ربط النفوس
الضيوف المشاركون في برنامج تبادل الأدب بين فيتنام وكوريا هذا العام هم الشاعران خان تشي ولي ثيو نون؛ ومن كوريا الشاعر را هيدوك، مؤلف العديد من المجموعات الشعرية، مثل: تذكر تلك الأضواء، الشعر والمادة، ذلك المكان ليس بعيدًا، الشخص الذي يتبع الاحتمال، طبق من الشعر، تلك الكلمات تصبغ الأوراق...
هذه هي المرة الرابعة التي تزور فيها الشاعرة را هيدوك فيتنام، والثانية مدينة هو تشي منه. كانت آخر زيارة لها في يونيو/حزيران من هذا العام، عندما حضرت برنامجًا للتبادل الطلابي في فعالية أدبية أقيمت في دا نانغ .
وبحسب الشاعر را هيدوك، فإن المشاركة في برنامج التبادل الأدبي الثالث بين فيتنام وكوريا الجنوبية تعد فرصة ثمينة للقاء الزملاء الفيتناميين وزملاء من جميع أنحاء العالم بشكل عام، وبالتالي مساعدة الكتاب على فهم بعضهم البعض بشكل أفضل.
أشعر بشيء واحد جليّ، وهو أن مكانة الشعراء، بغض النظر عن بلدهم، تضيق تدريجيًا. ومع ذلك، من خلال تبادلات كهذه، وجد شعراء مثلنا صوتًا مشتركًا، وكوّنوا رابطة صداقة تتجاوز الحدود واللغات،" عبّر الشاعر را هيدوك.

في وقت سابق، نظمت جمعية كتّاب مدينة هو تشي منه برنامجًا لتبادل الأدب بين كتّاب المدينة والكاتب دونغ تاي، وهو كاتب معاصر بارز في الأدب الصيني. وفي البرنامج، الذي تناول العلاقة من خلال الأدب، قال الكاتب دونغ تاي إنه ينبغي على كل كاتب أن يكتب قصصًا من موطنه، ذات سمات محلية راسخة. ومثله ومثل غيره من الكُتّاب في قوانغشي (الصين)، غالبًا ما يكتبون عن هذه الأرض.
"كما أن مقاطعة قوانغشي لديها عادات وممارسات مشابهة جدًا لتلك الموجودة في فيتنام، لذا فإن القصص التي نكتبها تحظى بسهولة بالتعاطف من القراء الفيتناميين"، كما شارك الكاتب دونج تاي.
المفتاح هو الترجمة.
في سياق تبادل الأعمال الأدبية وترويجها عالميًا، تُعدّ الترجمة إحدى القضايا الرئيسية. ووفقًا للمترجم هين نجوين، رئيس مجلس ترجمة الأدب - رابطة كُتّاب مدينة هو تشي منه، فإن الترجمة عملية إبداعية، تُلامس قلوب المتلقي، فتجعله يفهم العمل ويتعاطف معه. إن الترجمة الجيدة ليست مجرد ترجمة عمل، بل هي أيضًا جسرٌ يربط الثقافات، بل ويربط أرواح القراء.
"ولذلك، يمكن القول في جانب معين أن الأدب هو باب دبلوماسي يساعد الأمم على التقارب مع بعضها البعض"، كما قال المترجم هين نجوين.
لطالما كان التبادل الشعري بين فيتنام وكوريا على المستوى الدبلوماسي، لا سيما في مختارات شعرية مشتركة، حيث يشارك كل شخص بقصيدتين أو ثلاث. ووفقًا للشاعر لي ثيو نون، رئيس لجنة الكُتّاب الشباب في رابطة كُتّاب مدينة هو تشي منه، فإن هذا مجرد تصافح، ومن المستحيل التفاهم في مختارات شعرية مشتركة كهذه. ومن هنا، يرى أنه بدلًا من أن تكون مجزأة وصغيرة، يجب اختيار كاتب نموذجي وترجمته إلى مختارات شعرية، مما يُساعد الجمهور على فهم أسلوبه وأفكاره وصوته وروحه بشكل أفضل.
وفقًا للشاعر لي ثيو نون، لا تزال الترجمة من الفيتنامية إلى الكورية صعبة بعض الشيء، لذا يُمكن لكوريا أن تبدأ بها. قدّموا كل عام عددًا من المؤلفين، مجلدًا واحدًا لكل شخص، ليتمكن القراء الفيتناميون من فهم طريقة تفكير الكوريين.
أعتقد أن القراء الفيتناميين سيتقبلون بسهولة كوريا المعاصرة، لأن فيتنام وكوريا تشتركان في العديد من التشابهات الثقافية، لا سيما اهتمام الشعراء بكرامة الإنسان في هذا العصر، كما قال الشاعر لي ثيو نون.
في الآونة الأخيرة، ومع حصده العديد من الجوائز الكبرى، رسّخ الأدب الكوري مكانته على خريطة الأدب العالمي. ولتحقيق ذلك، تكتسب الترجمة أهمية بالغة. فالتقدير الأدبي لا يعرف الحواجز، وستكون الترجمة جسرًا أساسيًا لإيصال القيم الأدبية لبلد ما إلى العالم، كما أشار الشاعر را هيدوك.
المصدر: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html
تعليق (0)