
Дія твору відбувається в часи, коли португальський місіонер Франсіско де Піна почав записувати в'єтнамську мову в Дай Чьєм (Хойан), тим самим формуючи основу національної мови. Письменник Хоанг Мінь Туонг зосереджується на складній взаємодії між Сходом і Заходом, політикою та релігією, окремими людьми та громадами, щоб зобразити шлях зародження в'єтнамської писемності серед історичних потрясінь.
У творі «Слова і люди, 400 років…» в’єтнамська мова піднесена до статусу «головного героя» – живої, дихаючої, емоційної сутності, що містить красу та виразність національної душі. Система персонажів, переплетених між історією та вимислом, таких як Франсіско де Піна, Бенто Тхієн, Дао Зуй Ту, принцеса Нгок Ван… разом із любовними пригодами та коливаннями влади створюють насичений глибиною культурний та політичний простір.
На презентації багато дослідників, письменників та читачів висловили своє враження від поєднання художньої вимислу та історичної точності у творі Хоанг Мінь Туонга. Доктор фізики Нгуєн Тхе Хунг прокоментував: «Це історичний епос, сповнений емоцій, який нагадує про благодійників літератури, про яких ми давно забули».
Письменник Данг Ван Сінь сказав, що роман має ліричний стиль, викликає глибокі емоції, але потребує більш «сильного літературного духу», щоб відповідати масштабу теми. Тим часом соціолог Фам Сюань Дай оцінив, що твір «очистив ім'я» персонажів, яких не розуміли в історії, таких як Александр де Родс, і відкрив справедливіший погляд на тих, хто зробив внесок у народження національної мови.

Поет Тран Чан Уй розповів, що після двох поїздок Хоанг Мінь Туонга до Ірану та Португалії, щоб вшанувати пам'ять Александра де Родеса та Франсіско де Піна, він «запропонував» письменнику написати цей роман. «Рік по тому від імені в'єтнамців, які знали Куок Нгу, він подякував засновникам національної письменності», – поділився Тран Чан Уй.
За словами журналіста Луу Тронг Вана, твір «повністю відтворює історію в'єтнамської мови через літературу». «Слова і люди, 400 років…» не лише відтворює важливий історичний період, а й стверджує, що в'єтнамська мова є душею національної культури, живою спадщиною, тісно пов'язаною з в'єтнамською ідентичністю.
Книга, видана В'єтнамським жіночим видавництвом, вважається експертами значним внеском у сучасний жанр історичного роману, де література стає мостом, що допомагає читачам ставитися до історії з емоціями та повагою.
Джерело: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tieu-thuet-chu-va-nguoi-400-nam-525326.html






Коментар (0)