
Bayrak rüzgarda dalgalanıyor
Köy festivali burada açılıyor
Festivali davullar ve bayraklarla açtılar
Samimi dilek dolu.
Yukarıdaki şiiri gönderen kişi, iki danışmanının yorumlarıyla kazandı: Dr. DTN: "Şiiriniz çok güzel"; yazar HAT: "Gerçekten harika bir şiir ve önünüzdeki 180 milyonu kesinlikle hak ediyorsunuz".
Ancak jüri ve editörler, "trong giong" ifadesinin "trong rong" olarak yazıldığına dikkat etmemişler.
Vietnamca Sözlük (Hoang Phe, baş editör - Vietlex), "Davul bayrağı dövüyor ve açıyor" ifadesindeki "Giong" kelimesini "uzaktan duyulabilecek şekilde yüksek sesle vurmak" olarak açıklıyor ve "Dokuzuncu göğe saygılarını sunmaya geldi, Davul üç kez çaldı, üç kez eğildi" (PTNH) örneğini kullanıyor. Buradaki "giong" kelimesi, "giong davulu"ndaki (Gece yatıp balıkçılın çağrısını dinlemek, Çanın altı kez çalmasını dinlemek, onu ikna etmesini dinlemek - Halk şarkısı) "giong" ile aynı kökene sahiptir.
Çince “giong” ve “giong” karakterleri “trương” 張 karakterinden gelir. TR↔GI (trì 持↔giũ; Çalıştırma 張↔gitme/giăng; Trượng 丈↔giường/doughng (teyze ve amca). ṣệng↔ONG (trỰợng↔giông/giông) kafiyesine gelince, diğer durumlarda şunu görüyoruz: Tợng 像↔giông; Dhong 颺↔giông/dông (fırtına).
Ek olarak, ṣṇNG↔ANG ile trờng 張↔trang (trỰờng sách↔trang sách)'a sahibiz; trường↔giang/giang↔giăng↔giong (kolları açmada, yay çekmede; yelken açmada); ANG↔ONG, giang扛 (taşıma) ↔giong/giông/giăng (omuz direğini kaldırma) gibi.
Yukarıda "giong", "giương" ve "giông" kelimelerinin "trương" 張 kelimesinden geldiğini belirttik. Çince kökenli "trương" 張 ise açmak, yükseltmek, yukarı çekmek, dalgalandırmak, gösteriş yapmak, şişirmek anlamına gelir. Dolayısıyla "giông"/giông kelimeleri "Davullar ve bayraklar açılıyor", "Paltolar ve davullar coşuyor" deyimlerinde ve ayrıca "giông tranh" ve "giông tranh" deyimlerinde bulunur. "Rüzgara karşı Giông tranh" deyimi ise ters veya mantıksız bir şey yapmak anlamına gelir.
Referans: Vietnamca Sözlük'te (Hoang Phe baş editörü – Vietlex) "dong" girişi, "yükseğe kaldır, uzaktan görülebilecek kadar yükseğe kaldır" şeklinde açıklanmış ve "yelken aç ~ davul bayrağı dong diye çağırır. Dn: kaldır" örneğini vermiştir. Ancak, bizim görüşümüze göre, doğru olması için "giong sai", "trong uoc co giong" şeklinde yazılması gerekir. Çünkü buradaki "giong", kaldırmak, açmak, gösteriş yapmak anlamına gelir ve bu sözlük, "dong" girişinin "kaldırmak" ile eş anlamlı olduğunu belirtir; buradaki "cò giong" ise bayrağın dalgalandığı, göndere çekildiği anlamına gelir.
"Trương" 張 kelimesi, açmak, gösteriş yapmak ve şişirmek anlamlarına ek olarak, bir müzik aleti çalmak veya telli bir çalgıyı tıngırdatmak anlamına da gelir. Dolayısıyla, "gồng drum" veya "gồng chime" kelimelerindeki "gồng" kelimesi, yüksek sesle vurmak anlamına gelir.
Peki ya "rong" kelimesi? Elimizdeki sözlüklerin hiçbirinde "Trông rong cờ mới" veya "Cổ rong Trống giác" yazılışı geçmiyor. Bu anlaşılabilir bir durum, çünkü fiil olarak "rong", herhangi bir yerde uzun süre durmadan (sokak tezgahında, sokakta şarkı söyleyerek, etrafta dolaşarak...) oradan oraya, bir yerden başka bir yere dolaşmak anlamına geliyor. Dolayısıyla, doğru olması için "trông giồng" şeklinde yazılması gerekir; "trông rong"u Vua Tiếng Việt gibi yazmak yanlış ve anlamsızdır.
Hoang Trinh Son (Katkıda Bulunan)
Kaynak: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






Yorum (0)