Bu oyun, Japonya'nın Vietnam Büyükelçisi Bay Yamada Takio'nun ithafıyla, Vietnam ve Japonya arasındaki ilişkilerin kuruluşunun 50. yıldönümüne ilişkin diplomatik önemi nedeniyle değil, aynı zamanda 400 yıl öncesine dayanan, denizde sürüklenen bir teknede tesadüfen tanışan bir Vietnam prensesinin bir Japon erkeğe olan aşkını anlatan benzersiz bir tarih hikayesi olması nedeniyle de çok özel bir oyundur.
17. yüzyılda Dang Trong Prensesi Ngoc Hoa ile Japon tüccar Araki Sotaro, Chu An adlı bir ticaret gemisinde buluştular (Çu An gemisi, dönemin politikacıları tarafından gemilerin yurtdışına, özellikle Vietnam da dahil olmak üzere Güneydoğu Asya ülkelerine gitmesine izin veren bir pasaport (Chuu An eyaleti) verilen bir Japon ticaret gemisi türü, iki ülke arasında 16. yüzyılın sonlarından 17. yüzyılın başlarına kadar devam etti).
10 yıl sonra, kaderin cilvesiyle, ikisi birbirlerine aşık oldular ve evlenmeye karar verdiler. Lord Nguyen başta bu teklifi kabul etmedi, ancak daha sonra kızının yabancı adama olan derin aşkından etkilenerek evlenmeyi kabul etti ve onları Japonya'nın Nagasaki kentine gönderdi.
Japonya'da Prenses Ngoc Hoa, kocasına sık sık "Anh oi" diye hitap ederdi; o günden sonra Nagasaki halkı ona samimi bir isim olan "Anio san" diye seslendi. İkisi de çok seviliyordu, mutlu bir hayat yaşıyorlardı ve bir kızları vardı.
Ancak zamanın getirdiği değişiklikler onları karşı koyamayacak hale getirdi. Nagazaki'de limanın kapatılması emri verildi. Prenses ve tüccarın akıbetinin ne olacağı bilinmiyor!
Ünlü şef Honna Tetsuji'nin Genel Yönetmen ve Müzik Yönetmeni olarak yönettiği gösteri, Dao To Loan, Bui Thi Trang, Koburi Yusuke, Yamamoto Kohei gibi Vietnam ve Japonya'dan birçok ünlü sanatçıyı bir araya getiriyor.
Müziğin bestecisi yapımcı Tran Manh Hung, Japon söz yazarı yönetmen Oyama Daisuke ve Vietnamlı söz yazarı ise yazar, müzisyen ve gazeteci Ha Quang Minh'tir.
Oyun, 2020 yılından bu yana oldukça detaylı bir şekilde hazırlanıyor. Yazar Tran Manh Hung, uzun zamandır bir opera için müzik yazma arzusunu beslediğini, ancak bu arzusunun ancak şimdi gerçeğe dönüştüğünü söyledi.
Daha önce bu kadar güçlü bir ekiple çalışmadığını ve projede yer almaktan büyük mutluluk duyduğunu da paylaştı.
Yönetmen Oyama Daisuke, operanın önce Japonca yazıldığını, ardından Vietnamcaya çevrildiğini ve bu çeviriden yazar Ha Quang Minh'in şarkı sözlerine dönüştürdüğünü, bu sözlerin de oyun için altyazı olarak kullanılmak üzere bir kez daha Japoncaya çevrildiğini söyledi.
Yönetmen Oyama Daisuke, Vietnamca bilmediğini, ancak çevirilere bakarak Vietnamlıların sevgiyi ifade etme biçiminin, şarkı sözlerinin dili ve tonlamasıyla çok zengin olduğunu hissettiğini söyledi. Yönetmen, "Bu altyazıyı Japon kültürüne daha iyi uyacak şekilde biraz düzenlemem gerekiyor," dedi.
Vietnamlı söz yazarı Ha Quang Minh, birçok müzisyen için şarkı sözü yazdığını ve bu işe çok aşina olduğunu, ancak bu sefer "Prenses Anio" oyunu için şarkı sözü yazarken çok katı bir standart çerçeveye uyması gerektiğini söyledi. "Japonlarla nasıl çalışılacağı konusunda çalışma fırsatı buldum ve çok faydalı dersler aldım" dedi.
Yazar Ha Quang Minh, bu oyunda müziğe mutlak saygı duyduğunu ve müzisyenden şarkı sözlerini daha kolay bestelemek için "ayarlama" yapmasını istemediğini de ekledi. "Müzik bestecisi ve sanatçının işlerini bitirdiklerinde, şarkı sözlerime de aynı şekilde saygı duyacaklarını anlıyorum," dedi.
Oyunda, iki ana rolü oynayan dört oyuncu yer alıyor. Bu ikili oyuncu kadrosu, aynı rolü iki kişinin üstlendiği bir roldür. Araki Sotaro rolünü ise iki Japon Teno sesi, Koburi Yusuke ve Yamamoto Kohei canlandırıyor.
Oyunun bir bölümünde, iki Japon sanatçı oldukça akıcı bir şekilde Vietnamca şarkı söyleyerek izleyicileri şaşırttı. İki sanatçı, Japonya'da bulundukları süre boyunca Vietnamca öğrendiklerini ve öğretmenleriyle birlikte Vietnamca şarkı söylemeyi öğrendiklerini paylaştı. Sanatçı Koburi Yusuke, Vietnamca öğrenmenin en zor kısmının sesli harfleri telaffuz etmek olduğunu, çünkü sadece ağzın şeklini değiştirmenin sesli harfleri değiştireceğini söyledi.
Sanatçılar Vietnam'a geldiklerinde, Vietnamlı sanatçılar Dao To Loan ve Bui Thi Trang, ilk baştaki şaşkınlık ve tereddüt anlarının ardından iki Japon sanatçıya hızla alıştılar ve birlikte Vietnamca şarkı söylemelerine rehberlik ettiler. Sanatçı Bui Thi Trang, Japon sanatçıların güzel sesleri ve akıcı Vietnamcaları nedeniyle onlardan çok etkilendiğini söyledi.
Sanatçı Dao To Loan, müziğin ve tarihsel hikayelerin iki taraftan sanatçıları birbirine bağlamaya, sanatçıların birbirlerini anlamalarına ve etkili bir şekilde çalışmalarına yardımcı olduğuna inanıyor.
Kültür, Spor ve Turizm Bakanlığı Uluslararası İlişkiler Dairesi Müdürü Nguyen Phuong Hoa, "Prenses Anio" oyunu hakkında şunları söyledi: "İki ülke arasındaki gerçek bir tarihi hikayeden esinlenen "Prenses Anio" operası, bir Vietnam prensesi ile bir Japon tüccar arasındaki aşk hikayesini anlatıyor ve iki ülke arasındaki giderek güçlenen ilişkiyi simgeliyor.
Kültür, sanat, müzik, resim ve lirik dildeki yaratıcılık yoluyla, iki ülke sanatçılarının ortak sahne çalışmalarının, iki halkımızın ortak değerlerinin bir kutlaması olduğuna inanıyorum."
Tarihi bir aşk hikâyesini konu alan oyun, iki ülke arasındaki köklü diplomatik ilişkinin tiyatrodaki simgesi olarak seçildi. Organizatörler, oyunun geniş kitlelere ulaşarak her iki ülke halkının da iki ülke arasındaki tarihi ve köklü dostluğu daha iyi anlamalarına yardımcı olmasını umuyor.
"Prenses Anio" operası, Vietnam Ulusal Senfoni Orkestrası ve Vietnam Ulusal Opera ve Balesi'nin ortak yapımcılığında önümüzdeki Eylül ayında sahnelenecek. Operanın, biri Hung Yen'de, biri de Hoi An ve Ho Chi Minh City'de olmak üzere Hanoi'de iki kez sahnelenmesi planlanıyor.
(nhandan.vn'ye göre)
[reklam_2]
Kaynak bağlantısı






Yorum (0)