Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Перекладач, «франкомовний вантажовідправник», отримує чудові новини

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

Хюїнь Хю Фуок читає книгу «Дочка» , яку він переклав, у знайомій старій книгарні в Хошиміні.

Виконавчий комітет Асоціації письменників міста Хошимін щойно провів засідання наприкінці року, на якому було розглянуто та затверджено Перелік нагород, премій та Список нових членів на 2023 рік. Було оголошено про нагороди за присвяту, літературні премії, премії за дитячу літературу, премії за критику...

Зокрема, цьогорічну премію за перекладацьку літературу Асоціація письменників міста Хошимін вручила перекладачці Дж. Б. (Хуїнь Хю Фуок) за твір «Дочка» , французьке ім'я Філле , роман Камілі Лоренс, виданий видавництвом «В'єтнамські жінки».

16 грудня вдень перекладач Хюїнь Хю Фуок – «франкомовний перевізник» на книжковій вулиці, чию історію опублікував Thanh Nien Online, – сказав, що був цілковито здивований, дізнавшись, що перша книга, яку він переклав, була удостоєна цієї надзвичайно почесної премії за літературний переклад.

Пан Хюїнь Хю Фуок розповідає про статтю, яка «змінила життя», на сайті Thanh Nien Online

«Усі були здивовані. Я щойно сьогодні про це дізналася. Я була така рада, коли дізналася. Усі писали мені, щоб запитати про мене та привітати мене», – була зворушена Хюїнь Хю Фуок.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

Перекладач, «франкомовний вантажовідправник» Хюїнь Хю Фуок

Також 16 грудня вдень, відповідаючи репортеру газети Thanh Nien , перекладачка Нгуєн Ле Чі, віце-президент Ради з перекладацької літератури Асоціації письменників Хошиміна, зазначила, що критерієм оцінювання премії з перекладацької літератури є те, що, перш за все, твір повинен мати справжню літературну якість. «Перекладений твір повинен передавати справжній дух оригінального твору, мати плавний стиль письма та виразні речення. Молодих перекладачів особливо заохочують до формування нового покоління перекладачів. За вищезазначеними критеріями перекладач Дж. Б. (Хуїнь Хю Фуок) відповідав усім їм. Ваш стиль перекладу досить плавний, тоді як цей твір можна вважати важким для перекладу», – сказала пані Нгуєн Ле Чі.

Віце-президент Ради з літературного перекладу при Асоціації письменників міста Хошимін зазначила, що роман «Дочка» – це цікавий та унікальний твір про життя жінки від народження, з дитинства, до того часу, коли вона поступово дорослішає, дозріває, закохується, виходить заміж, народжує, спостерігає за зростанням своїх дітей та повторює життя, яке пережили її мати, бабуся...

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Твір «Дочка» під французьким ім'ям Філле , роман Камілі Лоренс, виданий видавництвом «В'єтнамські жінки», отримав премію Асоціації письменників міста Хошимін за перекладацьку літературу 2023 року.

Авторка Каміль Лоренс використовує триособову розповідь, щоб описати та підкреслити думки, почуття та перетворення дівчинки на жінку. Вона яскраво описала моменти дитинства, які впливають на подальше доросле життя, та проаналізувала жіночий досвід у сексистському суспільстві тонким та чітким чином. Це допомагає виразити досвід жінок 20-21 століть унікальним та автентичним способом.

«Хоча це його перший переклад, молодий перекладач ЖБ (Хуїнь Хю Фуок) справді підкорив читачів завдяки цьому досить складному для перекладу жанру оповіді. Варто зазначити, що ЖБ — перекладач-чоловік, ще дуже молодий, але його перший переклад стосується життєвого циклу жінок, що справді є великим викликом. Не кажучи вже про те, що це твір авторки Каміль Лоренс, яку вважають однією з «чемпіонок» сучасної французької літератури, маючи багато літературних творів за останні два десятиліття», — прокоментувала пані Нгуєн Ле Чі.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Фуок в орендованій кімнаті, повній книг, у листопаді 2022 року

Коли репортер газети «Thanh Nien» нещодавно запитав про перекладача Хюїнь Хю Фуока, «франкомовного перевізника» на книжковій вулиці, про якого досить часто згадують у ЗМІ, про його складні обставини та рішучість подолати свою долю, то чи враховує комітет цей фактор під час оцінювання нагород, чи він оцінює лише на основі якості роботи?

Перекладач Нгуєн Ле Чі підтвердив: «Журі оцінює роботу на основі роботи. По-перше, перекладена робота передає дух оригіналу. По-друге, стиль перекладу плавний і легкий для читання. По-третє, це молодий перекладач, який вперше наважується спробувати перекласти складну книгу ветерана письменницької галузі. Усі три ці фактори, разом із наполегливістю перекладача, створюють успіх перекладеної роботи. Зазвичай ті, хто новачок у перекладі, пробують свої сили в написанні оповідань, есе чи статей... замість того, щоб одразу перекладати відомий літературний твір. Тому що вони будуть приголомшені та налякані, але цей перекладач не такий. Це свідчить про мужність, впевненість та наполегливість, які потрібні професійному перекладачеві. Якщо Джей Бі наполегливо йтиме шляхом перекладу, я вірю, що він стане професійним літературним перекладачем».

«Якщо ваш рівень та можливості обмежені, а ваша перекладена робота не є якісною, Рада з перекладацької літератури точно не присудить вам нагороду. Однак цей успіх — лише перший крок на академічному шляху. Вам потрібно бути наполегливими та постійно плекати свою пристрасть, щоб досягти ще більшого успіху», — додала пані Нгуєн Ле Чі.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

Хюїнь Хю Фуок повернулася на французький факультет Педагогічного університету міста Хошимін.

Читачі досі пам’ятають історію рішучого «франкомовного вантажовідправника» Хюїнь Хю Фуока. Через складні обставини Фуок був змушений тимчасово призупинити навчання на французькому факультеті Педагогічного університету міста Хошимін, щоб виконувати різні роботи, зокрема роботу вантажовідправника.

У листопаді 2022 року, через свою пристрасть до французької літератури, Фуок взяв кілька годин перерви у своїй доповіді, щоб відвідати книжкову вулицю Нгуєн Ван Бінь, район 1, Хошимін, щоб поставити запитання французькою мовою письменнику Марку Леві. Стаття та відео були опубліковані на сайті Thanh Nien Online . Завдяки великій підтримці багатьох читачів газети та викладачів французького факультету Педагогічного університету Хошиміну, Фуок зміг повернутися до класу та продовжувати плекати свою мрію стати вчителем.

Фуок почала перекладати роман «Дочка» наприкінці 2021 року — коли пандемія Covid-19 ще тривала і ніхто не знав про Фуок. Ти старанно працювала вантажником, боролася з життям, а вечорами старанно читала книги, переглядала уроки та перекладала книги...



Посилання на джерело

Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Затоплені райони Ланг Сону, видні з гелікоптера
Зображення темних хмар, які «ось-ось обрушиться» в Ханої
Дощ лив як з відра, вулиці перетворилися на річки, ханойці вивели човни на вулиці
Реконструкція Свята середини осені династії Лі в Імператорській цитаделі Тханг Лонг

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

No videos available

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт