Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

انگریزی میں مشروبات کو نام دیں۔

VnExpressVnExpress23/05/2023


ہمارے لیے کچھ کاربونیٹیڈ مشروبات کا نام دینا بہت آسان ہے، لیکن اگر آپ کو ویتنامی گنے کے رس، املی کا رس، یا خوبانی کے رس کا انگریزی میں ترجمہ کرنا پڑے، تو آپ کیا کہیں گے؟

انگریزی تلفظ کی تربیت کے ماہر مسٹر Quang Nguyen نے موسم گرما کے مانوس مشروبات کو نام دینے کے کچھ طریقے بتائے ہیں:

"کیا آپ کو کچھ برفیلا ٹھنڈا پانی چاہیے؟" - انکل ڈان نے گرمی کے ایک گرم دن میں کیمپنگ ٹرپ کے دوران مجھ سے پوچھا۔ کوئی نیا لفظ نہیں ہے، لیکن اظہار دلچسپ ہے۔ اگر مجھے لفظ "برف" کا ترجمہ کرنا ہوتا تو میں شاید "برفانی ٹھنڈا پانی" کے بجائے "برف کا پانی" استعمال کرتا۔ دراصل، "برف کا پانی" پگھلی ہوئی برف (برف) ہے، ٹھنڈی برف نہیں۔

ایک موقع پر جب میں چند قریبی امریکی دوستوں کے ساتھ ایک ریسٹورنٹ میں گیا تو ان میں سے ایک نے ’’اورنج جوس‘‘ کا آرڈر دیا تو میں نے بھی پر جوش انداز میں ’’لیموں کا رس‘‘ آرڈر کیا۔ ویٹر نے چونک کر پوچھا: "کیا آپ کا مطلب لیمونیڈ ہے؟"۔ یہ سچ ہے، "لیموں کا پانی" لیمونیڈ ہے، اور "لیموں کا رس" لیموں کا رس ہے، جو صرف سلاد میں نچوڑنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے، لیکن اسے کون پیتا ہے؟ دراصل، "لیموں کا پانی" پیلے لیموں (لیموں) سے لیموں کا رس ہے، اور ویتنام میں لیموں "چونا" ہے، اس لیے اسے "چونا" کہا جاتا ہے۔ لیکن امریکہ میں، صرف "لیمونیڈ" ہے. لہذا، اگر آپ نمکین لیمونیڈ کا آرڈر دیتے ہیں، تو یہ "نمک دار لیمونیڈ" (اگر پیلے لیموں سے بنایا گیا ہو) یا "نمکین لیمونیڈ" ہے۔

اگر سنتری یا لیموں جیسے پھلوں سے براہ راست نچوڑ لیا جائے تو اس مشروب کو "جوس" کہا جاتا ہے، مثال کے طور پر "سیب کا رس"، "آڑو کا جوس"... جہاں تک ناریل کے پانی کا تعلق ہے، آپ "ناریل کا پانی" یا "ناریل کا رس" کے الفاظ استعمال کر سکتے ہیں، اور ناریل کے گوشت کو "ناریل کا گوشت" کہا جاتا ہے۔

جب آپ پھلوں کو ملاتے ہیں اور کچھ برف اور دودھ ڈالتے ہیں، تو اسے "اسموتھی" کہا جاتا ہے۔ ایک اور مشروب ہے جو "اسموتھی" جیسا ہے لیکن بنیادی جزو دودھ ہے، برف اور کچھ پھلوں کے ساتھ ملا ہوا ہے، جسے "شیک" کہا جاتا ہے۔ جب میں امریکہ میں تھا تو میرے بچوں کو "دودھ شیک" پسند تھے۔

مگرمچھ کا رس۔ تصویر: Bui Thuy

مگرمچھ کا رس۔ تصویر: Bui Thuy

ویتنام میں، "کلاسک" مشروب یقینی طور پر "آئسڈ چائے" ہے۔ آئسڈ ٹی انگریزی میں "آئسڈ ٹی" (یا برفیلی ٹھنڈی چائے) ہے۔ ویتنام میں چائے کی دکان پر بیٹھ کر آپ ایسے مشروبات پی سکتے ہیں جن کا انگریزی میں ترجمہ کرنا بہت مشکل ہے، جیسے خوبانی کا جوس یا کھٹے بیر کا جوس۔ تو ہم ان کا نام کیسے لے سکتے ہیں؟

خوبانی کا رس چینی میں بھگوئی ہوئی خوبانی ہے۔ میرے خیال میں خوبانی کے رس کا تقریباً ترجمہ "چینی میں بھیگی ہوئی خوبانی کا رس" اور پانی کی خوبانی کو "برفانی ٹھنڈے پانی کے ساتھ چینی سے بھیگی ہوئی خوبانی کا رس" کے طور پر کیا جا سکتا ہے۔ لیکن وہ ترجمہ بالکل بھی عملی نہیں ہے کیونکہ اس سے بولنے والے کا منہ بگڑ جائے گا۔ لہذا اگر میں کسی غیر ملکی کو ایک گلاس خوبانی کا جوس پینے کے لیے مدعو کرتا ہوں تو میں متعارف کراؤں گا: یہ "خوبانی" ہے، پھر "انہیں چند ماہ سے چند سال تک چینی میں بھگو دیں"، اور وہاں سے ہمیں "بھیگی ہوئی خوبانی کا رس" ملے گا۔ اس کے بعد، جوس میں "چینی، برفیلا ٹھنڈا پانی شامل کریں" اور خوبانی کا رس حاصل کرنے کے لیے "ان کو مکس کریں"۔ اس کے علاوہ، میں یہ بھی شامل کروں گا کہ ویتنامی میں "mỏ" کا مطلب بھی "خواب" ہے، لہذا اگر آپ آج رات یہ جوس پیتے ہیں تو "آپ کو میٹھے خواب آئیں گے"۔

ڈریکونٹومیلون کا بھی یہی حال ہے، جب تک کہ آپ کو ڈریکونٹومیلون پھل کا نام یاد ہے۔ یاد رکھنا آسان بنانے کے لیے، آپ لفظ کو دو حصوں میں تقسیم کر سکتے ہیں، "ڈراکونٹو - تربوز" (تربوز ایک خربوزہ ہے)۔ مجھے کچھ مشہور آن لائن لغات میں لفظ Dracontomelon کا تلفظ نظر نہیں آتا، اس لیے مجھے سننا اور اپنا IPA بنانا پڑتا ہے، جو کہ /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/ ہے۔ لہذا، یہاں تک کہ اگر آپ کسی غیر ملکی کو "dracontomelon" کا صحیح نام بتاتے ہیں، تو سننے والا پھر بھی نہیں سمجھ پائے گا کہ یہ کون سا پھل ہے۔ اگر آپ "ڈراکونٹومیلن جوس" متعارف کروانا چاہتے ہیں تو انہیں صرف "ڈراکونٹومیلن جوس" کہنا سکھائیں۔

جب میں امریکہ میں پڑھ رہا تھا تو مجھے یہ جان کر حیرت ہوئی کہ دنیا میں "سافٹ ڈرنکس" کا استعمال "پینے کے پانی" سے زیادہ ہے۔ "سافٹ ڈرنک" غیر الکوحل والے کاربونیٹیڈ ڈرنکس جیسے کوکا، پیپسی، 7Ups کا عمومی نام ہے... جبکہ بیئر یا وائن جیسے مشروبات کو عام طور پر "الکولک ڈرنکس" کہا جاتا ہے۔

تو گنے کے رس کو انگریزی میں کیا کہتے ہیں؟ 2005 میں، امریکہ سے میری ایک بہن ویتنام واپس آئی اور اس مشروب کو بلانے کے لیے "گنے کا رس" استعمال کیا، اور تبصرہ کیا کہ "یہ ویتنام کا بہترین مشروب ہے"۔ لہذا اگر آپ کے غیر ملکی دوست ویتنام آرہے ہیں تو انہیں ایک گلاس "گنے کے جوس" پر مدعو کرنا یاد رکھیں۔

Quang Nguyen



ماخذ لنک

تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

Su 30-MK2 لڑاکا طیاروں نے جامنگ گولے گرائے، ہیلی کاپٹروں نے دارالحکومت کے آسمان پر پرچم بلند کیا
Su-30MK2 لڑاکا طیارہ دارالحکومت کے آسمان پر ایک چمکتا ہوا گرمی کا جال گرا رہا ہے
(لائیو) 2 ستمبر کو قومی دن منانے کے لیے جشن، پریڈ، اور مارچ کی جنرل ریہرسل
ڈوونگ ہوانگ ین ایک کیپیلا گاتا ہے "فادر لینڈ ان دی سن لائٹ" جس سے شدید جذبات پیدا ہوتے ہیں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

No videos available

خبریں

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ