ہم کاربونیٹیڈ مشروبات کی کچھ اقسام کے نام آسانی سے رکھ سکتے ہیں، لیکن اگر آپ کو ویتنامی گنے کے رس، کھٹے بیر کا رس، یا خوبانی کے جوس کا انگریزی میں ترجمہ کرنا پڑے تو آپ اسے کیسے کہیں گے؟
انگریزی تلفظ کی تربیت کے ماہر مسٹر Quang Nguyen موسم گرما کے عام مشروبات کے نام رکھنے کے کچھ طریقے بتاتے ہیں:
"کیا آپ کو کچھ برفیلا ٹھنڈا پانی چاہیے؟" انکل ڈان نے گرمیوں میں کیمپنگ ٹرپ کے دوران مجھ سے پوچھا۔ یہ کوئی نیا لفظ نہیں تھا، لیکن جس طرح سے اس کا جملہ بولا گیا وہ دلچسپ تھا۔ اگر مجھے "آئس واٹر" کا ترجمہ کرنا ہو تو میں شاید "برفانی ٹھنڈا پانی" کی بجائے "آئس واٹر" استعمال کروں گا۔ دراصل، "برف کا پانی" پگھلی ہوئی برف (یا برف) ہے، برفیلا ٹھنڈا پانی نہیں۔
ایک ریستوراں میں دو امریکی دوستوں کے ساتھ باہر جاتے ہوئے، جب ان میں سے ایک نے "اورنج جوس" کا آرڈر دیا تو میں نے بے تابی سے "لیموں کا رس" آرڈر کیا۔ ویٹر نے ہکلا کر کہا، "کیا آپ کا مطلب لیمونیڈ ہے؟" یہ سچ ہے، "لیموں کا پانی" لیموں کا رس ہے، جبکہ "لیموں کا رس" لیموں کا رس ہے، جو صرف سلاد ڈریسنگ کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ کوئی اسے نہیں پیتا. دراصل، "لیموں کا پانی" پیلے رنگ کے لیموں (لیموں) سے بنایا جاتا ہے، اور ویتنام میں لیموں کو "لیموں" کہا جاتا ہے، اس لیے اس کا نام "چونے کا پانی" ہے۔ لیکن امریکہ میں، صرف "لیمونیڈ" موجود ہے. لہذا، اگر آپ لیمونیڈ آرڈر کرتے ہیں، تو یہ یا تو "نمک دار لیمونیڈ" (اگر پیلے لیموں کے ساتھ بنایا گیا ہے) یا "نمکین چونے کا پانی" ہے۔
اگر رس کو براہ راست پھلوں جیسے سنتری یا لیموں سے نچوڑا جاتا ہے، تو اسے "جوس" کہا جاتا ہے، مثال کے طور پر، "سیب کا رس،" "آڑو کا رس،" وغیرہ۔ ناریل کے پانی کے لیے، آپ "ناریل کا پانی" یا "ناریل کا رس" کی اصطلاحات استعمال کر سکتے ہیں اور ناریل کے گوشت کو "ناریل کا گوشت" کہا جاتا ہے۔
جب آپ پھلوں کو ملاتے ہیں اور کچھ برف اور دودھ ڈالتے ہیں، تو اسے "smoothie" کہا جاتا ہے۔ ایک اور مشروب ہے جو "اسموتھی" سے ملتا جلتا ہے، لیکن اس کا بنیادی جزو دودھ ہے، جس میں برف اور تھوڑا سا پھل ملا ہوا ہے، جسے "شیک" کہا جاتا ہے۔ واپس امریکہ میں، میرے بچوں کو دودھ کی شیک پسند تھی۔
کھٹا بیر کا رس۔ تصویر: Bui Thuy
ویتنام میں، "کلاسک" مشروب بلاشبہ "آئسڈ چائے" ہے۔ انگریزی میں اسے "آئسڈ ٹی" (یا برفیلی ٹھنڈی چائے) کہا جاتا ہے۔ ویتنام میں آئسڈ ٹی سے لطف اندوز ہونے کے دوران، آپ ایسے مشروبات بھی پی سکتے ہیں جن کا انگریزی میں ترجمہ کرنا مشکل ہے، جیسے خوبانی کا جوس یا کھٹے بیر کا جوس۔ تو، ان کے نام کیا ہیں؟
خوبانی کا رس چینی میں بھگو کر خوبانی سے بنایا جاتا ہے۔ میرے خیال میں خوبانی کی توجہ کا ڈھیلا ترجمہ "چینی میں بھیگی ہوئی خوبانی کا رس" اور خوبانی کے جوس کو "برفلے ٹھنڈے پانی کے ساتھ چینی سے بھیگی ہوئی خوبانی کا رس" کے طور پر کیا جا سکتا ہے۔ لیکن یہ ترجمہ زیادہ عملی نہیں ہے اور بولنے والے کے منہ کی آواز کو بگاڑ دے گا۔ لہذا، اگر میں کسی غیر ملکی کو خوبانی کے جوس کا ایک گلاس پیش کروں تو میں اس کا تعارف یہ کہہ کر کروں گا: "یہ خوبانی ہیں، پھر انہیں چند ماہ سے چند سال تک چینی میں بھگو دیا جاتا ہے، اور اس سے ہمیں 'بھیگی ہوئی خوبانی کا رس' ملتا ہے۔ اس کے بعد، چینی اور برفیلے ٹھنڈے پانی کو کنسنٹریٹ میں ملا کر خوبانی کا رس بنانے کے لیے ملایا جاتا ہے۔" میں یہ بھی شامل کروں گا کہ ویتنامی میں "mơ" کا مطلب بھی "خواب" ہے، لہذا آج رات یہ پینے سے "آپ کو میٹھے خواب آئیں گے۔"
یہی بات "sấu جوس" پر بھی لاگو ہوتی ہے، جب تک کہ آپ کو sấu پھل کا نام یاد ہے، "Dracontomelon"۔ یاد رکھنا آسان بنانے کے لیے، آپ لفظ کو دو حصوں میں تقسیم کر سکتے ہیں: "ڈراکونٹو - تربوز" (تربوز خربوزہ کی ایک قسم ہے)۔ مجھے کئی مشہور آن لائن لغات میں "sấu" کا تلفظ نہیں ملا، اس لیے مجھے اپنا IPA سننا پڑا، جو کہ /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/ ہے۔ لہذا، یہاں تک کہ اگر آپ کسی غیر ملکی کو "sấu" کا صحیح نام بتاتے ہیں تو وہ نہیں سمجھیں گے کہ یہ کون سا پھل ہے۔ اگر آپ "sấu جوس" متعارف کروانا چاہتے ہیں، تو انہیں صرف "nước sấu" کہنا سکھائیں۔
امریکہ میں پڑھتے ہوئے مجھے یہ جان کر حیرت ہوئی کہ "سافٹ ڈرنکس" کی عالمی کھپت "پینے کے پانی" سے بھی زیادہ ہے۔ "سافٹ ڈرنک" غیر الکوحل کاربونیٹیڈ مشروبات جیسے کوکا کولا، پیپسی، 7Up وغیرہ کے لیے ایک عام اصطلاح ہے۔ بیئر یا وائن (یا اسپرٹ) جیسے مشروبات کو عام طور پر "الکولک ڈرنکس" کہا جاتا ہے۔
تو، گنے کے رس کو انگریزی میں کیا کہتے ہیں؟ 2005 میں، میری ایک بڑی بہن جو امریکہ میں رہتی تھی ویتنام آئی اور اس مشروب کا حوالہ دینے کے لیے "گنے کا رس" استعمال کیا، ریمارکس دیتے ہوئے، "یہ ویتنام کا بہترین مشروب ہے۔" لہذا، اگر آپ کے غیر ملکی دوست ویتنام جانے والے ہیں، تو انہیں ایک گلاس "گنے کا رس" پیش کرنا یاد رکھیں۔
Quang Nguyen
ماخذ لنک







تبصرہ (0)