ابھی حال ہی میں، پہلا ویتنام-چینی اور چینی-ویتنام ادبی ترجمہ مقابلہ باضابطہ طور پر شروع کیا گیا، ویتنام-چین سفارتی تعلقات کے قیام کی 75 ویں سالگرہ، اور ویتنام-چین ہیومینٹیز سال منانے کے لیے، طلباء، بین الاقوامی طلباء اور ادب اور زبان سے محبت کرنے والوں کی کمیونٹی کے لیے ایک علمی کھیل کا میدان بناتے ہوئے۔
اس مقابلے کا انعقاد ہو چی منہ شہر میں چین کے قونصلیٹ جنرل، چی کلچر جوائنٹ اسٹاک کمپنی (چی بوکس) نے ہو چی منہ سٹی یونیورسٹی آف فارن لینگویجز اینڈ انفارمیشن ٹیکنالوجی (HUFLIT)، بیجنگ یونیورسٹی آف فارن سٹڈیز (سینٹر فار ویتنام سٹڈیز)، ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن، چائنیز ریڈنگ کلب ویتنام میں چینی مصنفین کی ایسوسی ایشن اور ہو چی منہ سٹی یونیورسٹی کے تعاون سے کیا ہے۔
یہ ویتنام - چین کے سفارتی تعلقات اور ویتنام - چائنا ہیومینٹیز کے قیام کی 75 ویں سالگرہ اور ادب اور زبان سے محبت کرنے والے طلبہ، بین الاقوامی طلباء اور کمیونٹی کے لیے علمی کھیل کا میدان بنانے کے لیے "پہلا ویتنام - چائنا، چائنا - ویتنام لٹریچر ایکسچینج" کے سلسلے کی ایک ابتدائی سرگرمی ہے۔ یہ ادبی تراجم کی مہارت کو بہتر بنانے، ادب کی محبت کو پروان چڑھانے اور اندرون و بیرون ملک قارئین کی ایک بڑی تعداد میں دونوں ممالک کے ادب کی شبیہہ کو فروغ دینے کا ایک موقع بھی ہے۔
یہ مقابلہ ویتنام میں چینی زبان میں تعلیم حاصل کرنے والے طلباء کے لیے کھلا ہے جو ویتنام میں چینی زبان کا ترجمہ کرنے کے قابل ہیں، ویت نامی زبان میں تعلیم حاصل کرنے والے چینی طلباء، چین میں زیر تعلیم ویتنامی طلباء اور آزاد مترجم جو ویتنامی چینی ترجمہ کرنے کے اہل ہیں (3 سال سے کم ترجمے کا تجربہ، HSK 4 یا اس سے زیادہ، یا صرف 1 کتاب کا ترجمہ کیا ہے)۔
امیدوار آرگنائزنگ کمیٹی کے ذریعہ فراہم کردہ کاموں کی فہرست میں سے عام ہم عصر ویتنامی اور چینی نظموں یا مختصر کہانیوں (1,000 الفاظ سے زیادہ نہیں) کا ترجمہ کرنے کا انتخاب کرتے ہیں۔ اندراجات کی جانچ اس معیار کی بنیاد پر کی جائے گی: درستگی - ہم آہنگی - ادب کی بھرپوری۔ یونیورسٹی کے میڈیا چینلز، آرگنائزنگ یونٹ، ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن اور چینی رائٹرز ایسوسی ایشن پر نمایاں کام شائع کیے جائیں گے۔
ویتنامی-چینی ترجمہ مقابلہ (چینی مقابلہ کرنے والوں کے لیے) کے اندراجات کی فہرست میں ویتنامی ادب کی مشہور تصانیف شامل ہیں جیسے "گرین بانس" (مصنف Nguyen Duy)، "Waves" (مصنف Xuan Quynh)، "Small Spring" (مصنف Thanh Hai)، نظم "Walking in the Traafaume"، "First" (مصنف ہوانگ نوآن کیم)، "اربنائزیشن ڈائری" (مصنف مائی وان فان)، "کراسنگ دی سٹریم ود انکل ہو"، "گرین لوٹس" (مصنف سون تنگ)، "میلوڈی آف ٹائم" (مصنف Trinh Bich Ngan)...
چینی-ویتنامی ترجمہ مقابلہ کے اندراجات (ویتنامی مقابلہ کرنے والوں کے لیے) میں ہم عصر چینی شاعروں اور مصنفین کی بہت سی نظمیں اور مضامین شامل ہیں۔
یہ مقابلہ ویتنام اور چین کے نامور مصنفین اور مترجموں کے ساتھ ساتھ پروفیسرز اور ڈاکٹروں کو ججز کے طور پر زبان کی تعلیم دینے والے ماہرین کو اکٹھا کرتا ہے۔
انعام کا ڈھانچہ:
2 پہلا انعام: 6 ملین/انعام (ہر زمرہ: ویتنامی - چینی، چینی - ویتنامی ترجمہ)۔
4 دوسرے انعامات:
ویتنامی چینی ترجمہ:
▪️ چینی طلباء جو ویتنامی میں پڑھ رہے ہیں: 2 انعامات (4 ملین VND/انعام)
چینی ویتنامی ترجمہ:
▪️ چینی زبان میں تعلیم حاصل کرنے والے ویتنامی طلباء: 4 ملین VND کا 1 انعام
▪️ ویتنامی ہائی اسکول کے طلباء جو چینی زبان میں پڑھ رہے ہیں: 3 ملین VND کا 1 انعام
4 تیسرا انعام:
ویتنامی چینی ترجمہ:
▪️ چینی طلباء جو ویتنامی زبان میں تعلیم حاصل کر رہے ہیں: 2 انعامات (2 ملین VND/انعام)
چینی ویتنامی ترجمہ:
▪️ چینی زبان میں تعلیم حاصل کرنے والے ویتنامی طلباء: 2 ملین VND کا 1 انعام
▪️ ویتنامی ہائی اسکول کے طلباء جو چینی زبان میں پڑھ رہے ہیں: 1 ملین VND کا 1 انعام
10 تسلی کے انعامات:
ویتنامی-چینی ترجمہ: 5 انعامات - 500,000 VND/انعام (چینی طلباء جو ویتنامی میں پڑھ رہے ہیں)
چینی-ویتنامی ترجمہ: 5 انعامات - 500,000 VND/انعام (ویتنامی طلباء جو چینی زبان میں اہم ہیں)
اندراجات حاصل کرنے کا متوقع وقت 22 ستمبر سے 10 نومبر 2025 تک ہے، اور مارکنگ کا وقت 10 سے 20 نومبر 2025 تک ہے۔ ایوارڈ کی تقریب HUFLIT اور بیجنگ فارن اسٹڈیز یونیورسٹی (آن لائن اور ذاتی طور پر) میں 21 نومبر کو ہونے کی توقع ہے۔

حالیہ دنوں میں، ویتنام اور چین کے دو ادبی ادب کے درمیان بہت سے رابطے، تبادلے اور فروغ پائے گئے ہیں۔ 2024 کے آخر میں، ویتنامی کلچر بک کیس سے دو کتابیں، چینی ایڈیشن: "Vat qua nhung ngan may" (مصنف Do Quang Tuan Hoang، مترجم Chu Duong) اور "Nguoi Hanoi، ماضی میں کھانے پینے کی کہانیاں" (مصنف وو دی لونگ، مترجم تھانہ دوآ نے سائنس اور ٹیکنالوجی کو متعارف کرایا تھا)۔ پبلشنگ ہاؤس، مصنف Do Quang Tuan Hoang کی شرکت کے ساتھ. یہ بھی پہلا موقع ہے کہ کوئی ویتنامی مصنف چین میں کتابوں کا تبادلہ اور تعارف کروانے آیا ہے۔
2025 میں، مترجم Nguyen Le Chi اور بہت سے ادبی پس منظر سے تعلق رکھنے والے 14 ادبی مترجمین کو جولائی میں "چینی ادب کے دوست" کے خطاب سے نوازا گیا۔ اس سے پہلے، مصنف ڈو کوانگ توان ہوانگ اور مترجم نگوین لی چی نے 23 سے 30 مئی تک چین کے گوانگشی اور گوانگ ڈونگ کے شہروں میں بہت سی تبادلے کی سرگرمیوں میں حصہ لیا اور ویتنامی ادب کو فروغ دیا۔
یہ مقابلہ ویت نامی اور چینی ادب کو جوڑنے والا ایک پل بننے کا وعدہ کرتا ہے، اور ساتھ ہی ساتھ نوجوان نسل کے لیے اپنی ترجمے کی صلاحیت کی تصدیق کرنے اور زبان کے ذریعے ثقافتی گہرائی کو تلاش کرنے کا ایک موقع ہے۔
ماخذ: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html
تبصرہ (0)