Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Циркуляр, що регулює розміщення та трансляцію іноземного інформаційного контенту у пресі

Việt NamViệt Nam21/04/2024

6 травня 2019 року Міністр інформації та зв'язку видав Циркуляр № 03/2019/TT-BTTTT, що регулює розміщення та трансляцію іноземного інформаційного контенту у пресі. Цей Циркуляр набирає чинності з 21 червня 2019 року. Портал Vietnam.vn хотів би з повагою представити повний зміст цього Циркуляра:

МІНІСТЕРСТВО ІНФОРМАЦІЇ ТА ЗВ'ЯЗКУ -------

СОЦІАЛІСТИЧНА РЕСПУБЛІКА В'ЄТНАМ Незалежність - Свобода - Щастя ---------------

Номер: 03/2019/TT-BTTTT

Ханой , 6 травня 2019 року

КРУГЛИЙ

ПОЛОЖЕННЯ ЩОДО РОЗМІЩЕННЯ ТА ТРАНСЛЯЦІЇ ІНОЗЕМНОГО ІНФОРМАЦІЙНОГО КОНТЕНТУ У ПРЕСАХ

Відповідно до Закону про пресу від 5 квітня 2016 року; Відповідно до Постанови Уряду72/2013/ND-CP від ​​15 липня 2013 року про управління, надання та використання інтернет-послуг та онлайн-інформації та Постанови Уряду № 27/2018/ND-CP від ​​1 березня 2018 року про внесення змін та доповнень до низки статей Постанови № 72/2013/ND-CP від ​​15 липня 2013 року про управління, надання та використання інтернет-послуг та онлайн-інформації; Відповідно до Постанови Уряду № 72/2015/ND-CP від ​​7 вересня 2015 року про управління закордонною інформаційною діяльністю; Відповідно до Постанови Уряду № 09/2017/ND-CP від ​​9 лютого 2017 року про деталізацію виступів та надання інформації пресі державними адміністративними органами; Відповідно до Постанови Уряду № 17/2017/ND-CP від ​​17 лютого 2017 року, що визначає функції, завдання, повноваження та організаційну структуру Міністерства інформації та зв'язку; на прохання директора Департаменту зовнішньої інформації Міністр інформації та зв'язку видав циркуляр, що регулює розміщення та трансляцію іноземного інформаційного контенту у пресі. Розділ I

ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ

Стаття 1. Сфера регулювання Цей Циркуляр регулює зміст іноземної інформації у пресі; розміщення та трансляцію іноземної інформації у пресі; права та обов'язки інформаційних агентств, а також обов'язки відповідних організацій та осіб щодо розміщення та трансляції іноземної інформації у пресі. Стаття 2. Суб'єкти застосування Цей Циркуляр поширюється на прес-агентства, агентства з управління пресою; Департамент інформації та комунікацій; агентства, організації та осіб, пов'язані з діяльністю з розміщення та трансляції іноземного інформаційного контенту у пресі. Стаття 3. Тлумачення термінів У цьому Циркулярі наведені нижче терміни тлумачаться таким чином: 1. Іноземна преса означає друковані газети, електронні газети, іноземні радіо- та телеканали, затверджені Прем'єр-міністром у Планах іноземної преси. 2. Преса, яка публікує та транслює іноземний інформаційний контент, означає друковані газети, електронні газети, радіо- та телеканали, за винятком іноземної преси, зазначеної у пункті 1 цієї статті. Стаття 4. Зміст іноземної інформації у пресі Зміст іноземної інформації у пресі включає офіційну інформацію про В'єтнам, інформацію, що сприяє іміджу В'єтнаму, інформацію про світову ситуацію у В'єтнамі та інформацію, що пояснює та роз'яснює нормативні акти у Пункт 1 статей 7, 8, 9, 10 Декрету Уряду від 7 вересня 2015 року № 72/2015/ND-CP про управління діяльністю у сфері закордонної інформації. Стаття 5. Принципи публікації та трансляції іноземної інформації у пресі 1. Публікація та трансляція інформаційного контенту, що відповідає директивам та політиці Партії, політиці та законам держави, а також інтересам країни та в'єтнамського народу. 2. Не публікація та не трансляція інформаційного контенту, що негативно впливає на становище та імідж В'єтнаму; шкодить зовнішнім відносинам та міжнародному співробітництву між В'єтнамом та іншими країнами; підбурює до насильства, пропагує агресивні війни та викликає ненависть між народами та народами інших країн. Розділ II

ВИМОГИ ДО РОЗМІЩЕННЯ ТА ТРАНСЛЯЦІЇ ІНОЗЕМНОГО ІНФОРМАЦІЙНОГО КОНТЕНТУ У ПРЕСАХ

Стаття 6. Щодо іноземної преси 1. Щодо інформації з важливих питань В'єтнаму та світу: Після отримання думок В'єтнамської держави, наданих компетентними органами, публікація та трансляція здійснюється таким чином: a) Місце публікації та трансляції: Перша шпальта для друкованих газет; головна шпальта для електронних газет; випуск новин для іноземних радіо- та телеканалів; b) Час публікації та трансляції: Не пізніше 02:00 для електронних газет; 05:00 для електронних газет, які потребують перекладу; 24 години для друкованих газет; трансляція в наступному випуску новин для іноземних радіо- та телеканалів. 2. Щодо пояснювальної та роз'яснювальної інформації: Розміщувати та транслювати у легкодоступному місці якомога швидше. 3. Щодо іншого іноземного інформаційного контенту, зазначеного в Стаття 4 цього циркуляра: Розміщення та трансляція в один і той самий час доби. 4. Мови, що вимовляються в'єтнамською та іноземними мовами: a) Збільшити кількість новин, статей та програм, що виготовляються іноземними мовами (без проходження процесу перекладу), які публікуються та транслюються у пресі; b) Проактивно збільшувати кількість мов, що вимовляються іноземними мовами, для обслуговування іноземної інформаційної аудиторії в різних країнах, зосереджуючись на розвитку мов у ключових сферах іноземної інформації в кожен період. Стаття 7. Для преси, що публікує та транслює іноземний інформаційний контент . Під час публікації та трансляції іноземного інформаційного контенту рекомендується: 1. Публікувати та транслювати вчасно, у легкодоступних місцях. 2. Публікувати та транслювати інформацію про погляди В'єтнамської держави на внутрішні та міжнародні питання у найкоротші терміни або на запит компетентного державного органу. 3. Публікувати та транслювати новини, статті та програми, що містять іноземний інформаційний контент, іноземними мовами або з субтитрами іноземними мовами, з метою підвищення ефективності іноземної інформації. 4. Місцеві радіо- та телевізійні станції: a) Організовувати ретрансляцію іноземного інформаційного контенту, який транслювався на національних радіо- та телевізійних станціях, на основі домовленостей між інформаційними агентствами щодо необхідності публікації та трансляції; b) Надавати місцевий інформаційний контент для публікації та трансляції в іноземній пресі з метою просування місцевого іміджу у світі. Розділ III

ПРАВА ТА ОБОВ'ЯЗКИ ПОВ'ЯЗАНИХ ПІДРОЗДІЛІВ

Стаття 8. Права та обов'язки іноземної преси 1. Права іноземної преси: a) Надання державою пріоритету у впорядкуванні публікації та трансляції іноземної інформації у пресі; b) Надання державою сприятливих умов для публікації та трансляції іноземної інформації у в'єтнамській пресі та в іноземних ЗМІ. 2. Обов'язки іноземної преси: a) Створення спеціалізованих сторінок та рубрик (для друкованих та електронних газет), груп програм та тем (для радіо- та телеканалів) щодо іноземної інформації; b) Забезпечення наявності репортерів та редакторів для моніторингу іноземної інформації; c) Координація та обмін новинами, статтями та програмами, що фінансуються державою, з інформаційними агентствами, організаціями та ЗМІ в країні та за кордоном; d) Проактивна публікація та трансляція новин, статей та радіо- та телевізійних програм, що просувають імідж В'єтнаму в іноземних ЗМІ та газетах в'єтнамського народу за кордоном; d) Заохочення до відбору новин, статей, радіо- та телевізійних програм щодо іноземної інформації для публікації та трансляції в соціальних мережах, забезпечуючи права інтелектуальної власності та принципи управління, надання та використання інформації в мережі відповідно до положень законодавства; e) Підбивати підсумки, пропонувати винагороди, звітувати про результати впровадження іноземного інформаційного контенту у пресі та надсилати їх до Міністерства інформації та зв'язку щороку до 30 листопада або на запит (за формою, встановленою Додаток, опублікований разом із цим циркуляром). Стаття 9. Права та обов'язки преси щодо публікації та трансляції іноземної інформації 1. Права преси щодо публікації та трансляції іноземної інформації: a) Отримання державного наказу публікувати та транслювати іноземну інформацію у пресі; b) Отримання державного сприяння у публікації та трансляції іноземної інформації у в'єтнамській пресі. 2. Обов'язки преси щодо публікації та трансляції іноземної інформації: a) Позитивна інформація про країну та народ В'єтнаму в усіх сферах; b) Заохочення до відкриття спеціальних сторінок, рубрик та тем для підвищення ефективності іноземної інформації та захисту суверенітету моря, островів, кордонів та національної території; c) Призначення репортерів та редакторів для моніторингу іноземної інформації; d) Організація зведень, пропонування винагород та звітування про результати публікації іноземної інформації у пресі за запитом. Стаття 10. Обов'язки агентств з управління пресою 1. Керувати та сприяти роботі агентств з преси щодо публікації та трансляції іноземного інформаційного контенту у пресі відповідно до положень цього Циркуляра. 2. Надавати фінансову підтримку (якщо така є) пресі для публікації та трансляції іноземного інформаційного контенту. Стаття 11. Обов'язки Департаменту інформації та комунікацій 1. Керівництво та контроль розміщення та трансляції іноземного інформаційного контенту в місцевих газетах. 2. Синтезування та звітування про результати виконання положень цього Циркуляра Міністерству інформації та комунікацій на його запит. Стаття 12. Обов'язки підрозділів Міністерства інформації та зв'язку 1. Департамент зовнішньої інформації відповідає за: a) Моніторинг виконання положень цього Циркуляра; головування та координацію з підрозділами Міністерства інформації та зв'язку для перевірки виконання положень цього Циркуляра; узагальнення результатів та звітування перед Міністром інформації та зв'язку; b) Оцінку ефективності публікації та трансляції іноземного інформаційного контенту прес-агентств; c) Надання інформації, організацію навчання та підвищення професійних навичок у сфері іноземної інформації; d) Координацію з відповідними установами для розробки механізмів та політики підтримки розвитку іноземної преси. 2. Департамент преси відповідає за координацію та моніторинг виконання положень цього Циркуляра для друкованих та електронних прес-агентств. 3. Департамент радіо, телебачення та електронної інформації відповідає за координацію та моніторинг виконання положень цього Циркуляра для радіо- та телевізійних станцій. Розділ IV

УМОВИ РЕАЛІЗАЦІЇ

Стаття 13. Відповідальність за виконання. За виконання цього Циркуляра відповідають керівник апарату, директор Департаменту закордонної інформації, керівники відповідних установ та підрозділів Міністерства інформації та комунікацій; директор Департаменту інформації та комунікацій, керівники інформаційних агентств та відповідних установ, організацій та осіб. Стаття 14. Дата набрання чинності 1. Цей циркуляр набирає чинності з 21 червня 2019 року. 2. Під час процесу впровадження, якщо виникнуть будь-які проблеми, які потребують внесення змін або доповнень, установи, організації та особи повинні негайно звітувати про це Міністерству інформації та зв'язку для розгляду та внесення змін./.
Одержувачі: - Прем'єр-міністр та заступники прем'єр-міністра; - Апарат Національних зборів; - Центральний апарат та партійні комітети; - Апарат Генерального секретаря; - Апарат Президента; - Апарат Уряду; - Керівний комітет з питань інформації та комунікацій; - Міністерства, агентства міністерського рівня, агентства при уряді; - Народні комітети провінцій та міст центрального управління; - Департаменти інформації та комунікацій провінцій та міст центрального управління; - Прес-агентства; Менеджери преси; - Департамент перевірки юридичних документів (Міністерство юстиції); - Офіційний вісник; - Урядовий вебсайт; - Вебсайт Міністерства інформації та зв'язку; - Міністерство інформації та зв'язку: Міністр та заступники Міністра; агентства та підрозділи, що підпорядковуються Міністерству; - Зберегти: VT, TTĐN.(350).

МІНІСТР

Нгуєн Мань Хунг

ДОДАТОК

(Видано циркуляром № 03/2019/TT-BTTTT від 6 травня 2019 року Міністерства інформації та зв'язку)

НАЗВА ПРЕСА-АГЕНТСТВА -------

СОЦІАЛІСТИЧНА РЕСПУБЛІКА В'ЄТНАМ Незалежність - Свобода - Щастя ---------------

Номер: …/….

…, число … місяць … рік 2019

ЗВЕДЕНИЙ ЗВІТ

Здійснення публікації та трансляції іноземного інформаційного контенту у пресі протягом року …

I. СТАН ВПРОВАДЖЕННЯ ІНОЗЕМНОГО ІНФОРМАЦІЙНОГО КОНТЕНТУ В ПРЕСІ 1. Досягнуті результати - Офіційна інформація про В'єтнам; - Інформація, що сприяє іміджу В'єтнаму; - Інформація про світову ситуацію у В'єтнамі; - Інформація, що пояснює та уточнює; (У якій чітко вказати: кількість новин, статей, програм/рік; кількість спеціальних сторінок, спеціальних колонок). 2. Труднощі, обмеження 3. Причини II. СТАН ВПРОВАДЖЕННЯ РОЗМІЩЕННЯ ТА ТРАНСЛЯЦІЇ ІНОЗЕМНОГО ІНФОРМАЦІЙНОГО КОНТЕНТУ В ПРЕСІ 1. Досягнуті результати 2. Труднощі, обмеження 3. Причини III. ПРОПОЗИЦІЇ ТА РЕКОМЕНДАЦІЇ 1. Запропонувати рішення для підвищення ефективності іноземної інформації в пресі; рішення для мінімізації помилок у пресі, гарантуючи, що вони не завдають шкоди національному іміджу; не впливають на зовнішні відносини та міжнародне співробітництво між В'єтнамом та іншими країнами. 2. Запропонувати створення, внесення змін та доповнення правових коридорів, механізмів та політики для держави, щоб сприяти та заохочувати в'єтнамську пресу ефективно публікувати та транслювати іноземний інформаційний контент.
Одержувач: - …………….; - …………….; - Файл: VT, ….

ПОВНОВАЖЕННЯ ТА ПОСАДА ПІДПИСУВАЧА (Підпис, печатка)


Коментар (0)

No data
No data

У тій самій категорії

Кам'яне плато Донг Ван - рідкісний у світі «живий геологічний музей»
Дивіться, як прибережне місто В'єтнаму потрапило до списку найкращих туристичних напрямків світу у 2026 році
Помилуйтеся «затокою Халонг на суші», яка щойно увійшла до списку найулюбленіших місць у світі
Квіти лотоса «фарбують» Нінь Бінь у рожевий колір зверху

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Висотні будівлі в Хошиміні оповиті туманом.

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт