سب سے پہلے، آئیے "Dạy ngã số thơ معصومیت" کے جملے پر بات کرتے ہیں۔ قرون وسطیٰ کے آخر میں یعنی 19ویں صدی کے دوسرے نصف میں شائع ہونے والی نظم Quan Âm Thị Kính کا یہ جملہ 245 ہے۔ اس کام میں "Trach nguoi sao no to torturing" (c.229) کا جملہ بھی ہے۔ اس طرح لفظ " تشدد" کم از کم دو بار اسی طرح ظاہر ہوتا ہے، پہلی نظر میں یہ اندازہ لگایا جا سکتا ہے کہ یہ لفظ ٹائپنگ یا غلط املا نہیں ہے۔ تاہم، حقیقت میں، بہت سی کتابیں اور اخبارات لکھنے کے دونوں طریقے استعمال کرتے ہیں: trach tua اور day trang ، دونوں کا مطلب ہے "تکلیف دینے والے طریقے سے درد پیدا کرنا" ( ویتنامی ڈکشنری - ہوانگ پھے، ایڈیٹر، 1988، صفحہ 417)۔
لہذا، یہاں ہجے کا فرق thick/shoe ہے۔
Nguyen Quang Hong کی Nom ڈکشنری میں، دن کے طور پر لکھے گئے بہت سے Nom الفاظ ہیں (持, 𪠗, 苔, 𠫅, 𠫆)، جو "bánh dày" میں استعمال ہوتے ہیں یا "موٹائی، مکمل پن، عجیب و غریب پن"...، لیکن ان میں سے کوئی بھی اوپر کی تعریف کے مطابق دن کے اذیت سے متعلق نہیں ہے۔
"موٹی" کے ساتھ مل کر دوسرے الفاظ جیسے "موٹی" (گھنا)، "موٹی" (گھنا)، "تھک کوئی"، "تھک سیزنڈ"، "تھک سیزنڈ"، "تھک ڈینس"، "تھیک اوپیک"، "تھک اناڑی"، "موٹی ہوا اور ٹھنڈ " ...، پھر بھی "thuong torturing" سے متعلق کوئی معنی نہیں رکھتے۔
جہاں تک لفظ "جوتے" کا تعلق ہے، اس لفظ میں " تائی" (苔) لہجہ ہے، جس کا مطلب ہے " پاؤں" (🧾)، جس کا مطلب ہے جوتے۔ مثال کے طور پر: " مٹی سے گیلے کپڑے اور سینڈل" ( باورچی خانے کے خدا کو احترام کے ساتھ خراج عقیدت پیش کرنا )۔
اصطلاحی طور پر، لفظ "جوتا" (اسم) پہلے نمودار ہوا، پھر معنی (فعل) ظاہر ہوا، جو "روندنا، کچلنے تک کئی بار کچلنا" ہے، پھر مشتق الفاظ جیسے "عذاب"، "روندنا" ظاہر ہوا...
کیو کی کہانی میں، لفظ کو دن/گیا کے طور پر نقل کیا گیا ہے، مثال کے طور پر لائن 3162 میں ( اسے مضبوطی سے نہیں پکڑ سکتا، اس لیے میں اسے پگھلنے کے لیے دن/دن پہنوں گا )۔ ٹیل آف کیو کے 1872 کے ورژن میں (Duy Minh Thi ورژن)، Nguyen Tai Can نے لفظ کو دن کے طور پر نقل کیا، لیکن 1870 کے ٹیل آف کیو کے ورژن میں (Tu Duc کے دور کا کنہ ورژن)، Nguyen Quang Tuan نے اسے دن کے طور پر نقل کیا۔
براہ کرم نوٹ کریں، صرف Nguyen Tai Can کا ٹرانسکرپشن موٹا ہے، Truyen Kieu کے دیگر 4 ورژن جن سے ہم نے مشورہ کیا ہے ان سب کی نقل لیدر کے طور پر ہے (ورژن 1866, 1870, 1871, 1902)۔
عام طور پر، شمالی بولی میں، لوگ اکثر ابتدائی تلفظ d اور gi کے درمیان فرق نہیں کرتے، دونوں کا تلفظ /z/؛ کے طور پر کیا جاتا ہے۔ جبکہ جنوبی بولی میں، خاص طور پر Saigon لہجہ، d اور gi کو اکثر /j/ کے طور پر تلفظ کیا جاتا ہے، اس طرح ہجے میں فرق پیدا ہوتا ہے۔ دوسرے الفاظ میں، لفظ "صوتی تغیر" "ہجے کے تغیر" کا باعث بن سکتا ہے۔
ویتنامی زبان میں، عذاب/تشدد کے علاوہ، ہم دوہری معنی والے الفاظ بھی دیکھتے ہیں جیسے ca than/ta than، stilts/stilts، luffa vine/luffa vine or trampling/trampling, dau gia/giau gia, gia man/gia gien یا khan khai/khang khai; گوبر مو/رنگ مو ...
دوہری معنی والے الفاظ ہیں (یا تین معنی، چوگنی معنی) جو اکثر صوتی تبدیلیوں یا غلط استعمال سے پیدا ہوتے ہیں۔ وہ "غیر ضروری" الفاظ ہو سکتے ہیں، اس لیے انہیں ختم کر دینا چاہیے، صرف صحیح ہجے اور معنی کے ساتھ الفاظ رکھ کر۔
لہٰذا، یہاں سے لفظ "موٹی" کو ختم کر دینا چاہیے، کیونکہ یہاں کوئی لفظ "موٹی " نہیں ہے جو "تکلیف دہ درد پیدا کرنے" کے معنی سے متعلق ہو، جب کہ لفظ "ٹراؤ" املا اور معنی دونوں کے معیار پر پورا اترتا ہے۔ بلاشبہ، غلط ہجے "trau" یا "trau" قابل قبول نہیں ہیں۔
ماخذ: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-giay-vo-hay-day-vo-cai-nao-dung-185251114213549389.htm






تبصرہ (0)