في حين أصبحت ترجمة الأغاني الأجنبية إلى اللغة الفيتنامية شائعة، فإن ترجمة الأغاني الفيتنامية إلى اللغة الروسية مجال جديد إلى حد ما، وربما يكون المعلم والشاعر والمترجم لي دوك مان هو الرائد والأكثر تفانيًا في هذا العمل.
على الرغم من أنه تجاوز الثمانين من عمره، إلا أنه لا يزال يبحث بلا كلل ويترجم كلمات الأغاني الفيتنامية إلى اللغة الروسية.
لديّ بعض المعرفة وحبٌّ للتعليم ، والثقافة عمومًا، والشعر تحديدًا، واللغات، الفيتنامية والروسية، كما أحب الغناء والعزف على الآلات الموسيقية. طوال حياتي، لم أهتم إلا بالتدريس وكتابة الشعر وترجمة الكتب والتواصل مع الزملاء والطلاب.
في السنوات الأخيرة، بذلت الكثير من الجهد لترجمة كلمات الأغاني الفيتنامية إلى اللغة الروسية. "أعتقد أننا قمنا بترجمة مئات الآلاف من الأغاني الأجنبية إلى اللغة الفيتنامية لدمج واستيعاب جوهر الموسيقى العالمية، ولكن الاتجاه المعاكس لا يزال قليلاً جدًا... "، شارك المترجم لي دوك مان.

سيقام برنامج "الأغاني الفيتنامية مع كلمات روسية" في 10 مايو 2025 في القاعة A1 بجامعة هانوي .
على مدى الثلاثين عامًا الماضية، قام المترجم لي دوك مان بترجمة أكثر من 60 أغنية فيتنامية إلى اللغة الروسية، ومن المؤكد أن هذا العدد سيستمر في الارتفاع.
تشمل الأغاني التي اختار ترجمتها العديد من الأعمال الشهيرة للموسيقيين الفيتناميين، مع ألحان مألوفة لأجيال عديدة من الجماهير، من أغاني ما قبل الحرب، والأغاني الثورية، والغنائية، إلى الأغاني التي يحبها الشباب اليوم، مثل: أغنية هو تشي مينه، الليلة الماضية حلمت بلقاء العم هو، أغنية الأمل، المسيرة إلى هانوي، جيش الدفاع الوطني، فتاة الجارة، أغنية الحب، أغنية حب الشمال الغربي، القارب والبحر، هل ما زلت تتذكر أم نسيت، خريف هانوي، غبار الطباشير، كل يوم أختار الفرح، الربيع الأول، التكاتف، هذه الأرض لنا، مرحبا فيتنام، لفة واحدة من فيتنام، ولادة جديدة...
يقام برنامج الأغاني الفيتنامية مع كلمات روسية بمناسبة الذكرى الخامسة والسبعين لتأسيس العلاقات الدبلوماسية بين فيتنام وروسيا (30 يناير 1950 - 30 يناير 2025)، والذكرى السنوية لانتصار ديان بيان فو في 7 مايو والنصر على الفاشية في 9 مايو.
تم تطوير هذا الحدث وتنفيذه بشكل مشترك من قبل مجموعة من خريجي قسم اللغة الروسية بالتعاون مع وحدات جامعة هاناو. سيقام البرنامج في 10 مايو في القاعة A1 بجامعة هانوي.
ولد المعلم والمترجم المتميز لي دوك مان في عام 1941 في دوي تيان، ها نام. كان مشهورًا بحبه للتعلم. منذ صغره، علمه والده الحروف الصينية، ثم درس اللغة الفرنسية في هانوي. وفي عام 1960، درس اللغة الروسية في كلية اللغات الأجنبية بجامعة هانوي التربوية. بعد تخرجه، قام بالتدريس في جامعة هانوي للغات الأجنبية (HANU حاليًا) من عام 1966 حتى تقاعده في عام 2002.
بفضل حبه العميق للغة الروسية والفيتنامية، يتسم المترجم لي دوك مان دائمًا بالحذر والدقة في كل كلمة أثناء عملية الترجمة. ويرى أن المترجم الجيد يجب أن يمتلك أربعة عناصر: إتقان اللغة الأجنبية، وفهم اللغة الأم، والخلفية الثقافية العميقة، ومهارات الترجمة الماهرة.
خلال مسيرته المهنية، قام المترجم لي دوك مان بترجمة أكثر من 40 عملاً أدبياً روسياً إلى اللغة الفيتنامية، بما في ذلك العديد من الكلاسيكيات مثل قصيدة ميخائيل ليرمونتوف الملحمية "الشيطان"، وأعمال دوستويفسكي ، ورواية آنا كارنينا لتولستوي ، و"وهنا الفجر هادئ" لبوريس فاسيلييف، وغيرها الكثير.
في عام 2017، تم تكريمه بالحصول على أكبر جائزة ترجمة من جمعية كتاب فيتنام عن المسرحية الشعرية المعاناة من أجل الحكمة للمؤلف الروسي ألكسندر غريبويدوف.
بالنسبة لأجيال عديدة من طلاب قسم اللغة الروسية بجامعة هانوي، فإن المعلم المتميز لي دوك مان ليس مجرد مدرس فحسب، بل إنه أيضًا مصدر إلهام عظيم. بخبرته في التدريس لأكثر من 35 عامًا، نقل المعرفة وحب اللغة الروسية إلى عدد لا يحصى من الطلاب.
علق الباحث والمحاضر في الصحافة والاتصال، نغوين مينه توان، قائلاً: "إن فهمه العميق للثقافة، وروحه الشعرية الحساسة والرومانسية، وأخلاقيات عمله الدؤوبة، كل ذلك خلق شخصيةً فريدةً تُقدّر الجمال وتُقدّر اللغة الفيتنامية. في شخصه، تلتقي ثلاثة مواهب في انسجام: المعلم، والشاعر، والمترجم...".
يعد هذا البرنامج للأغاني الفيتنامية مع كلمات روسية هدية ذات مغزى من الامتنان تقدمها أجيال من الطلاب لمعلمهم المحبوب، وفي الوقت نفسه يعد بتقديم حدث ثقافي خاص لجمهور العاصمة.
المصدر: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html
تعليق (0)