یہ ایک بہت ہی خاص ڈرامہ ہے، نہ صرف ویتنام اور جاپان کے درمیان تعلقات کے قیام کی 50 ویں سالگرہ کے موقع پر اپنی سفارتی اہمیت کے لیے، ویتنام میں جاپان کے سفیر مسٹر یاماڈا تاکیو کی لگن کے ساتھ، بلکہ 400 سال پہلے کی تاریخ کی اپنی منفرد کہانی کے لیے بھی، جس میں ایک ویتنام کی شہزادی کی سمندر میں کشتی میں ملاقات کے بعد ایک جاپانی شہزادی سے محبت کے بارے میں بتایا گیا ہے۔
17ویں صدی میں، ڈانگ ترونگ کی شہزادی Ngoc Hoa اور جاپانی تاجر اراکی سوتارو کی ملاقات ایک تجارتی بحری جہاز، Chau An جہاز (جاپانی تجارتی جہاز کی ایک قسم جس کو ہم عصر سیاست دانوں نے پاسپورٹ (چاو این ریاست) دیا تھا) سے بحری جہازوں کو بیرون ملک جانے کی اجازت دی تھی، خاص طور پر جنوب مشرقی ایشیا کے دو ممالک بشمول جنوب مشرقی ایشیائی ممالک کے درمیان۔ صدی سے 17ویں صدی کے اوائل تک)۔
10 سال بعد، قسمت کی طرف سے ہدایت، دونوں محبت میں گر گئے اور شادی کرنے پر راضی ہوگئے۔ لارڈ نگوین شروع میں راضی نہیں ہوئے، لیکن بعد میں اپنی بیٹی کی غیر ملکی سے گہری محبت سے متاثر ہوئے، ان سے شادی کرنے پر راضی ہو گئے اور انہیں ناگاساکی، جاپان بھیج دیا۔
جاپان میں، شہزادی Ngoc Hoa اکثر اپنے شوہر کو "Anh oi" کے نام سے پکارتی تھی، تب سے ناگاساکی شہر کے لوگ اسے "انیو سان" کے نام سے پکارتے تھے۔ دونوں پیار کرتے تھے، خوشی سے رہتے تھے اور ان کی ایک بیٹی تھی۔
تاہم وقت کی تبدیلیاں آچکی ہیں اور دونوں کا مقابلہ نہیں ہوسکتا۔ بندرگاہ کو بند کرنے کا حکم ناگاساکی میں جاری کیا گیا۔ یہ معلوم نہیں ہے کہ شہزادی اور سوداگر کا کیا حشر ہوگا!
اس شو کو مشہور کنڈکٹر ہونا ٹیٹسوجی نے بطور جنرل ڈائریکٹر اور میوزک ڈائریکٹر ڈائریکٹ کیا ہے، جس میں ویت نام اور جاپان دونوں کے بہت سے مشہور فنکاروں کو اکٹھا کیا گیا ہے جیسے ڈاؤ ٹو لون، بوئی تھی ٹرانگ، کوبوری یوسوکے، یاماموتو کوہی...
موسیقی کے موسیقار پروڈیوسر ٹران مان ہنگ ہیں، جاپانی گیت نگار ہدایت کار اویاما ڈیسوکے ہیں، اور ویتنامی گیت نگار مصنف، موسیقار اور صحافی ہا کوانگ من ہیں۔
اس ڈرامے کو 2020 سے کافی تفصیل سے تیار کیا گیا ہے۔ مصنف ٹران مان ہنگ کا کہنا تھا کہ وہ ایک اوپیرا کے لیے موسیقی لکھنے کی خواہش کو بہت عرصے سے پالے ہوئے ہیں لیکن اب یہ خواہش حقیقت کا روپ دھار چکی ہے۔
انہوں نے یہ بھی بتایا کہ انہوں نے اتنی مضبوط ٹیم کے ساتھ کبھی کام نہیں کیا، اور وہ اس پروجیکٹ میں حصہ لے کر بہت خوش تھے۔
ڈائریکٹر Oyama Daisuke نے بتایا کہ اوپیرا کو پہلے جاپانی زبان میں لکھا گیا، پھر ویتنام میں ترجمہ کیا گیا اور اس ترجمے سے مصنف ہا کوانگ من نے اسے دھن میں تبدیل کیا۔ ڈرامے کے سب ٹائٹلز کے طور پر کام کرنے کے لیے ان دھنوں کا ایک بار پھر جاپانی میں ترجمہ کیا گیا۔
ڈائریکٹر Oyama Daisuke نے یہ بھی کہا کہ وہ ویتنامی نہیں جانتے لیکن ترجمے کی بنیاد پر وہ محسوس کرتے ہیں کہ جس طرح سے ویتنامی لوگ محبت کا اظہار کرتے ہیں وہ بہت بھرپور ہے، جس کا اظہار دھن کی زبان اور لہجے سے ہوتا ہے۔ ڈائریکٹر نے کہا کہ "مجھے جاپانی ثقافت کے مطابق اس ذیلی عنوان کو تھوڑا سا ایڈٹ کرنا ہے۔"
ویتنامی دھن کے مصنف، ہا کوانگ من نے بتایا کہ اس نے بہت سے موسیقاروں کے لیے دھن لکھے ہیں اور وہ اس کام سے بہت واقف ہیں، لیکن اس بار "شہزادی اینیو" کے ڈرامے کے بول لکھنے کے لیے بہت سخت معیاری فریم ورک پر عمل کرنا پڑا۔ انہوں نے کہا کہ مجھے کام کرنے کا موقع ملا اور جاپانیوں کے ساتھ کام کرنے کے بارے میں بہت مفید سبق سیکھا۔
مصنف ہا کوانگ من نے یہ بھی کہا کہ اس ڈرامے میں، وہ موسیقی کا مکمل احترام کرتے ہیں، اور موسیقار سے اسے "ایڈجسٹ" کرنے کے لیے نہیں کہتے ہیں تاکہ دھن کو کمپوز کرنا آسان ہو۔ انہوں نے کہا کہ میں سمجھتا ہوں کہ جب وہ اپنا کام مکمل کر لیں گے تو میوزک کمپوزر اور فنکار بھی میرے بولوں کا اسی طرح احترام کریں گے۔
اس ڈرامے میں چار فنکار دو اہم کردار ادا کر رہے ہیں، جنہیں ڈبل کاسٹ بھی کہا جاتا ہے (ایک کردار ادا کرنے والے دو افراد)۔ اراکی سوتارو کا کردار دو جاپانی ٹینو آوازیں Koburi Yusuke اور Yamamoto Kohei ادا کر رہے ہیں۔
ڈرامے کے اقتباس میں، دو جاپانی فنکاروں نے اس وقت حاضرین کو حیران کر دیا جب انہوں نے ویتنامی زبان میں کافی روانی سے گایا۔ دونوں فنکاروں نے اشتراک کیا کہ انہوں نے ویت نامی زبان سیکھی ہے اور جب وہ جاپان میں تھے اپنے اساتذہ کے ساتھ ویت نامی گانا سیکھا۔ آرٹسٹ کوبوری یوسوکے نے شیئر کیا کہ ویتنامی زبان سیکھنے کے بارے میں سب سے مشکل چیز سروں کا تلفظ ہے، کیونکہ صرف منہ کی شکل بدلنے سے سر بدل جائیں گے۔
جب فنکار ویتنام آئے تو ویتنام کے فنکاروں ڈاؤ ٹو لون اور بوئی تھی ٹرانگ نے ابتدائی لمحات کی الجھنوں اور ہچکچاہٹ کے بعد جلد ہی دونوں جاپانی فنکاروں کے عادی ہو گئے اور انہیں مل کر ویتنامی زبان میں گانا سکھایا۔ آرٹسٹ بوئی تھی ٹرانگ نے کہا کہ وہ جاپانی فنکاروں سے ان کی خوبصورت آواز اور ویت نامی زبان میں روانی کی وجہ سے بہت متاثر ہیں۔
آرٹسٹ ڈاؤ ٹو لون کا خیال ہے کہ موسیقی اور تاریخی کہانیوں نے دونوں اطراف کے فنکاروں کو جوڑنے میں اہم کردار ادا کیا ہے، فنکاروں کو ایک دوسرے کو سمجھنے اور مؤثر طریقے سے کام کرنے میں مدد فراہم کی ہے۔
"شہزادی اینیو" ڈرامے کے بارے میں بات کرتے ہوئے، ثقافت، کھیل اور سیاحت کی وزارت کے شعبہ بین الاقوامی تعلقات کی ڈائریکٹر محترمہ نگوین فوونگ ہو نے کہا: "دونوں ممالک کے درمیان ایک حقیقی تاریخی کہانی سے متاثر ہو کر، اوپیرا "پرنسس اینیو" ویتنامی شہزادی اور ایک جاپانی تاجر کے درمیان محبت کی کہانی بیان کرتا ہے، جو ہمارے دو ممالک کے درمیان مضبوط تعلقات کی علامت ہے۔
ثقافت، فن، موسیقی، مصوری اور گیت کی زبان میں تخلیقی صلاحیتوں کے ذریعے، میں سمجھتا ہوں کہ دونوں ممالک کے فنکاروں کے درمیان مشترکہ اسٹیج کام ہمارے دونوں لوگوں کی مشترکہ اقدار کا جشن ہے۔"
ایک تاریخی محبت کی کہانی پر مبنی ڈرامے کو دونوں ممالک کے درمیان دیرینہ سفارتی تعلقات کی تھیٹریکل علامت کے طور پر چنا گیا۔ منتظمین کو امید ہے کہ اس ڈرامے کو وسیع پیمانے پر تقسیم کیا جائے گا، جس سے دونوں ممالک کے لوگوں کو دونوں ممالک کے درمیان تاریخ اور دیرینہ اچھی دوستی کے بارے میں مزید سمجھنے میں مدد ملے گی۔
اوپیرا "پرنسس اینیو" اگلے ستمبر میں پیش کیا جائے گا، جسے ویتنام نیشنل سمفنی آرکسٹرا اور ویت نام نیشنل اوپیرا اور بیلے نے مشترکہ طور پر تیار کیا ہے۔ اس کے دو شو ہنوئی میں، ایک شو ہنگ ین میں اور ممکنہ طور پر ہوئی این اور ہو چی منہ شہر میں ہونا ہے۔
(nhandan.vn کے مطابق)
ماخذ لنک
تبصرہ (0)