Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

بہت سے ویتنامی مصنفین کے عظیم دوست، مترجم چک نگونگ ٹو انتقال کر گئے۔

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ09/04/2024


Nhà văn Đỗ Chu và GS Chúc Ngưỡng Tu (bìa phải) trong lần nhà văn Đỗ Chu sang Nam Kinh du lịch - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

مصنف ڈو چو اور پروفیسر چک نگونگ ٹو (دائیں کور) مصنف ڈو چو کے نانجنگ کے سفر کے دوران - تصویر: HUU VIET کی طرف سے فراہم کردہ

یہ معلومات شاعر ہوو ویت نے 9 اپریل کو Tuoi Tre آن لائن کے ساتھ شیئر کی تھیں۔ مترجم، پروفیسر Chuc Nguong Chu وہ ہیں جنہوں نے مصنف Huu Mai (شاعر Huu Viet کے والد) کے کام The Advisor اور ویتنام کے مصنفین کے بہت سے کاموں کا چینی زبان میں ترجمہ کیا۔

کچھ نام جن کا ذکر کیا جا سکتا ہے وہ ہیں Nguyen Huy Tuong, Ta Duy Anh, Bao Ninh, Ho Anh Thai, Tran Thuy Mai... وہ وہ شخص بھی ہے جس نے صدر ہو چی منہ کی بیشتر نظموں اور ادب کا چینی زبان میں ترجمہ کیا۔

چین میں دوستوں کے ذریعے، شاعر ہوو ویت کے خاندان نے مترجم کو اس پیغام کے ساتھ تعزیت کا پیغام بھیجا: "مترجم چک نگونگ ٹو، بہت سے ویت نامی ادیبوں اور ہمارے خاندان کے عظیم دوست، کے انتقال پر گہرا سوگ۔"

پروفیسر Chuc Nguong Tu خلوص دل سے ویتنام سے محبت کرتے ہیں۔

شاعر Huu Viet نے پروفیسر Chuc Nguong Tu کی موت کے بارے میں ویتنام میں عوامی جمہوریہ چین کے سفارت خانے کے سیکنڈ سیکرٹری مسٹر Hoang Hoa Hien سے سیکھا۔ مسٹر ہین پروفیسر ٹو کے طالب علم تھے۔

Huu Viet کے مطابق، مترجم Chuc Nguong Tu نانجنگ (چین) میں ویتنامی پڑھاتے تھے۔ وہ ایک دانشور تھا جو ویتنام سے خلوص اور فراخدلی سے محبت کرتا تھا۔

مسٹر ٹو نے چین میں تعلیم حاصل کرنے کے لیے ویت نامی طالب علموں کی کئی نسلوں کو خوش آمدید کہنے کے لیے اپنی باہیں کھول دی ہیں۔ اس نے نہ صرف کاغذی کارروائی کے ذریعے ان کی رہنمائی کی بلکہ انہیں رات کے کھانے پر اپنے گھر بلایا۔

وہ ایک بار ویتنام گئے تاکہ بیرون ملک ویتنام کے ادب کو فروغ دینے کی سرگرمیوں میں حصہ لیں۔

Tuoi Tre آن لائن سے بات کرتے ہوئے، شاعر Huu Viet نے تبصرہ کیا، "وہ ایک ملنسار شخص ہے جو ویتنام کے ملک اور لوگوں سے پیار کرتا ہے، ایک نایاب شخص ہے۔"

ہو مائی کی قبر پر آنسو، ڈو چو کے ساتھ نامکمل

کام The Advisor کا ترجمہ کرتے وقت، مسٹر Chuc Nguong Chu اور مصنف Huu Mai نے ای میل کے ذریعے مل کر کام کیا۔

مصنف ہو مائی کی موت کے دو سال بعد، 2009 میں، مسٹر ٹو ویتنام آنے کے قابل ہوئے۔ وہ مصنف کے خاندان کے لیے دی ایڈوائزر کے کام کا ہاتھ سے لکھا ہوا چینی مخطوطہ بطور یادگار لے کر آیا۔

اس نے اپنے خاندان سے کہا کہ وہ اسے وان فوک قبرستان (ہا ڈونگ، ہنوئی ) میں مصنف ہو مائی کی قبر پر لے جائیں۔ وہاں پہنچ کر اس نے زور زور سے روتے ہوئے ہو مائی کو "بھائی" کہا۔

"بھائی، مجھے بہت دیر ہو گئی ہے۔ میں آپ سے ملنے آیا تھا لیکن آپ اب یہاں نہیں ہیں"، ہوو ویت نے کہا۔ "وہ کافی دیر تک قبر پر کھڑا رہا۔ میرا خاندان بہت جذباتی تھا۔"

2017 میں، ہوو ویت تعلیم حاصل کرنے کے لیے بیجنگ گئی۔ چونکہ مسٹر ٹو کا تعلق نانجنگ سے تھا، اس لیے اس نے ایک دوست کو اسکول آنے کے لیے کہا کہ وہ اسے 1000 یوآن (3 ملین VND سے زیادہ) دیں۔ Huu Viet نے کہا، "آپ بوڑھے ہیں، مجھے آپ کو تحفہ دینے والا ہونا چاہیے۔"

مترجم ژو یانگ ٹو نے کہا، "قریبی دوستوں کو خوش آمدید کہنے کا یہ چینی رواج ہے۔ یہ میرا پیار ہے، آپ انکار نہیں کر سکتے۔"

مصنف ہو مائی کے انتقال کے بعد، ہر نئے سال کی شام، وہ فون کرکے اس کے بارے میں پوچھتا تھا اور اسے نیا سال مبارک ہو۔

Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu thăm nhà gia đình nhà văn Đỗ Chu - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

مترجم Chuc Nguong Tu مصنف ڈو چو کے گھر پر گئے - تصویر: HUU VIET کی طرف سے فراہم کردہ

ہوو ویت بھی وہ شخص تھا جس نے مسٹر ٹو کو مصنف ڈو چو سے جوڑا تھا۔ چند سال پہلے، مصنف دو چو نے نانجنگ کا دورہ کیا، مسٹر ٹو نے ویتنامی لکھاریوں کو ہر جگہ لے جانے کے لیے اپنا تمام کام چھوڑ دیا۔

اس نے ڈو چو سے کہا: "اگلی بار جب آپ آئیں تو ویت کو مدعو کریں۔ ہم گھوم پھریں گے اور کھیلنے کے لیے Nga Mi پہاڑ پر جائیں گے۔"

تاہم، COVID-19 کی وبا پھوٹنے کے بعد، وہ وعدہ پورا نہیں ہوا اور وہ چل بسا۔

شاعر Huu Viet کے مطابق پروفیسر Chuc Nguong Tu نے کئی بار ڈو چو کی تحریروں کا چینی زبان میں ترجمہ کرنے کی خواہش ظاہر کی تھی۔ تاہم، اس نے اعتراف کیا کہ اس کی ویتنامی الفاظ کافی اچھی نہیں تھی، اور مسٹر چو کی تحریریں ایک خوبصورت لڑکی کی طرح تھیں، اور وہ اپنی تحریروں کو بوڑھی عورت میں تبدیل نہیں کرنا چاہتے تھے۔

"مسٹر چک نگونگ ٹو ایک عظیم شخصیت ہیں، ماہرین تعلیم میں ایماندار اور منصفانہ۔ الوداع، پیارے چچا چُک نگونگ ٹو!"، ہوو ویت نے کہا۔

پروفیسر اور مترجم Chuc Nguong Tu 1943 میں پیدا ہوئے۔ انہیں چینی یونیورسٹیوں میں ویتنامی زبان اور ثقافت سکھانے کا 40 سال سے زیادہ کا تجربہ ہے۔

اس نے ہزاروں چینی طلباء، اسکالرز، محققین اور قارئین کی ویتنام کے بارے میں گہرا اور جامع نظریہ حاصل کرنے میں مدد کی ہے۔

2012 میں Tuoi Tre Cuoi Tuan اخبار میں شائع ہونے والے شاعر Nguyen Phan Que Mai کے مضمون "مجھے ڈر ہے کہ ابھی زیادہ وقت باقی نہیں ہے..." میں، پروفیسر Chuc Nguong Tu نے کہا: "ابھی تک، چینی لوگوں نے ویتنام کے ادب پر ​​بہت کم توجہ دی ہے، لیکن امریکہ، جاپان، فرانس، جنوبی کوریا، جرمنی جیسی اقتصادی طاقتوں کے ادب پر ​​زیادہ توجہ دی ہے۔

ویتنامی ادب کو اب بھی تیسرے ملک کا ادب سمجھا جاتا ہے۔ اس کے علاوہ، کچھ چینی لوگوں کا اب "پیٹ بھرا ہوا ہے لیکن دماغ بھوکا ہے"۔ وہ بہت کم پڑھتے ہیں، بنیادی طور پر کتابیں اور اخبارات آن لائن پڑھتے ہیں۔ اس لیے چین میں ویتنامی ادبی کاموں کی اشاعت بہت مشکل ہے۔



ماخذ

تبصرہ (0)

No data
No data

اسی زمرے میں

لوک ہون وادی میں حیرت انگیز طور پر خوبصورت چھت والے کھیت
20 اکتوبر کو 1 ملین VND کی لاگت والے 'امیر' پھول اب بھی مقبول ہیں۔
ویتنامی فلمیں اور آسکر کا سفر
نوجوان لوگ سال کے سب سے خوبصورت چاول کے موسم میں چیک ان کرنے کے لیے شمال مغرب جاتے ہیں۔

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

نوجوان لوگ سال کے سب سے خوبصورت چاول کے موسم میں چیک ان کرنے کے لیے شمال مغرب جاتے ہیں۔

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ