Інцидент розпочався 8 березня 2024 року, коли фільм «Ексхума: Розкрадачка гробниць» (оригінальна назва: Exhuma ) офіційно вийшов у кількох країнах. На китайському ринку дата виходу цього фільму ще не визначена. З моменту виходу 15 березня фільм зібрав 65 мільйонів доларів США, а лише у В'єтнамі — 74 мільярди донгів.
Деякі китайські користувачі мережі швидко висловили своє розчарування корейським фільмом «Ексхума» , заявивши, що малювання китайських ієрогліфів на обличчях корейських акторів у фільмі є недоречним та висміює їх, незважаючи на те, що на той час кількість глядачів «Ексхуми» в Кореї перевищила 7 мільйонів.
Кадр з фільму «Ексгума»
Публікація китайського користувача в соціальній мережі X (нещодавно змінена назва Twitter) зібрала понад 6 мільйонів переглядів через висловлення незгоди зі сценою з фільму «Ексхума» через те, як корейський режисер вирішив показати китайські ієрогліфи на обличчі шамана як давню форму придушення.
Ця людина стверджувала, що в китайській культурі написання або вирізьблення ієрогліфів на обличчі вважається дуже неповажним і навіть принизливим, що спочатку було дозволено лише злочинцям або злочинцям у давнину під час вигнання. Багато китайських користувачів мережі також прокоментували це, критикуючи зображення китайської культури у фільмі, кажучи, що переклад корейських слів китайською мовою призведе до беззмістовних символів.
Це тому, що, окрім того, що персонаж фільму «Ексхума» малює китайські ієрогліфи на своєму обличчі, практикуючи шаманство, масова аудиторія – віддані шанувальники фільму «Ексхума» в Кореї – також перетворили малювання персонажів у цьому фільмі на «тренд», як-от «шамани», які малюють китайські ієрогліфи на своїх обличчях, щоб відганяти злі сили.
Китайський користувач завантажив на X добірку таких портретів, заповнених китайськими ієрогліфами, та розкритикував цю практику у дописі, спочатку написаному англійською мовою, а пізніше перекладеному корейською. «Смішно, що корейці пишуть на своїх обличчях китайські ієрогліфи, значення яких вони навіть не знають».
Корейська версія допису мала понад 6,3 мільйона переглядів та 71 000 репостів.
Китайські користувачі мережі неодноразово атакували корейський Kbiz.
Це не перший випадок, коли китайські користувачі мережі критикують зміст корейських фільмів та корейських митців.
У жовтні 2022 року, коли молода співачка Чан Вон Йон (нар. 2004) з корейського дівочого гурту IVE одягла шпильку у формі фенікса на Тижні моди в Парижі, деякі китайські користувачі мережі заявили, що співачка вкрала китайську культуру, коли продемонструвала її у влогу, опублікованому Vogue Korea , сказавши: «Я одягла цю шпильку, щоб показати корейську культуру в Парижі».
Актор Лі До Хьон у ролі шамана з намальованими на обличчі корейськими ієрогліфами ханджа на постері до фільму «Ексгума »
Китайські ЗМІ стверджують, що фенікс і дракон є традиційними фігурами та символами виключно Китаю.
Китайські глядачі також висловили протести щодо змісту багатьох корейських телесеріалів. «Anna» , корейський сервіс потокового відео на основі підписки, за участю співачки та акторки Пе Сюзі, зазнав жорсткої критики з боку китайських користувачів мережі Weibo після виходу лише двох епізодів у середині 2022 року за зображення країни як місця, що спеціалізується на контрафактних товарах.
Південна Корея реагує
Корейські користувачі мережі, побачивши публікації китайських користувачів на X-мережі, швидко відповіли: « Ексхума — це корейський фільм. Ви читаєте нам лекції після незаконного перегляду фільму, хоча його ще не показували у вашій країні».
Корейські інтелектуали також долучилися до дебатів з китайськими користувачами мережі з цього питання. Професор Со Кьондук з Жіночого університету Суншин сказав: «Конструктивна критика — це добре, але я хотів би порадити китайській аудиторії відтепер припинити дивитися корейські фільми незаконно». Со Кьондук зазначив: «Наразі фільм «Ексхума» офіційно не вийшов на китайський ринок».
Професор Со Кьон Док відповів на критику в Інтернеті, визнавши зростаюче світове визнання корейських драм і фільмів, стверджуючи, що «ця підвищена видимість може призвести до ризику неправильного тлумачення оригінального контенту з різних культурних точок зору через негативне ставлення та надмірні реакції».
Професор Со Кьон Док також наголосив на важливості відкритого спілкування та міжкультурного обміну. Він припустив, що залучення китайських користувачів до конструктивного діалогу може сприяти кращому розумінню, а не вдаванню до неофіційних способів споживання корейського контенту. Він вказав на випадки, коли популярні корейські драми, такі як «Слава» , «Гра кальмарів» та «Надзвичайний прокурор Ву», стикалися з труднощами через несанкціонований доступ та незаконні методи розповсюдження в певних регіонах.
Актриса Кім Го Ин у ролі шаманки з намальованими на обличчі корейськими ієрогліфами ханджа у сцені з фільму "Ексхума".
Звернувши увагу на такі проблеми, як несанкціоноване використання інтелектуальної власності та порушення авторських прав, професор Со Кьон Док наголосив на важливості поваги до прав інтелектуальної власності та культурного контенту, виступаючи за перехід до легальних способів споживання та взаємодії з іноземними ЗМІ.
Правда про китайські ієрогліфи на обличчі мага з фільму «Ексгума»
Повертаючись до історії китайських ієрогліфів, намальованих на обличчях двох корейських магів (їх зіграли актор Лі До Хьон та акторка Кім Го Ин) у фільмі «Ексгума» та витатуйованих на всьому їхньому тілі, наводимо уривки з Діамантової сутри, яку індолог Макс Мюллер коротко називає Діамантовою сутрою. Це важлива сутра буддизму Махаяни, широко поширена у Східній Азії, а не лише в Китаї.
З іншого боку, ієрогліфи, що з'являються в історії про Ексхуму , написані ханджа, також відомим як Ханча, – це китайські ієрогліфи, які досі широко використовуються в корейській писемності. Ханджа використовуються з часів Кочосона, першого корейського королівства (Кочосон був заснований легендарним корейським королем Дангуном Вангомом у 2333 році до нашої ери). Ханджа ніколи не зазнавав жодних серйозних реформ і тісно пов'язаний з традиційними японськими ієрогліфами та традиційними китайськими ієрогліфами, хоча порядок штрихів деяких ієрогліфів дещо відрізняється. Лише невелика кількість ієрогліфів ханджа була змінена або є унікальними для корейської мови, тоді як решта ідентичні традиційним китайським ієрогліфам.
На противагу цьому, багато китайських ієрогліфів, які зараз використовуються в Китаї, Малайзії та Сінгапурі, були спрощені та містять менше штрихів, ніж їхні аналоги ханджа. Ханджа колись використовувалася для написання корейських слів, але до 20 століття корейці використовували ханджа лише для написання китайсько-корейських слів, а рідну лексику та запозичені слова з інших мов писали хангилем. До 21 століття навіть китайсько-корейські слова часто пишуться хангилем, іноді з відповідним китайським ієрогліфом, написаним поруч, щоб уникнути плутанини, якщо є інші ієрогліфи або слова з таким самим написанням.
Згідно зі Стандартним словником корейської мови, опублікованим Національним інститутом корейської мови (NIKL), близько половини корейських слів є китайсько-корейськими, переважно в академічних сферах (наука, політика та суспільство). Як видно, ієрогліфи ханджа, використані у фільмі «Ексхума» , не є за своєю суттю незнайомими чи довільно «намальованими» корейськими кінематографістами без розуміння, як спростовують китайські користувачі мережі.
Посилання на джерело
Коментар (0)