پہاڑی علاقوں کے بچوں کے لیے علم تک رسائی کے مواقع کھولنا
حالیہ دنوں میں، جنرل ایجوکیشن پروگرام (GPPT) کی تجدید کے ہدف کو پورا کرنے کے لیے، نسلی اقلیتی زبانوں میں نصابی کتب کی تالیف نہ صرف ایک پیشہ ورانہ ضرورت ہے، بلکہ یہ ایک گہری سماجی اور انسانی اہمیت کا کام بھی ہے۔ یہ نسلی اقلیتوں کی زبان اور ثقافت کو محفوظ رکھنے کا ایک ذریعہ ہے۔ ایک ہی وقت میں، پہاڑی اور سرحدی علاقوں میں بچوں کے لیے علم تک رسائی کے مواقع کو بڑھانا۔
ایسوسی ایٹ پروفیسر، ڈاکٹر نگوین وان تنگ - ممبران بورڈ کے ممبر، ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس (NXBGDVN) کے ڈپٹی ایڈیٹر انچیف نے اظہار خیال کیا: نسلی زبان کی نصابی کتابیں مرتب کرنا ایک مشکل لیکن قابل فخر سفر ہے۔ نسلی زبان کی نصابی کتابیں مرتب کرنے کے عمل میں، NXBGDVN کو وسیع تجربے کا بہت فائدہ ہے۔ گزشتہ دو دہائیوں کے دوران، ہم نے اعلیٰ تعلیم یافتہ پیشہ ور افراد کی ایک ٹیم جمع کی ہے جو اشاعت کی جدید تکنیک اور نسلی علاقوں کی ثقافتی خصوصیات دونوں کو سمجھتے ہیں۔
ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس کے ڈپٹی ایڈیٹر انچیف نے زور دیتے ہوئے کہا، "انسانی عنصر سب سے بڑا فائدہ ہے، جو ہمیں ہر کتاب کی سیریز کے معیار کو تیزی سے تعینات کرنے اور یقینی بنانے میں مدد کرتا ہے۔"
مکمل کرنے کے لیے مشکلات پر قابو پانا
تاہم، چیلنجز بھی بہت زیادہ ہیں۔ پہلی مشکل اس حقیقت سے آتی ہے کہ نسلی اقلیتی زبان کی نصابی کتابوں کو قانونی دستاویزات کے ایک سخت نظام کی تعمیل کرنی چاہیے، جس میں بہت سے مراحل شامل ہیں، بہت سے دستاویزات کی قریب سے پیروی کرتے ہوئے جو پہلی بار جاری کیے گئے ہیں۔ سرکلر نمبر 34/2020/TT-BGDDT سے نسلی اقلیتی زبانوں کے لیے جنرل ایجوکیشن پروگرام کا اعلان؛ نسلی اقلیتی زبان کی نصابی کتابوں کے لیے تکنیکی اور جمالیاتی معیارات کا سیٹ؛ سرکلر نمبر 33/2017/TT-BGDDT نصابی کتب کو مرتب کرنے اور اس میں ترمیم کرنے کے معیارات اور طریقہ کار پر ضوابط جاری کرنے کے لیے؛ سرکلر نمبر 05/2022/TT-BGDDT نصابی کتابوں کی تالیف اور تدوین کے معیارات اور طریقہ کار سے متعلق ضوابط میں ترمیم اور ان کی تکمیل...
اس کے لیے تالیف کرنے والی ٹیم کو کئی مراحل سے گزرنا پڑتا ہے۔ معیاری کتابیں حاصل کرنے کے لیے، ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس کو تربیتی مصنفین اور عملے کی تربیت کے مراحل سے "خیال رکھنا" چاہیے جو دستاویزات لکھتے وقت مواد، طریقوں اور ضوابط پر نسلی اقلیتی زبان کی نصابی کتابیں مرتب کرنے میں حصہ لے رہے ہیں۔
اس کے ساتھ پروگرام کی تحقیق، تفصیلی خاکہ تیار کرنا، کتابی ڈھانچے کا ڈیزائن، نمونے کے اسباق، نفاذ کے منصوبوں کی ترقی، اور کاموں کی تفویض شامل ہیں۔ عملی تقاضوں کو پورا کرنے کے لیے، ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس نے گریڈ 1 سے 5 تک نسلی اقلیتی زبان کی تعلیم کے مواد پر تحقیقات، تحقیق، سروے اور معلومات جمع کرنے کا بھی اہتمام کیا۔ خاص طور پر، 17 کیمپوں کا اہتمام کیا گیا تاکہ نسلی اقلیتی زبانوں کے لیے نصابی کتب اور تدریسی مواد مرتب کیا جا سکے: گریڈ 1 سے لے کر 10 تک کی مقامی زبانوں میں۔ لک، ڈاک نونگ، گیا لائی، نین تھوان، بن تھوان، لام ڈونگ، کین تھو، دا نانگ۔ پائلٹ ٹیچنگ کا انعقاد 12 صوبوں میں کیا گیا: سون لا، لاؤ کائی، ین بائی، ڈیئن بیئن، جیا لائی، کون تم، ڈاک لک، ڈاک نونگ، نین تھوان، بن تھوان، ٹرا ونہ ، اور سوک ٹرانگ۔
ایسوسی ایٹ پروفیسر ڈاکٹر نگوین وان تنگ نے کہا، "ہر کتابی سیریز کے لیے دستاویزات اور شواہد کی مقدار بہت زیادہ ہے۔ ایسے اوقات ہوتے ہیں جب ایڈیٹرز اور مینیجرز کو شیڈول کے مطابق رہنے اور عمل کو پورا کرنے کے لیے تقریباً نان اسٹاپ کام کرنا پڑتا ہے۔"
ایک اور مشکل مصنفین کی ٹیم کا انتخاب ہے۔ مصنفین کو قومی زبان کا علم ہونا چاہیے، 2018 کے جنرل ایجوکیشن پروگرام کی اچھی گرفت ہونی چاہیے، اور درسی کتابیں لکھنے میں تدریسی مہارت اور تجربہ ہونا چاہیے۔ خاص طور پر، انہیں قومی برادری کے ذریعے پہچانے جانے والے دانشور ہونے کی ضرورت ہے۔ یہ ایک بہت سخت معیار ہے، لہذا انتخاب آسان نہیں ہے.
نسلی اقلیتی زبان کی نصابی کتب کے مصنفین کی ٹیم پورے ملک میں موجود ہے، اس لیے کتابیں لکھنے اور مرتب کرتے وقت مصنفین کے لیے تربیت کا اہتمام کرنا مشکل ہے۔ لہذا، ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس کو باقاعدگی سے مصنفین کے ساتھ براہ راست ورکنگ سیشنز اور آن لائن ورکنگ سیشنز کا اہتمام کرنا چاہیے...
تجرباتی تدریسی مرحلہ بھی مشکل ہے۔ یہ سرگرمی سرحدی صوبوں اور دور دراز پہاڑی علاقوں میں کی جاتی ہے۔ مشکل سڑکیں اور محدود سہولیات تنظیم کو محنت کش بناتی ہیں۔
یہاں تک کہ جن زبانوں میں درسی کتابیں پہلی بار مرتب کی گئی ہیں، جیسے کہ تھائی یا مونونگ، درحقیقت تجرباتی طور پر پڑھانے کے لیے کافی طلبہ نہیں ہیں، اس لیے اساتذہ کو طلبہ کو تجرباتی طور پر پڑھانے میں دشواری کا سامنا کرنا پڑتا ہے اور وہ نفاذ کو لچکدار طریقے سے ایڈجسٹ کرنے پر مجبور ہیں۔
تاہم، تمام کوششیں اس یقین سے جنم لیتی ہیں کہ نسلی اقلیتی زبان کی نصابی کتب نہ صرف طلبا کو ان کی مادری زبان میں علم تک رسائی حاصل کرنے میں مدد کرتی ہیں، بلکہ ہر نسلی برادری کی ثقافت کے تحفظ اور فروغ میں بھی کردار ادا کرتی ہیں۔ یہ ایک خاص سماجی ذمہ داری ہے جسے ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس ہمیشہ اولیت دیتا ہے۔
یہ دیکھا جا سکتا ہے کہ نسلی اقلیتی زبانوں کے لیے نصابی کتابیں مرتب کرنا ایک ایسا سفر ہے جس میں استقامت اور لگن کی ضرورت ہوتی ہے۔ ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس کی کامیابیاں نہ صرف نصاب کے نئے معیارات پر پورا اترنے والی کتابوں کے سیٹ ہیں، بلکہ مادری زبان کے تحفظ، پسماندہ علاقوں میں تعلیمی خلا کو کم کرنے اور دسیوں ہزار نسلی اقلیتی بچوں کے لیے مستقبل کو کھولنے میں بھی بہت بڑا کردار ہے۔
پورے تعلیمی شعبے کی مضبوطی سے تبدیل ہونے کے تناظر میں، یہ کوشش NXBGDVN کے ملک بھر کے طلباء کے لیے نصابی کتب تیار کرنے کی ذمہ داری اٹھانے کے لیے اہم کردار کی مزید تصدیق کرتی ہے۔
ماخذ: https://baotintuc.vn/giao-duc/bien-soan-sach-giao-khoa-dan-toc-vinh-du-va-trach-nhiem-20250927131258574.htm
تبصرہ (0)