الشاعرة الوحيدة التي كرمتها اليونسكو
وُلدت الشاعرة هو شوان هونغ عام ١٧٧٢ وتوفيت عام ١٨٢٢. وهي ابنة هو في دين (١٧٠٤-١٧٨٦)، من مواليد قرية كوين دوي، المعروفة الآن ببلدية كوين دوي، التابعة لمنطقة كوين لو، بمقاطعة نغي آن . هناك العديد من السجلات والدراسات المختلفة حول مسيرتها الأدبية. في السابق، اعتقد مؤرخو الأدب أن هو شوان هونغ عاشت وكتبت في النصف الثاني من القرن الثامن عشر، وخاصةً في عهد أسرة تاي سون. إلا أن بعض الوثائق المكتشفة حديثًا تُظهر أنها كتبت بشكل رئيسي في عهد أسرة نجوين، أي حوالي النصف الأول من القرن التاسع عشر.
تُعرف بـ"ملكة شعر النوم". صورة توضيحية.
عُرفت هو شوان هونغ سابقًا بتأليفها قصائد نوم فريدة ومميزة. ومع ذلك، ووفقًا لاكتشاف نشرته الباحثة تران ثانه ماي عام ١٩٦٤، لم تكتفِ بتأليف قصائد نوم فحسب، بل كتبت أيضًا قصائد صينية. مجموعتها الشعرية "لو هونغ كي" عمل يجمع بين اللغتين، مُنتجةً قصيدة باللغتين الصينية والنوم.
اشتهرت هو شوان هونغ بذكائها الفائق، لكنها لم تحظَ بقسطٍ كافٍ من التعليم، وكانت حياتها العاطفية مليئة بالصعوبات. ووفقًا للأسطورة، تزوجت مرتين. ووفقًا للباحث هوانغ شوان هان (1908-1996)، في مقال نُشر في مجلة العلوم الاجتماعية، باريس، العدد 12/1983، كانت زوجة تران فوك هين، ابن أحد كبار رجال الدين من سلالة نجوين، عندما كان يشغل منصب ثام هيب تران ين كوانغ من عام 1815 إلى عام 1818 تقريبًا، وكان قبل ذلك تري فو فينه تونغ.
هو شوان هونغ هي الشاعرة الوحيدة من بين الشخصيات الثقافية الفيتنامية السبعة التي كرمتها اليونسكو. وافقت الجمعية العامة لليونسكو بالإجماع على الاحتفال بالذكرى المئوية الثانية لميلادها والذكرى المئوية الثانية لوفاتها، مؤكدةً القيم الأدبية والفنية وأفكارها حول المساواة بين الجنسين وتحرير المرأة التي تركتها وراءها. تستحق هو شوان هونغ أن تكون شخصية ثقافية عالمية بارزة، وشاعرة ذات مكانة مرموقة. تُعتبر مساهماتها في أفكار تحرير الإنسان، وخاصةً تحرير المرأة في العصر الإقطاعي، رائدةً وقيمة خالدة.
"نجم غريب" في الأدب الفيتنامي في العصور الوسطى
تُعتبر الشاعرة هو شوان هونغ "نجمة غريبة"، عبقرية نادرة في الأدب الفيتنامي في العصور الوسطى. جمال شعرها أشبه بامتياز للمرأة، فعندما نتحدث عن المرأة، نتحدث عن الجمال. تؤكد هو شوان هونغ على جمال المرأة الشامل، جسديًا ونفسيًا.
في شعرها، تتجلى رغبتها في أن تكون على سجيتها، وأن يُعترف بجمالها وموهبتها، من خلال أبيات جريئة وصادقة: "جسدي أبيض ومستدير" (بان تروي نوك)، "كم عمرك يا عزيزتي؟ أنتِ جميلة أيضًا، وأنا جميلة أيضًا... شابة إلى الأبد لألف عام" (تو نو). لا تُكرّم هو شوان هونغ جمال المرأة كنتيجة للخلق فحسب، بل تُعبّر أيضًا عن روح المقاومة ضد الآراء الإقطاعية. ولذلك، تُعتبر كاتبة من رواد الأدب الفيتنامي في عصر النهضة في العصور الوسطى.
في عام ٢٠٢١، تُرجمت أشعار هو شوان هونغ إلى ١٣ لغة مختلفة حول العالم . الصورة: الإنترنت
انتقلت أعمال هو شوان هونغ إلى يومنا هذا من خلال مصدرين رئيسيين. أولًا، تناقلتها الأجيال منذ حياتها أكثر من 50 قصيدة من قصائدها بلغة نوم، بنسخ مختلفة، سواءً نُسخت أو نُقشت بلغة نوم. ثانيًا، المصدر المتبقي في الوثائق القديمة التي اكتشفتها الكاتبة تران ثانه ماي، وهو بشكل رئيسي مجموعة شعرية بعنوان "لو هونغ كي" - نُسخت مع العديد من النصوص الأخرى في مجموعة "دو هونغ تيش دونغ كي". تتضمن المجموعة الشعرية 24 قصيدة باللغة الصينية و26 قصيدة بلغة نوم.
ومع ذلك، نظرًا لتناقلها شفهيًا عبر أجيال عديدة، خضعت قصائد هو شوان هونغ لتغييرات عديدة، بعيدة كل البعد عن الأصل. وفي عملية النقل، لا مفر من إضافة وحذف بعض الكلمات، مما يجعل استعادة الأصل صعبًا نظرًا لظهور نسخ متعددة ومختلفة. إضافةً إلى ذلك، فُقدت بعض النسخ الأصلية أو اختلطت بأعمال الآخرين.
لا تحظى الشاعرة هو شوان هونغ بتقدير كبير في فيتنام فحسب، بل حظيت أيضًا بإعجاب عالمي. أشاد بها رابندراناث طاغور، وكرّمها لاحقًا الشاعر الفرنسي الشهير جان ريكستال في مقدمة ترجمته لقصائد هو شوان هونغ إلى الفرنسية، معتبرًا إياها "إحدى ألمع أسماء الأدب الفيتنامي، وإحدى أبرز شاعرات آسيا بلا شك".
اعتبارًا من عام ٢٠٢١، تُرجمت أشعار هو شوان هونغ إلى ١٣ لغة مختلفة حول العالم. وقد أصبحت اللغة الفيتنامية، من خلال شعرها، لغة فنية متعددة المعاني، ثرية، حادة، فريدة، وموهوبة، مما يُمثل تحديًا كبيرًا للمواهب المعاصرة والأدباء عند ترجمة أعمالها إلى لغات أجنبية.
المصدر: https://danviet.vn/nu-si-viet-nam-duy-nhat-nao-duoc-unesco-vinh-danh-la-danh-nhan-van-hoa-the-gioi-20240907193024142-d1182874.html
تعليق (0)