
Дискусія викликала багато захоплених думок - Фото: T.DIEU
Дискусія відбулася 26 липня в Ханої . Доцент доктор Нгуєн Тхань Тунг з факультету літератури Ханойського національного університету освіти сказав, що був досить здивований темою дискусії, вважаючи, що Труєн К'єу дуже пощастило, що його дуже уважно вивчили, зокрема щодо використання крапок, ком та вживання великих літер на початку рядків.
Обговорення полягало в тому, щоб знайти найточніший спосіб представити «Казку про К'єу» в'єтнамською писемністю, подібно до версії Нгуєн Ду мовою Хан Ном, щоб задовольнити потреби більшості читачів, відповідно до побажань Ради родини Нгуєн Тьєн Дьєн.
Яка історія Нгуєна Ду про Хань Ном Кі?
Професор доктор Чан Дінь Су, колишній завідувач кафедри літератури Ханойського національного університету освіти, колишній віце-президент Асоціації вивчення В'єтнамського кіеу, та дослідник Чан Дінь Туан, віце-президент Асоціації вивчення В'єтнамського кіеу, розповідає, що не випадково виникла дискусія щодо пошуку національної мовної версії «Казки про кіеу» , яка б найбільш точно відповідала авторській версії мовою Хан Ном, дотримуючись правил орфографії, щоб допомогти читачам краще зрозуміти зміст довгої поетичної розповіді.
Рівно через 150 років з моменту, коли першу національну версію «Казки про К'єу» було переписано (анотовано) Труонг Вінь Кі та опубліковано в 1875 році, з'явилося багато версій «Казки про К'єу» , які відрізняються орфографією, пунктуацією та сегментацією «Казки про К'єу».
Дослідник Тран Дінь Туан навів документи, які стверджують, що в 1911 році в оповіданні «Кім Ван К’єу» Чионг Вінь Кі пара шести-восьми віршів все ще виражалася як одне речення, одна пара, одне нероздільне ціле. Тому в кінці кожного шести-восьмивірша, кожного восьми-восьмивірша є розділові знаки, такі як коми, крапки, знаки оклику та знаки питання.
А перший рядок восьмискладового вірша не пишеться з великої літери. У цій версії абзац також поділено на багато невеликих розділів, названо кожен розділ і безпосередньо пов’язано зі змістом «Казки про К’єу».
У 1913 році у версії «Кім Ван К'єу» Нгуєна Ван Віня перший рядок восьмого рядка починався з великої літери, в кінці шостого рядка ставилася кома, а в кінці восьмого — крапка. Від версії Нгуєна Ван Віня дотепер усі версії «Казки про К'єу» завжди починалися з великої літери у першому рядку восьмого рядка.
У 1942 – 1943 роках друкарня Александра де Родса прибрала кому в кінці шостого рядка та крапку в кінці восьмого рядка під час передруку книги «Кім Ван К'єу» Нгуєна Ван Віня, надрукованої в 1913 році.
Тим часом, за словами пана Чан Дінь Су, текст «Труєн К'єу», написаний Нгуєн Ду, був повністю написаний мовою хань ном, без великих літер та розділових знаків.
Окрім транскрипції правильної вимови, в'єтнамська версія Truyen Kieu також пише великі літери та розставляє пунктуацію в реченнях, де це необхідно, відповідно до правил орфографії, які змінюються з часом. Це створило невідповідності у вживанні великих літер та пунктуації між в'єтнамськими версіями Truyen Kieu .

У версії Нгуєн Ван Віня 1913 року про Кіма Ван К’єу перші рядки восьмискладових віршів та абзаців починалися з великої літери, а перші абзаци пронумерувалися.
Повинно дотримуватися правил нових літер
Під час обговорення експерти висловили свої особисті думки щодо того, як правильно представити Труєн К'єу , максимально наближено до письма Нгуєн Ду, як використовувати розділові знаки та як писати з великої літери. Більшість із них підтримали необхідність пунктуації та дотримання чинних правил орфографії.
Поет Вуонг Чонг запропонував обрати варіант видалення ком у шостому рядку та «збереження» крапок у восьмому рядку, а також написання початку кожного речення з великої літери.
Доцент доктор Б'єн Мінь Дьєн, старший викладач Університету Вінь, запропонував перше, що варто обговорити, це знайти найкращу національну версію «Повісті про К'єу» для друку, а потім обговорити, як представити історію, як використовувати крапки, коми та великі літери.
Щоб вибрати національну мовну версію видання «Труєн К'єу» для друку, за словами пана Б'єна, слід звернутися до національних мовних версій «Труєн К'єу» Асоціації досліджень В'єтнамського кіеу, видання «Нгуєн Тхач Зіанг», «Дао Зуй Ань», а до цього – до версій «Чионг Вінь К'ю», «Буй К'ю - Тран Чонг Кім», «Тан Да - Нгуєн Кхак Х'єу», щоб знайти оптимальне рішення.
Він також запропонував, окрім пошуку оптимальної версії «Туєн кіу» для публікації, скласти короткий словник «Туєн кіу» , вибравши близько 500 слів для пояснення широкому загалу. На цей словник можна посилатися у Дао Зуй Аня.
Дослідник Ву Нгок Кхой – віце-президент Асоціації досліджень В'єтнаму К'єу – зазначив, що під час перекладу «Оповіді про К'єу» національною мовою правильно дотримуватися сучасної орфографії та граматики.
Однак, розставити коми у вірші «Кієу» в'єтнамською мовою непросто. Людина, яка це робить, повинна мати кваліфікацію, щоб зрозуміти точне значення вірша Нгуєн Ду.
Доцент Нгуєн Тхань Тунг підтвердив, що під час перетворення на іншу писемність (національну мову) додавання ком, крапок, лапок, дужок тощо є обов’язковою операцією. «Ми повинні дотримуватися правил нової писемності. Як ми можемо читати текст національною мовою без наголосів?», – сказав пан Тунг.
Анотації в Truyen Kieu також повинні бути короткими, лаконічними та простими, щоб читачі могли найкраще зрозуміти Truyen Kieu . Редакційна команда повинна звернутися до раніше анотованих версій Truyen Kieu , а потім розглянути та прийняти рішення.
Джерело: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm






Коментар (0)