Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnam'da Çince tercüme edebiyatı yeni bir döneme giriyor

Son zamanlarda, Vietnam ve Çin arasındaki kültürel değişim yolculuğunda olumlu gelişmeler yaşandı. Değişim faaliyetleri giderek iki yönlü iletişim kurma hedefine doğru ilerledi. Bu, edebiyatın her zaman iki ülkenin ruhlarını birbirine bağlayan bir köprü olduğu kültürel bütünleşme için önemli bir faktördür.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân30/10/2025

Yazar Luu Chan Van (sağdan ikinci) konferansta etkileşimde bulunuyor. (Fotoğraf: THU HUONG)
Yazar Luu Chan Van (sağdan ikinci) konferansta etkileşimde bulunuyor. (Fotoğraf: THU HUONG)

30 Ekim sabahı, Ho Chi Minh Şehri Yazarlar Derneği'nde "Vietnam'daki 10 Yıllık Çin Edebiyatının İncelenmesi" başlıklı edebiyat semineri düzenlendi. Bu seminer, Ho Chi Minh Şehri Çin Başkonsolosluğu, Çin Yazarlar Derneği, Şehir Yazarlar Derneği, Chi Kültür Anonim Şirketi ve Ho Chi Minh Şehri Çin Edebiyatı Okuma Kulübü tarafından ortaklaşa düzenlenen 2025'teki ilk Vietnam-Çin edebiyat değişim serisinin bir parçası.

Bu aynı zamanda 2025 yılında Vietnam-Çin edebiyat değişim serisinin ikinci Çinli yazar değişim programı olma özelliğini taşıyor. Etkinlikte ünlü yazar ve senarist Liu Zhenyun'un şehirdeki okuyucularla etkileşime geçtiği dikkat çekti.

"Vietnam'da 10 Yıllık Çin Edebiyatının İncelenmesi" adlı edebiyat semineri, iki ülkenin edebiyat çevrelerinin, son on yılda Vietnam'da Çin edebiyatının etkileşim, devamlılık ve yayılma yolculuğuna dönüp bakmaları için bir fırsat sunuyor. İki ülkenin okuyucuları, araştırmacıları, yazarları ve yayın birimleri, bu sayede genel olarak Çin edebiyatı dünyasını ve özel olarak da Liu Zhenyun'u daha derinlemesine keşfetme, fikir alışverişinde bulunma ve deneyimlerini paylaşma fırsatı yakalarken, Vietnam'ın komşu ülke edebiyatına dair duygu ve bakış açılarını da paylaşıyor.

z7170483236524-dcf8c7d01e334692f546a4638bf58910.jpg
Yazar Luu Chan Van'ın (ortada) birçok eseri Vietnamca'ya çevrildi. (Fotoğraf: THU HUONG)

Çalıştayın amacı ayrıca Çin ve Vietnam arasında kültürel ve edebi bir köprü kurmak, her iki edebiyatın yaratıcı değerlerinin tanıtılmasına ve onurlandırılmasına katkıda bulunmak, böylece edebi değişimin iki ülke arasında anlayış ve sürdürülebilir işbirliği köprüsü olarak rolünü teyit etmektir.

Çalıştayda konuşan Chi Kültür Ortak Şirketi (Chibooks) Müdürü Çevirmen Nguyen Le Chi, 2015-2025 yılları arasında Vietnam'da çevrilen ve yayınlanan Çin edebiyatının nicelik ve nitelik bakımından yeni bir döneme girdiğini söyledi.

Vietnam yayıncıları daha seçici davranıp, Vietnam'da yerlerini sağlamlaştırmış Çinli yazarların çeşitli eserlerini tanıtmaya odaklanıyorlar: Mo Yan (11 eser), Liu Zhenyun (9 eser), Yu Hua (5 eser), Yan Lianke (4 eser), Tie Ning (3 eser)... Bu, yazarın eserlerinin sistemine dair daha genel, kapsamlı ve nesnel bir bakış açısı yaratıyor.

z7170483248375-bcb13aeece15ffc46bd23ae6393e39db.jpg
Şair Le Thieu Nhon konferansta konuşuyor. (Fotoğraf: THU HUONG)

Çağdaş insan ve toplum konularını ele alan kitapların yanı sıra, yayın birimlerimiz, Vietnam'da da çevirisi ve tanıtımı yapılan, önemli çocuk edebiyatı yazarlarının çok sayıda değerli Çinli çocuk eserini seçici bir şekilde tanıtmaya odaklanarak, ülkemizdeki genç okurlar için edebiyat dünyasını zenginleştiriyor.

Çevirmen Nguyen Le Chi, belirli bir istatistik bulunmamakla birlikte, Vietnam pazarında romantik ve BL kitaplarının önemli ölçüde azaldığını ekledi. Bunun yerine, ülkemizdeki Çinli yazarlar arasında çevrimiçi ve yüz yüze görüşmeler giderek artıyor. Birçok Çinli yazar, Vietnam yayın birimleriyle işbirliği yaparak yeni kitap alışverişinde bulunmak ve piyasaya sürmek için proaktif olarak Vietnam'a gelme fırsatlarını aradı. Bu sayede Vietnamlı okuyucuların manevi yaşamı zenginleşti, coğrafi mesafeler ortadan kalktı ve okuyucular yazarlara daha da yakınlaştı.

Konferansta konuşan Doçent Dr. Bui Thanh Truyen, Batı çocuk edebiyatı çevirilerine kıyasla, Çin çocuk edebiyatı çevirisinde uzmanlaşmış Vietnamca çevirmen sayısının hâlâ sınırlı olduğunu söyledi. Şu anda Kim Dong, Tre Yayınevi ve Edebiyat Yayınevi gibi yayıncılar, özellikle uluslararası ödüller kazanmış eserler (örneğin Cao Wenxuan - 2016 Andersen Ödülü sahibi) olmak üzere yeni ve modern Çince eserleri giderek daha fazla çeviriyor.

z7170483253862-b6e1953e1c98cb283d603c864366808f.jpg
Çevirmen Nguyen Le Chi konferansta konuşuyor. (Fotoğraf: THU HUONG)

Genel olarak Çin çocuk eserleri sistematik olarak tanıtılmadığı ve eleştirel faaliyetlerden yoksun olduğu için, Vietnam çocuklarının manevi yaşamındaki yerleri Japon çizgi romanları ve Avrupa-Amerikan çocuk edebiyatı kadar güçlü değildir.

Çalıştayda Ho Chi Minh kentinden yazarlar, şairler ve yazarlar, yazar Luu Chan Van ile bir araya gelerek Vietnam'da yayımlanan eserleri hakkında sohbet ettiler.

Pek çok Çinli yazar, Vietnam'a gelip Vietnam yayın birimleriyle işbirliği yaparak yeni kitap alışverişinde bulunmak ve yayınlamak için fırsatlar aradı. Bu sayede Vietnamlı okuyucuların manevi yaşamı zenginleşti, coğrafi mesafeler ortadan kalktı ve okuyucular yazarlara daha da yakınlaştı...

Çevirmen Nguyen Le Chi, Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) Direktörü

Konferansa bir bildiri gönderen eleştirmen Ha Thanh Van, şu yorumu yaptı: Luu Chan Van'ın edebiyatında trajedi her zaman komediyle iç içedir. Acınası veya özür dileyen bir üslup seçmez, trajedinin hicivsel durumlar aracılığıyla kendini göstermesine izin verir. Anlattığı tüm absürtlüklerde Luu Chan Van, insan empatisine olan inancını asla kaybetmez.

"Bakışları soğuk olsa da umutsuz değildi; kahkahası alaycı olsa da yine de sıcaktı. Daha derin bir düzeyde, Liu Zhenyun'un edebiyatı, sisteme hapsolmuş olsalar bile insanların hâlâ samimi bir cümle kurabilme yeteneğine sahip olduğunu ve sadece o tek cümleyle hayatın anlam kazandığını doğruluyor," diye yazdı eleştirmen Ha Thanh Van.

Şair Le Thieu Nhon'a göre, çağdaş Çin edebiyat yazarları arasında, yazar Liu Zhenyun, Vietnamlı okuyucular üzerindeki etki açısından, 2012 Nobel Edebiyat Ödülü'nü alan yazar Mo Yan'dan sonra ikinci sırada yer alıyor.

Şair Le Thieu Nhon, "Liu Zhenyun'un adının Vietnam'da Thiet Ngung, Du Hoa, Diem Lien Khoa, Doi Tu Kiet veya Tan Tuyet'ten daha popüler olmasının nedeni, "Hoa Vang Co Huong", "Dien Thoai Di Dong", "Mot Cau On Bin Cau'yu Savunuyor" gibi Vietnam toplumunun yaşamını konu alan romanlarının Vietnamca'ya çevrilmiş olmasıdır. Bu, Liu Zhenyun'un eserlerinin popüler edebiyat türüne ait olduğu anlamına gelmez; onun, her kaderin gizli gücünden yararlanmak için sıradan insanları seçtiği anlamına gelir," demiştir.

Şair Le Thieu Nhon, yazar Luu Chan Van'ın daha fazla eserinin Vietnam'da çevrilmesini ve yayınlanmasını umuyor. Bunlar arasında en çok beklenenler, Ha Nam'daki kıtlığı konu alan "1942'yi Anmak" ve dijital çağın insanların geçim kaynakları üzerindeki etkisini konu alan "Dedikodu Çağının Çocukları" adlı romanlar.

Kaynak: https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html


Yorum (0)

No data
No data

Aynı kategoride

Ho Chi Minh Şehri, yeni fırsatlarla doğrudan yabancı yatırım girişimlerinden yatırım çekiyor
Hoi An'daki tarihi seller, Milli Savunma Bakanlığı'na ait bir askeri uçaktan görülüyor
Thu Bon Nehri'ndeki 'büyük sel', 1964'teki tarihi selden 0,14 metre daha büyüktü.
Dong Van Taş Platosu - dünyada nadir bulunan bir 'canlı jeoloji müzesi'

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletme

Dünyanın en sevilen destinasyonları arasına giren 'Ha Long Körfezi'ni karadan görün

Güncel olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün