Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

کچھ نقل شدہ الفاظ کے بارے میں: Thập thè, thè lè, thon lô, mơ lôi

(Baothanhhoa.vn) - سیریز "Cà ke truyện chữ nghĩa" کے پچھلے شمارے میں، ہم نے چینی اصل کے کچھ نقل شدہ الفاظ کا ذکر کیا تھا: "فان ٹران"، "چیک چن"، "ہان وین"۔ اس مضمون میں، ہم دوبارہ نقل کیے گئے الفاظ میں عناصر کے معانی کا تجزیہ کرتے رہتے ہیں: "thập thè", "thè lè", "thố lô", "ở lôi"۔ (آئٹم نمبر کے بعد کوٹیشن مارکس کا حصہ ویتنامی ری ڈپلیکیٹڈ ورڈ ڈکشنری کا اصل متن ہے - انسٹی ٹیوٹ آف لسانیات - ہوانگ وان ہان کے ذریعہ ترمیم شدہ؛ لائن بریک ہمارے تجزیہ اور بحث ہیں):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa27/06/2025

کچھ نقل شدہ الفاظ کے بارے میں: Thập thè, thè lè, thon lô, mơ lôi

1-"جھانکنے والا۔ باہر نکلنا اور پھر کئی بار پیچھے ہٹنا، ظاہر ہونا اور پھر پیچھے ہٹنا، ڈرپوک، خوف کے ساتھ فوراً غائب ہو جانا۔ گھر میں داخل ہونے کی ہمت نہیں، صرف گیٹ سے باہر جھانکنا۔ چوہا غار کے دروازے پر جھانکتا ہے۔" دروازے پر، چند سر جھانکتے ہیں۔ کچھ جگہیں صرف کھلتی ہیں اور پھر فوراً بند ہوجاتی ہیں" (ہوائی تک)"

درحقیقت، "thập nhớ" ایک مرکب لفظ ہے [اسی معنی کے ساتھ]، جس میں "thập" کا مطلب ہے پیچھے ہٹنا، نیچے جھکنا (جیسے بیٹھنا)؛ "thở" کا مطلب ہے باہر آنا، چپک جانا (جیسے سر باہر رکھنا)۔ "Thập" = پیچھے ہٹنا؛ "thập nhớ" = جھکنا؛ پیچھے ہٹنا پھر دوبارہ باہر رہنا؛ جھکنا پھر دوبارہ کھڑا ہونا:

ہمارے پاس کوئی بھی لغت "thập" کے ہاتھ میں نہیں ہے جس کے معنی "thùt" یا "thùp" کے ہیں۔ تاہم، ویتنامی لغت بالواسطہ طور پر "thập" کو "thùp" کے مترادف کے طور پر ریکارڈ کرتی ہے۔ اس لغت میں اندراج "thùp" اس کی وضاحت "بیٹھنا" کے طور پر کرتا ہے اور مثال دیتا ہے "Thùp قبر سے پہلے چند بار بیٹھا اور باہر چلا گیا (Kieu)"۔

"ہزار" میں لفظ "ہزار" کا وہی معنی ہے جو "ہزار" میں "ہزار" (قدم نیچا، اونچا) ہے۔

اس طرح، "thập nhớ" ایک مرکب لفظ ہے، نہ کہ دوبارہ نقل کیا گیا لفظ۔

2- "THÈ LÈ đgt. 1. منہ سے بہت لمبی زبان نکالنا۔ زبان باہر چپکی ہوئی ہے۔" اس نے گرمی کے موسم میں کتے کی طرح اپنی زبان پھنسائی" (Nam Cao)۔ 2. ایک ہی قطار میں موجود دوسروں سے زیادہ چپک جانا۔ گھر سڑک کے کنارے چپکا ہوا ہے۔

Thè lè ایک مرکب لفظ ہے [مطابقت پذیر معنی]، جس میں thè کا مطلب ہے باہر نکلنا، چاٹنا (جیسے Thè ngon ma lick)؛ lè کا مطلب ہے چپک جانا، زبان کو منہ سے باہر نکالنا۔ باہر دھکیلنا (جیسے Nắng tháng ba gà lè ngon)۔ کچھ الفاظ جیسے chua lè, chật lè... حقیقت پر مبنی الفاظ کی تشکیل ہوتی ہے، جب کوئی کھٹی، کسیلی چیز کھاتے ہیں، تو لوگ اکثر چپک جاتے ہیں، اپنی زبان باہر نکال لیتے ہیں، اور اس کھٹے، کسیلے کھانے کو منہ سے باہر نکال دیتے ہیں۔ ویتنامی لغت (کتاب اوپر دی گئی ہے) وضاحت کرتی ہے: "thè • باہر رکھو، باہر چپک جاؤ <> زبان باہر رکھیں۔" "lè • باہر چپکنا، باہر دھکیلنا <> کاغذ کا ایک ٹکڑا چپک رہا ہے۔ کھا نہیں سکتا، اسے چپکانا پڑے گا۔"

اس طرح، "thè lè" ایک مرکب لفظ ہے، نقل شدہ لفظ نہیں۔

3- "THÒ LÒ (snot) ایک لمبی، لٹکتی ندی میں بہتا ہے۔

Thò lô ایک مرکب لفظ ہے [معاصر]۔ Thò کا مطلب ہے باہر نکلنا (وہی معنی "thập chỉ" میں لفظ "thò" کے طور پر ہے)، دکھاوا کرنا، چپک جانا (جیسے Ông chỉ chân giò, bà chỉ bộ nước tử - کہاوت؛ مجھے اپنا چہرہ باہر دکھائے ہوئے کچھ دن ہوئے ہیں)؛ lô کا مطلب بھی باہر رہنا، چپک جانا (جیسے وہ ڈرتا ہے اس لیے اس نے پچھلے کچھ دنوں سے اپنا چہرہ دکھانے کی ہمت نہیں کی)۔

ہمارے ہاتھ میں موجود ویتنامی لغتیں لفظ "لو" کو درج نہیں کرتی ہیں جس کا مطلب ہے "چپ رہنا"۔ تاہم، یہ لفظ اب بھی عام طور پر Thanh-Nghe کے علاقے میں استعمال ہوتا ہے، جیسا کہ Nghe ڈکشنری نے درج کیا ہے: "Lò - چہرے کو چپکنے کے لیے... یا چہرے کو چپکانا..."۔

اس طرح، "لو لو" ایک مرکب لفظ ہے، نقل شدہ لفظ نہیں۔

4- "تھی لوئی"۔ گندے طریقے سے چپکنا۔ بیلٹ سے چپکا ہوا قمیض کا فلیپ۔ پتلون کی جیب سے چپکا ہوا رومال"۔

Thòi lôi ایک مرکب لفظ ہے [یکساں معنی]، جس میں، lôi کا مطلب ہے چپک جانا، چپکنا، باہر نکلنا (جیسے آنتیں باہر چپکنا؛ آپ کی پتلون کی جیب باہر چپکی ہوئی ہے!)؛ lôi کا بھی مطلب ہے باہر نکلنا، چپک جانا (جیسے آنتوں کو چپکانا؛ آخر میں، پیسہ ضرور نکلنا چاہیے)؛ nhớ، mơi، tô کا مترادف۔

اس طرح، چار الفاظ "thập thủ"، "thè lè" "thố lô"، اور "ở lôi" جو ویتنامی ری ڈپلیکیٹڈ ورڈ ڈکشنری میں جمع کیے گئے ہیں درحقیقت تمام مساوی مرکب الفاظ ہیں، نقل کیے گئے الفاظ نہیں۔

Hoang Trinh Son (Contributor)

ماخذ: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

Su 30-MK2 لڑاکا طیاروں نے جامنگ گولے گرائے، ہیلی کاپٹروں نے دارالحکومت کے آسمان پر پرچم بلند کیا
Su-30MK2 لڑاکا طیارہ دارالحکومت کے آسمان پر ایک چمکتا ہوا گرمی کا جال گرا رہا ہے
(لائیو) 2 ستمبر کو قومی دن منانے کے لیے جشن، پریڈ، اور مارچ کی جنرل ریہرسل
ڈوونگ ہوانگ ین ایک کیپیلا گاتا ہے "فادر لینڈ ان دی سن لائٹ" جس سے شدید جذبات پیدا ہوتے ہیں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

No videos available

خبریں

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ