Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Перешкодою для літератури є письменник.

Вранці 16 вересня голова Асоціації письменників В'єтнаму Нгуєн Куанг Тхієу згадав про перешкоди, з якими стикалася в'єтнамська література протягом останніх 50 років, зокрема про роль письменників.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ17/09/2025

Vật cản của văn học chính là nhà văn - Ảnh 1.

Серед видатних робіт, згаданих на майстер-класі, – «Мау Тхуонг Нган», «Перехрестя та ліхтарні стовпи», «Жінка в експресі», «Безкінечне поле» – фотоархів

Промова пана Тхієу відкрила конференцію, підсумовуючи в'єтнамську літературу після 1975 року: основні досягнення, поява, тенденції та жанри.

Автор має відповісти, хто він?

Окрім досягнень, пан Тхієу наголосив на необхідності визначити, що заважало розвитку в'єтнамської літератури протягом останніх 50 років і робило її непридатною для того, чого ми прагнемо.

Пан Тьєу вважає, що реальність життя в нашій країні дуже різноманітна, багата та сповнена змін, таких як ситуація в країні після 1975 року, процес оновлення, питання боротьби з корупцією... є багато матеріалів, які допоможуть письменникам творити.

Однак, за словами пана Тьє, найпомітнішою, найскладнішою та найнезручнішою перешкодою є самі письменники. Він запитує, чи достатньо сміливі письменники, щоб розпочати творчий процес?

Vật cản của văn học chính là nhà văn - Ảnh 2.

Пан Нгуєн Куанг Тхієу виступає на конференції - Фото: L.DOAN

«Мені здається, що багато письменників вже давно створили для себе невиправдану зону безпеки, не наважуючись займатися художньою творчістю, відкриттями та постановкою тем», – розмірковував пан Тьєу.

І пан Тьєу висловив точку зору, що письменникам потрібно йти второваним шляхом, порушувати правила та розривати залізні кайдани у своїх головах, щоб мати проривні літературні твори.

Погоджуючись з паном Тхієу, письменник Хоанг Куй поділився тим, що самі письменники повинні відповісти: Письменнику, хто ти? Якщо ти не можеш відповісти, ти будеш схожий на те, що вже є.

«Є письменники, які дали відповідь на питання, хто вони є, демонструючи своїми творами, що вони зробили корисний внесок у літературу та мистецтво за останні 50 років. Однак є письменники, які не можуть усвідомити, чого їм бракує, а саме, на мою думку, бракує мужності».

Ми постійно говоримо колами, намагаючись задовольнити всіх, але насправді багато письменників одночасно жадібні до слави та спокусливі, що сумно. Коли ви достатньо сміливі, щоб відповісти, хто ви, ваші твори будуть кращими», – наголосив пан Куй.

Окрім «перешкод» з боку письменників, пан Тьє також згадав про недоліки в управлінні літературою та мистецтвом, можливості читачів отримувати літературні твори...

Видатні досягнення в процесі реконструкції

Багато делегатів висловили свої думки та об'єктивні оцінки того, чого ми досягли в літературі за останні 50 років, особливо після періоду оновлення 1986 року. Політика держави призвела до змін у багатьох аспектах і галузях країни, включаючи літературу та мистецтво.

Поет Фан Хоанг визнав, що цей період був свідком значних, позитивних та більш відкритих змін у мисленні. Багато тенденцій, які раніше вважалися «проблемними», були переоцінені, а їхня цінність переосмислена. Таким чином, літературні тенденції розвивалися більш різноманітно.

Дослідження доцента доктора Нгуєн Тхань Тхі показує, що в письмі відбувається зсув від епічного мислення до мислення роману. Він наводить чіткі приклади трьох відомих письменників і поетів, чиї твори справили сильне враження до 1975 року та після 1975 року.

Це Чан Дан з «Люди, люди, шари» (1954) та чудова робота «Перехрестя та ліхтарі» (опублікована у 2011 році); Нгуєн Мінь Чау з «Гирлом річки», «Останній місяць у лісі», «Сліди солдата ...» до 1975 року та «Човен удалині, жінка в експресі» (після 1975 року); Нгуєн Суан Хань з «Глибоким лісом» (до 1975 року) та після 1975 року серія робіт, таких як «Хо Куй Лі, Мати Верхнього Царства», «Несучи рис до пагоди...».

Доктор Тран Ле Хоа Тран порушує питання культурного обміну та асиміляції в'єтнамської літератури в нову епоху. Наразі переклад та видання хороших іноземних книг у В'єтнамі відбувається досить швидко, одразу після того, як ці книги отримують міжнародні нагороди.

В'єтнамські твори також перекладаються на міжнародний рівень, але все ще існують недоліки. У сучасну епоху глобалізації дуже важливо охопити світ, щоб представити в'єтнамську культуру через літературні твори. Нам потрібно досліджувати та вживати систематичних заходів для поступового утвердження позицій В'єтнаму на світовій літературній мапі.

Після семінару в Хошиміні, Асоціація письменників В'єтнаму продовжить організовувати семінари в Данангу та Ханої , щоб отримати загальний огляд, правильно оцінити досягнення, поточну ситуацію та ефективні рішення для в'єтнамської літератури.

Під час конференції багато хто висловлював стурбованість щодо ролі критичної теорії у розвитку в'єтнамської літератури. Дехто зазначав, що минуло багато часу з тих пір, як востаннє відбувалися цікаві дебати про поезію та літературу.

Пані Нгуєн Тхі Мінь Тай сказала, що критики повинні принаймні вміти «читати слова», щоб зрозуміти глибокий зміст, а потім точно оцінювати та коментувати, оскільки правильно хвалити та критикувати нелегко та непереконливо для тих, хто працює в цій професії.

ЛІНЬ ДОАН - ЛАН ХУОНГ

Джерело: https://tuoitre.vn/vat-can-cua-van-hoc-chinh-la-nha-van-20250917104522912.htm


Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Цього ранку пляжне містечко Куйньон виглядає «мрійливим» у тумані.
Захоплива краса Са Па в сезон «полювання на хмари»
Кожна річка – подорож
Хошимін залучає інвестиції від підприємств з прямими іноземними інвестиціями у нові можливості

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Кам'яне плато Донг Ван - рідкісний у світі «живий геологічний музей»

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт