü sayesinde okuyucuları gerçekten etkiledi. JB'nin henüz çok genç bir erkek çevirmen olduğunu belirtmekte fayda var, ancak ilk çevirisi kadınların yaşam döngüsünü konu alıyor ve bu gerçekten büyük bir meydan okuma. Ayrıca, son yirmi yıldır birçok edebi esere imza atarak çağdaş Fransız edebiyatının "şampiyonlarından" biri olarak kabul edilen kadın yazar Camille Laurens'in bir eseri olduğunu da belirtmeden geçmeyelim," diye yorumladı Bayan Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Kasım 2022'de kitaplarla dolu kiralık bir odada Phuoc

Thanh Nien Gazetesi muhabiri, yakın zamanda, medyada sıkça adı geçen "Fransızca konuşan çevirmen" Huynh Huu Phuoc'un zorlu koşulları ve kaderinin üstesinden gelme azmi hakkında bir soru sorduğunda, ödül komitesi ödülleri değerlendirirken bu faktörü göz önünde bulunduruyor mu, yoksa sadece eserin kalitesine göre mi değerlendirme yapıyor?

Çevirmen Nguyen Le Chi şunları söyledi: "Jüri, esere göre belirleniyor. İlk olarak, çevrilen eser orijinal eserin ruhunu yansıtıyor. İkinci olarak, çevirinin tarzı akıcı ve okunması kolay. Üçüncü olarak, bu, yazarlık sektöründe deneyimli birinin zor bir kitabını ilk kez çevirmeye cesaret eden genç bir çevirmen. Bu üç etken, çevirmenin azmiyle birleşince, çevrilen eser için başarıyı sağlıyor. Normalde, çeviriye yeni başlayanlar, ünlü bir edebi eseri hemen çevirmek yerine, kısa öyküler, denemeler veya makaleler yazmayı denerler... Çünkü bunalmış ve korkmuş olacaklardır, ancak bu çevirmen öyle değil. Bu, profesyonel bir çevirmenin ihtiyaç duyduğu cesareti, özgüveni ve azmi gösteriyor. JB çeviri yolunda ısrarcı olursa, profesyonel bir edebiyat çevirmeni olacağına inanıyorum."

"Seviyeniz ve kapasiteniz sınırlıysa ve çevirdiğiniz eser kaliteli değilse, Çeviri Edebiyatı Konseyi size kesinlikle ödül vermeyecektir. Ancak bu başarı, akademik yolculuğun sadece ilk adımıdır. Daha fazla başarı elde etmek için azimli olmalı ve tutkunuzu sürekli beslemelisiniz," diye ekledi Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

Huynh Huu Phuoc, Ho Chi Minh Şehri Eğitim Üniversitesi Fransızca Bölümü'ne geri döndü.

Okuyucular, kararlı "Fransızca konuşan nakliyeci" Huynh Huu Phuoc'un hikayesini hâlâ hatırlar. Zor koşullar nedeniyle Phuoc, nakliyecilik de dahil olmak üzere birçok farklı işte çalışmak için Ho Chi Minh Eğitim Üniversitesi Fransızca Bölümü'ndeki eğitimine geçici olarak ara vermek zorunda kaldı.

Fransız edebiyatına olan tutkusu nedeniyle Phuoc, Kasım 2022'de Ho Chi Minh Şehri, 1. Bölge, Nguyen Van Binh Kitap Caddesi'ne giderek yazar Marc Levy'ye Fransızca sorular sormak için görevine birkaç saat ara verdi. Makale ve video Thanh Nien Online'da yayınlandı. Ho Chi Minh Şehri Eğitim Üniversitesi Fransızca Bölümü'ndeki birçok gazete okuru ve öğretmenin büyük desteği sayesinde Phuoc, sınıfa geri dönebildi ve öğretmen olma hayalini sürdürmeye devam edebildi.

Phuoc, 2021'in sonlarında, Covid-19 salgınının devam ettiği ve kimsenin Phuoc'tan haberdar olmadığı bir dönemde, "Kız" romanını çevirmeye başladı. Bir nakliyeci olarak gayretle çalıştınız, hayatla mücadele ettiniz ve geceleri gayretle kitap okudunuz, derslerinizi tekrarladınız ve kitap çevirdiniz...


[reklam_2]
Kaynak bağlantısı

Yorum (0)

No data
No data

Aynı konuda

Aynı kategoride

Lang Son'daki sular altında kalan alanlar helikopterden görüntülendi
Hanoi'de 'çökmek üzere olan' karanlık bulutların görüntüsü
Yağmur yağdı, sokaklar nehre döndü, Hanoi halkı teknelerini sokaklara taşıdı
Thang Long İmparatorluk Kalesi'nde Ly Hanedanlığı'nın Orta Sonbahar Festivali'nin yeniden canlandırılması

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletme

No videos available

Güncel olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün