ابھی حال ہی میں، پہلا ویتنامی چینی اور چینی ویت نامی ادبی ترجمہ مقابلہ باضابطہ طور پر شروع کیا گیا تھا، جو ویتنام اور چین کے درمیان سفارتی تعلقات کے قیام کی 75 ویں سالگرہ کی یاد میں، اور ویتنام-چین ہیومنسٹک سال منانے کے ساتھ ساتھ طلباء، بین الاقوامی طلباء، اور ادب اور زبانوں سے محبت کرنے والی کمیونٹی کے لیے ایک تعلیمی پلیٹ فارم بھی تشکیل دے رہا ہے۔
مقابلے کا انعقاد ہو چی منہ شہر میں چین کے قونصلیٹ جنرل، چی کلچر جوائنٹ اسٹاک کمپنی (چی بوکس) نے مشترکہ طور پر ہو چی منہ سٹی یونیورسٹی آف فارن لینگویجز اینڈ انفارمیشن ٹیکنالوجی (HUFLIT)، بیجنگ فارن لینگویج یونیورسٹی (ویتنام ریسرچ سینٹر)، ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن، چائنیز رائٹرز ایسوسی ایشن، چائنیز رائٹرز ایسوسی ایشن اور چائنیز لینگویج کلب کے اشتراک سے کیا تھا۔
یہ تقریب "پہلا ویتنام-چین، چین-ویتنام ادبی تبادلے" کے نام سے تقریبات کی ایک سیریز کا آغاز کرتی ہے، جو ویتنام اور چین کے درمیان سفارتی تعلقات کی 75 ویں سالگرہ کی یاد میں، اور ویتنام-چین کے انسانی سال کا جشن مناتے ہیں۔ اس کا مقصد طلباء، بین الاقوامی طلباء اور ادبی اور لسانی برادری کے لیے ایک علمی پلیٹ فارم بنانا بھی ہے۔ مزید برآں، یہ ادبی ترجمے کی مہارتوں کو بڑھانے، ادب سے محبت کو فروغ دینے اور دونوں ملکوں کے ادبی امیج کو ملکی اور بین الاقوامی سطح پر وسیع تر سامعین تک پہنچانے کا موقع فراہم کرتا ہے۔
یہ مقابلہ ویت نامی اور چینی کے درمیان ترجمہ کرنے کی اہلیت کے ساتھ چینی زبان میں تعلیم حاصل کرنے والے ویتنامی طلباء، ویت نامی زبان میں بڑے چینی طلباء، چین میں تعلیم حاصل کرنے والے ویتنامی طلباء، اور ویتنامی اور چینی کے درمیان ترجمہ کرنے کے قابل فری لانس مترجموں کے لیے کھلا ہے (3 سال سے کم ترجمے کے تجربے کے ساتھ، HSK لیول 4 یا اس سے زیادہ، یا جنہوں نے صرف ایک کتاب کا ترجمہ کیا ہے)۔
مقابلہ کنندگان آرگنائزنگ کمیٹی کے ذریعہ فراہم کردہ کاموں کی فہرست سے ویتنام اور چین کی نمائندہ عصری نظموں یا مختصر کہانیوں کا ترجمہ کرنے کا انتخاب کریں گے (1,000 الفاظ سے زیادہ نہیں)۔ اندراجات کا فیصلہ درستگی، ہم آہنگی اور ادبی معیار کے معیار پر کیا جائے گا۔ شاندار کام یونیورسٹی کے میڈیا چینلز، آرگنائزنگ یونٹ، ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن ، اور چائنا رائٹرز ایسوسی ایشن پر شائع کیے جائیں گے۔
ویتنامی-چینی ترجمے کے اندراجات کی فہرست (چینی مقابلہ کرنے والوں کے لیے) ویتنامی ادب کے معروف کام جیسے "گرین بانس" (نگوین ڈیو)، "لہریں" (ژوان کوئنہ)، "ایک چھوٹی سی بہار" (تھن ہائے)، نظم "میلیلیوکا جنگل میں چلنا"، "ہوائی ویوآنگ" (ہوائی لیوانگ)، نظم شامل ہیں۔ "اربنائزیشن ڈائری" (مائی وان فان)، "کراسنگ دی سٹریم ود انکل ہو"، "گرین لوٹس بڈ" (سن تنگ)، "میلوڈی آف ٹائم" (ٹرین بیچ اینگن)...
چینی-ویت نامی ترجمے کے اندراجات (ویتنامی مقابلہ کرنے والوں کے لیے) کے حوالے سے، ان میں بہت سی نظمیں اور مشہور ہم عصر چینی شاعروں اور ادیبوں کے ادبی اقتباسات شامل ہیں۔
یہ مقابلہ ویتنام اور چین کے نامور مصنفین اور مترجمین کے ساتھ ساتھ لسانیات کے ماہر پروفیسروں اور ڈاکٹروں کو ججنگ پینل کے طور پر کام کرنے کے لیے اکٹھا کرتا ہے۔
انعام کا ڈھانچہ:
2 پہلا انعام: 6 ملین VND ہر ایک (ہر زمرے کے لیے: ویتنامی-چینی اور چینی-ویتنامی ترجمہ)۔
4 دوسرے انعامات:
ویتنامی چینی ترجمہ:
▪️ چینی طلباء جو ویتنامی میں پڑھ رہے ہیں: 2 انعامات (4 ملین VND/انعام)
چینی ویتنامی ترجمہ:
▪️ چینی زبان میں تعلیم حاصل کرنے والے ویتنامی طلباء: 4 ملین VND کا 1 انعام
▪️ ویتنامی ہائی اسکول کے طلباء جو چینی زبان میں پڑھ رہے ہیں: 3 ملین VND کا 1 انعام
4 تیسرا انعام:
ویتنامی چینی ترجمہ:
▪️ چینی طلباء جو ویتنامی زبان میں تعلیم حاصل کر رہے ہیں: 2 انعامات (2 ملین VND/انعام)
چینی ویتنامی ترجمہ:
▪️ چینی زبان میں تعلیم حاصل کرنے والے ویتنامی طلباء: 2 ملین VND کا 1 انعام
▪️ ویتنامی ہائی اسکول کے طلباء جو چینی زبان میں پڑھ رہے ہیں: 1 ملین VND کا 1 انعام
10 تسلی کے انعامات:
ویتنامی-چینی ترجمہ: 5 انعامات - 500,000 VND/انعام (ویتنامی میں بڑے چینی طلباء کے لیے)
چینی-ویتنامی ترجمہ: 5 انعامات - 500,000 VND/انعام (ویتنامی طلباء جو چینی زبان میں اہم ہیں)
داخلوں کے لیے جمع کرانے کی مدت 22 ستمبر سے 10 نومبر 2025 تک متوقع ہے، اور فیصلہ کرنے کی مدت 10 سے 20 نومبر 2025 تک ہوگی۔ ایوارڈز کی تقریب عارضی طور پر HUFLIT اور بیجنگ فارن اسٹڈیز یونیورسٹی میں 21 نومبر کو طے کی گئی ہے۔

گزشتہ عرصے کے دوران، ویتنامی اور چینی ادب کے درمیان بہت زیادہ رابطہ، تبادلہ اور فروغ رہا ہے۔ 2024 کے آخر میں، ویتنامی کلچر بک سیریز کی دو کتابیں، چینی ایڈیشن میں: "کراسنگ دی تھاؤزنڈ کلاؤڈز" (مصنف ڈو کوانگ توان ہوانگ، مترجم چو دوانگ) اور "ہانوئی پیپل، اسٹوریز آف ایٹنگ اینڈ ڈرنکنگ ان اے بیگون ایرا" (مصنف وو دی لانگ)، مترجم تھا اور چیانگ نے سائنس کو متعارف کرایا۔ اور ٹیکنالوجی پبلشنگ ہاؤس، مصنف Do Quang Tuan Hoang کی شرکت کے ساتھ. یہ پہلا موقع ہے جب کسی ویتنامی مصنف نے خیالات کے تبادلے اور اپنی کتابیں متعارف کرانے کے لیے چین کا سفر کیا۔
2025 میں، مترجم Nguyen Le Chi اور مختلف ادبی پس منظر سے تعلق رکھنے والے 14 دیگر ادبی مترجمین کو جولائی میں "چینی ادب کے دوست" کے خطاب سے نوازا گیا۔ اس سے پہلے، مصنف Do Quang Tuan Hoang اور مترجم Nguyen Le Chi نے 23 مئی سے 30 مئی تک چین کے گوانگسی اور گوانگ ڈونگ کے شہروں میں ویتنامی ادب کو فروغ دینے کی متعدد سرگرمیوں میں حصہ لیا۔
یہ مقابلہ ویت نامی اور چینی ادب کو جوڑنے والا ایک پل بننے کا وعدہ کرتا ہے، جبکہ نوجوان نسل کو اپنی ترجمے کی صلاحیتوں کی تصدیق کرنے اور زبان کے ذریعے ثقافت کی گہرائی کو تلاش کرنے کا موقع فراہم کرتا ہے۔
ماخذ: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html






تبصرہ (0)