بعد ظهر يوم 17 يونيو/حزيران، مباشرةً بعد استماع المجلس الوطني إلى العرض والتقرير المتعلقين بمشروع قانون التوثيق (المُعدَّل)، ناقش المجلس مشروع القانون المذكور في مجموعات. وصرح النائب هوانغ مينه هيو (وفد نغي آن) بأن هذا المشروع القانوني بالغ الأهمية، إذ سيزداد مع نمو الاقتصاد عدد المعاملات التي تتطلب توثيقًا. ومن خلال لوائح صارمة مثل مشروع القانون، سيساهم هذا المشروع في تنمية الاقتصاد الاجتماعي.

فيما يتعلق بتوثيق الترجمات، يرى السيد هيو أنه ينبغي الاهتمام بأهلية توثيق الترجمات. في الوقت نفسه، إذا لم يُنظّم القانون توثيق الترجمات، فسيُوجد ذلك ثغرة قانونية، وهذه مسألة يجب أخذها في الاعتبار.
حلل السيد هيو، على سبيل المثال، مسألة وراثة وصية لأقلية عرقية تحتاج إلى كتابة وصية بلغتها العرقية دون ترجمة، وهو ما يُمثل عيبًا لمن يستخدمون لغات أخرى، حتى لو كانت المعاملة بلغة أجنبية دون تسليم الترجمة للموظف الحكومي، فمن يعلم أي وحدة تُوثق هذه الوصية؟ لذلك، يجب سد هذه الثغرة القانونية.

أشار السيد هيو إلى أنه لاحظ خلال إشرافه أن العديد من مكاتب التوثيق تُحقق أداءً جيدًا، كما هو الحال في كان ثو، التي أنجزت خلال عام واحد أكثر من 1300 عملية توثيق مصحوبة بترجمة، وحققت نتائج جيدة. وأضاف أن سبب قلقنا بشأن الكفاءات ليس الأهم، بل التكلفة. في حال توثيق الترجمات، لا بد من وجود تنسيق، وأن يقوم شخص ما بالترجمة لبناء الثقة بين طرفي المعاملة. لذلك، يجب أن ندرس الأمر بعناية لتجنب أي ثغرات قانونية، وتهيئة الظروف لإتمام المعاملات بشكل أفضل.
أشار السيد هيو أيضًا إلى ضرورة ضبط جودة التوثيق. يُظهر تقرير الأكاديمية القضائية وكلية الحقوق التابعة للجامعة الوطنية أن كاتب العدل لا يمكنه توثيق أكثر من 8-10 عقود موثقة يوميًا إذا عمل بجدية وعلمية . ومع ذلك، توجد حاليًا في بعض مناطق هانوي مكاتب توثيق، حيث يُوثق كاتب العدل 700 معاملة يوميًا. "لذا، لا أعرف كيف يتم هذا التوثيق بهذه السرعة وبهذه الكمية الكبيرة. إذا كان الأمر كذلك، فكيف هي الجودة؟"
في الواقع، هناك العديد من المخالفات في أعمال التوثيق، فهناك العديد من التوثيقات المزورة، وبائعو السيارات يبيعون بعقود موثقة وموقعة مسبقًا. ما عليهم سوى نقل الملكية إلى شخص آخر وتسجيلها في العقد الموثق، وهذا كل شيء. لذا، لا يمكننا التحكم في هذا، أو في التوثيق دون وجود موثق، بل يكفي تعيين مساعد موثق للقيام بالتوثيق ثم التوقيع، دون أي إجراءات لضبطه،" أثار السيد هيو هذه المسألة، وقال إنه ربما يجب أن يتضمن مشروع القانون هذا حلولاً إضافية لضمان جودة التوثيق.
إن اشتراط التوثيق داخل المكتب أو خارجه لا يحل هذه المشكلة، إذ لا توجد جهة مسؤولة عن ضبط عملية التوثيق سواءً داخله أو خارجه. لذا، ينبغي دراسة مشروع القانون هذا وإضافة حلول جديدة، مثل تطبيق تجارب بعض الدول، مثل تحديد الحد الأقصى لعدد موثق واحد على مدار الوقت.

وفي وقت سابق، عند دراسة مشروع القانون، قالت هيئة الفحص، لجنة القوانين في مجلس الأمة، إن مشروع القانون لا ينص على التصديق على دقة وقانونية الترجمات في نطاق أعمال التوثيق كما هو الحال في قانون التوثيق الحالي، بل ينص فقط على أن يقوم الموثقون بالتصديق على توقيع المترجم وفقًا لأحكام قانون التصديق.
خلال النقاش، اتفقت آراء عديدة في لجنة القانون على أحكام مشروع القانون لتجاوز أوجه القصور والقيود في توثيق الترجمات، كما ورد في تقرير تقييم أثر السياسات المرفق بمشروع القانون، متجنبةً حقيقة أن العديد من الموثقين يرفضون توثيق الترجمات لعدم إجادتهم للغة الأجنبية اللازمة للتصديق على دقة وقانونية هذه الوثيقة، كما أن هيئات التوثيق لا تستطيع تكوين فريق من المترجمين المتعاونين، مما يتسبب في "زيادة" في عبء تصديق الترجمة في وزارة العدل في بعض المناطق، حيث يختار الناس التصديق على توقيع المترجم بدلاً من التوجه إلى هيئات التوثيق. يحد هذا البند من مخاطر ومسؤوليات الموثقين في توثيق الترجمات، ويضمن جدوى وملاءمة الوضع العملي.
ومع ذلك، اقترحت بعض الآراء في لجنة القانون الإبقاء على القواعد الخاصة بتوثيق الترجمات كما هي في قانون التوثيق الحالي وتحسينها بشكل أكبر للتغلب على أوجه القصور والقيود الحالية في الاتجاه الذي يحتاج فيه مشروع القانون إلى استكمال المحتوى الذي ينص بوضوح على مسؤولية المترجم عن دقة الترجمة مقارنة بالأصل، والموثق مسؤول عن صحة وقانونية الوثيقة المترجمة التي تتطلب التوثيق.
أعرب السيد هوانغ ثانه تونغ، رئيس اللجنة القانونية بالجمعية الوطنية، عن رأيه قائلاً: إن استكمال آلية توثيق الترجمة في الاتجاه المذكور أعلاه أمر مناسب. لأنه من خلال إزالة اللائحة المتعلقة بتوثيق ترجمات الوثائق والأوراق كما هو الحال في مشروع القانون الذي قدمته الحكومة، فإن ترجمات العقود والمعاملات الأخرى لن تُعتمد من حيث الدقة والشرعية وعدم مخالفتها للأخلاقيات الاجتماعية، مما يؤثر على سلامة المعاملات المدنية والاقتصادية. علاوة على ذلك، فإن أحكام مشروع القانون لا تضمن اتساق النظام القانوني. عندما يحتاج الناس إلى توثيق ترجمة، وخاصة في حالة الوصية المكتوبة بلغة أجنبية أو لغة عرقية وفقًا لأحكام القانون المدني، فلن تكون هناك وكالة أو منظمة للقيام بذلك، مما يخلق فجوة قانونية في الممارسة.
قال السيد تونغ: "إن إلغاء لائحة توثيق الترجمات سيُخلّف تفاوتًا في البيئة القانونية بين المنظمات والأفراد الفيتناميين والمنظمات والأفراد الأجانب الذين لديهم معاملات تتطلب توثيقًا في فيتنام، وهو ما لا يُلبي متطلبات التكامل الاقتصادي الدولي. وتُظهر الدراسات الاستقصائية العملية في بعض المناطق أن توثيق الترجمات لا يزال يُنفّذ بفعالية في بعض المناطق، من خلال فريق من المترجمين المحترفين، مما يُلبّي احتياجات المعاملات المدنية والاقتصادية في المنطقة".
[إعلان 2]
المصدر: https://daidoanket.vn/cong-chung-vien-moi-ngay-cong-chung-700-giao-dich-10283551.html







تعليق (0)