کتاب لوگوں کو درسی کتابوں میں استعمال ہونے والے محاوروں کے معنی سمجھنے میں مدد دیتی ہے، جبکہ اظہار کے بھرپور، متنوع اور واضح ذرائع بھی فراہم کرتی ہے۔ یہ طالب علموں کو اپنے محاوروں کی ذخیرہ الفاظ کو بڑھانے میں مدد کرنے کا ایک طریقہ بھی ہے، جس سے انہیں ویتنامی زبان کو بہتر طریقے سے سیکھنے میں مدد ملتی ہے۔ محاورات کا استعمال انہیں ابلاغ میں اعلیٰ تاثیر حاصل کرنے اور اپنی مادری زبان کی گہری سمجھ حاصل کرنے میں مدد کرے گا۔"
تاہم، پڑھتے ہوئے، مجھے یہ تھوڑا سا عجیب لگا کیونکہ کچھ فقرے جو میں یقینی طور پر جانتا تھا کہ کتاب میں محاوروں کی درجہ بندی کی گئی تھی، جیسے کہ "کھانا سیکھو، بولنا سیکھو، لپیٹنا سیکھو، لپیٹنا سیکھو"؛ "دیرپا تسکین کے لیے اچھی طرح چبا، اچھے چاولوں کے لیے گہرائی سے ہل چلاو"... میں الجھن میں پڑ گیا، سوچنے لگا کہ ان کے علاوہ کتاب میں اور کیا غلطیاں اور غلطیاں ہوئی ہوں گی۔ میں "لفظوں پر آرام دہ گفتگو" سیکشن میں اس کتاب کے جائزے کی بہت تعریف کروں گا۔
آپ کا بہت بہت شکریہ۔
جواب: جیسا کہ قاری لی وان ہوک نے نشاندہی کی، طلباء کے لیے ویتنامی محاورہ ہینڈ بک (جو مرتب کردہ ایسوسی ایٹ پروفیسر ڈاکٹر ہا کوانگ نانگ اور ہا تھی کیو ہوانگ - ہنوئی نیشنل یونیورسٹی پبلشنگ ہاؤس 2016) میں کافی کچھ غلطیاں ہیں۔ ذیل میں، ہم کچھ مختصر تبصرے پیش کرنا چاہیں گے۔
1 - محاوروں کے لیے غلط کہاوت
کتاب "طالب علموں کے لیے ویتنامی محاوروں کی ہینڈ بک" طالب علموں کو محاوروں اور محاوروں کی شناخت اور ان میں فرق کرنے میں مدد کرنے کے لیے ایک اہم حصہ مختص کرتی ہے۔ تاہم، اس نظریاتی حصے میں بھی مصنف نے محاوروں کو غلطی سے محاورے کے طور پر شناخت کیا ہے۔ مثال کے طور پر، "Danh chính ngôn thuận" (جائز نام، مناسب تقریر)؛ "Mèo già hóa cáo" (ایک بوڑھی بلی لومڑی میں بدل جاتی ہے)؛ "Lòng quả như một sung" (انجیر کا دل انجیر کے دل کی طرح ہوتا ہے)؛ "Dượu vào lời ra" (زندہ الفاظ نکلتے ہیں)؛ "Đầu xuối tốt" (اچھی شروعات ایک اچھا انجام دیتی ہے)؛ "بانس مر جاتا ہے، بانس کے انکرت"؛ "Cáo nhỏ bắt chuột con" (ایک چھوٹی بلی چھوٹے چوہے کو پکڑتی ہے)؛ "Có bột mới gót nên hồ" (آپ کو آٹا بنانے کے لیے آٹا چاہیے)... یہ سب محاورے ہیں جو لوک تجربے کا خلاصہ کرتے ہیں، محاورے نہیں۔
مرکزی مواد میں، محاوروں کا ایک سلسلہ محاوروں میں "تبدیل" ہوتا رہتا ہے، جن میں وہ بھی شامل ہیں جنہیں قاری لی وان ہاک نے دریافت کیا تھا: کتے لٹ گئے، بلیوں کو ڈھانپ دیا گیا؛ اچھی زمین پرندوں کو راغب کرتی ہے۔ جمع ہوا ایک طوفان بناتی ہے۔ کھانا سیکھنا، بولنا سیکھنا، لپیٹنا سیکھنا، کھولنا سیکھنا؛ مشکل کے بعد مٹھاس آتی ہے۔ لمبے عرصے تک چیزیں اٹھانے والی چیونٹیاں اپنے گھونسلے میں بھر جائیں گی۔ اپنے ذرائع کے مطابق اپنے کھانے کی منصوبہ بندی کریں۔ ایک بندھی بھینس چرتی ہوئی بھینس سے نفرت کرتی ہے۔ حالات کے مطابق ڈھالنا؛ خون بہتا ہے، آنتیں نرم ہو جاتی ہیں؛ ہونٹ جدا، دانت ٹھنڈے؛ مشترکہ باپ کے لیے کوئی نہیں روتا۔ جب باڑ گرتی ہے تو انگور کی بیلیں اس پر چڑھ جاتی ہیں۔ گدلا پانی مچھلیوں کو اپنی طرف متوجہ کرتا ہے۔ بہت زیادہ اندھیرا بارش کا باعث بنتا ہے۔ بہت زیادہ دباؤ سے رسی ٹوٹ جاتی ہے۔ رسی کھینچنا جنگل کو پریشان کرتا ہے۔ چھوٹی چیزوں کو جمع کرنا بڑی چیز بناتا ہے۔ بھاری بھوسا اٹھانا/بھاری/گندا پیٹ؛ ہر سبزی کا اپنا کیڑا ہوتا ہے۔ دیرپا ترغیب کے لیے اچھی طرح چبائیں، گہرا ہل چلانے سے چاول کی اچھی پیداوار ہوتی ہے۔ دینا اور لینا باہمی اطمینان کا باعث بنتا ہے۔ کتے گھر کی قربت پر انحصار کرتے ہیں، مرغیاں کوپ کی قربت پر انحصار کرتی ہیں۔ آباد ہونا اور ذریعہ معاش قائم کرنا؛ اچھے کام کرنے سے خوش قسمتی ہوتی ہے۔ گھر جلتا ہے تو چوہے نکل آتے ہیں۔ سستی چیزیں بیکار سامان ہیں؛ خوب کھاؤ اور محنت سے پڑھو...
مذکورہ بالا تمام کہاوتیں بہت سے شعبوں میں لوک تجربے کا خلاصہ ہیں۔ محاوروں میں یہ فعل نہیں ہوتا۔
2 - غلط وضاحت
مصنف کی طرف سے بہت سے محاوروں کی غلط وضاحت کی گئی ہے، مثال کے طور پر:
- "ایک کونے میں کھانا،" علامتی طور پر، عام طور پر ایک پست شخص سے مراد ہے جو بدمزاجی میں رہتا ہے۔ تاہم، مصنف نے اس کی وضاحت صرف اس طرح کی ہے کہ "کھانا پینا بغیر پلیٹوں اور پیالوں کے ساتھ مناسب میز کی ترتیب کے۔"
- "قیمتی پتے اور سنہری شاخیں،" اصل میں جاگیردارانہ معاشرے میں بادشاہوں اور امرا کی اولاد کا حوالہ دیتے ہوئے، بعد میں وسیع تر معنوں میں عام طور پر شریف خاندانوں کی بیٹیوں کے لیے استعمال کیا گیا۔ تاہم، مصنف نے اسے "آسانی اور آرام کی زندگی" (!) سے تعبیر کیا ہے،...
3 - غیر معمولی تغیرات پیش کرنا
مثالی طور پر، ویتنامی محاورہ ہینڈ بک میں طلباء کو درست، معیاری ورژن سمجھنے میں مدد کرنے کے لیے قائم کردہ محاورات کو جمع اور متعارف کرانا چاہیے۔ تاہم، کتاب میں غیر معیاری، حتیٰ کہ غلط، محاورے بھی شامل ہیں، ممکنہ طور پر کسی مصنف کی طرف سے غلط یاد رکھنے کی وجہ سے یا محض بول چال کے الفاظ میں بیان کیے گئے ہیں، بجائے اس کے کہ لوک اقوال کے طور پر۔ مثال کے طور پر، "جب ایک شخص اہلکار بنتا ہے، تو پورے خاندان کو برکت ملتی ہے،" کتاب میں 11ویں جماعت کے لیے ایڈوانس لٹریچر کی نصابی کتاب سے لیا گیا ہے۔ صحیح ورژن دراصل یہ ہونا چاہیے کہ "جب ایک شخص اہلکار بنتا ہے تو پورے خاندان کو فائدہ ہوتا ہے۔" اور یہ محاورہ ہے، محاورہ نہیں۔ لوک حکمت ایک حقیقت کی عکاسی کرتی ہے: جو لوگ اقتدار میں ہوتے ہیں وہ اکثر دولت جمع کرنے اور اپنے رشتہ داروں اور کنبہ کے افراد کو فوائد تقسیم کرنے کی کوشش کرتے ہیں۔
پھر عجیب تغیرات تھے: "پہاڑوں پر چڑھنا اور ندیوں میں غوطہ خوری"؛ "جیسمین کا پھول بھینس کے گوبر کی طرح ہے،"...
سنگین غلطی یہ جملہ ہے کہ "جیسمین کا پھول بھینس کے گوبر سے مشابہ ہے۔" یہاں کوئی غلط فہمی نہیں ہے، کیونکہ صفحہ 254 پر مصنف نے طلباء سے کہا ہے کہ "جملے کی وضاحت کریں 'چیلی کا پھول بھینس کے گوبر سے مشابہ ہے'"؛ صفحہ 295 پر جواب دیا گیا ہے کہ "بھینس کے گوبر سے مشابہ چمیلی کا پھول بیوی اور شوہر کے درمیان ظاہری شکل میں مماثلت کو بیان کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے؛ یہ ایسا ہے جیسے ایک خوبصورت عورت بدصورت آدمی سے شادی کر رہی ہو۔"
اس قسم کی "ہینڈ بک" کو تھوڑا سا "خزانہ" سمجھا جاتا ہے، جس میں کسی خاص شعبے یا تخصص کے بارے میں انتہائی ضروری اور بنیادی معلومات کو مرتب کیا جاتا ہے۔ تاہم، "ویتنامی محاوروں کی ہینڈ بک" میں علم میں بہت بنیادی غلطیاں ہیں، جیسا کہ اوپر بیان کیا گیا ہے۔
Hoang Tuan Cong (مضمون کنندہ)
ماخذ: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm






تبصرہ (0)