في عصر يوم 17 يونيو، مباشرة بعد أن استمع المجلس الوطني إلى عرض وتقرير التحقق بشأن مشروع قانون التصديق (المعدل)، ناقش المجلس الوطني في مجموعات حول مشروع القانون المذكور أعلاه. وقال المندوب هوانغ مينه هيو (وفد نغي آن) إن هذا مشروع قانوني مهم لأنه مع تطور الاقتصاد تزداد الحاجة إلى توثيق المعاملات. مع وجود قواعد صارمة مثل مشروع القانون سوف يسهم في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
وفيما يتعلق بتوثيق الترجمات، يرى السيد هيو أنه ينبغي الاهتمام بقدرة توثيق الترجمات. وفي الوقت نفسه، إذا لم ينظم القانون توثيق الترجمات، فسوف يخلق ذلك فجوة قانونية، وهذه مسألة تحتاج إلى النظر فيها.
على سبيل المثال، قام السيد هيو بتحليل وراثة وصية أقلية عرقية تحتاج إلى كتابة وصية باللغة العرقية دون ترجمة، وهذا من شأنه أن يشكل عيبًا للأشخاص الذين يستخدمون لغات أخرى، حتى لو كانت المعاملة بلغة أجنبية ولم يتم تسليم الترجمة للموظف المدني، فمن يدري أي وحدة يجب توثيق هذا؟ ولذلك، لا بد من معالجة هذه الفجوة القانونية.
وأشار السيد هيو إلى أنه عندما ذهب للإشراف، رأى أن العديد من مكاتب التوثيق تعمل بشكل جيد، كما هو الحال في كان ثو، والتي أنجزت في عام واحد أكثر من 1300 عملية توثيق مع الترجمة وحصلت على نتائج جيدة، وقال إن السبب الذي يجعلنا نشعر بالقلق بشأن القدرة ليس بسبب القدرة، والشيء المهم هو مقدار الأموال التي يتم إنفاقها. إذا تم توثيق الترجمة فلابد من التنسيق ووجود شخص يقوم بالترجمة لخلق الثقة بين أطراف المعاملة. ولذلك، يتعين علينا أن نفكر بعناية لتجنب خلق ثغرات قانونية، وخلق الظروف لإتمام المعاملات بشكل أفضل.
وأضاف السيد هيو أيضًا أنه من الضروري التحكم في جودة التصديق. يشير تقرير صادر عن الأكاديمية القضائية وكلية الحقوق بالجامعة الوطنية إلى أن الموثق الذي يعمل بجدية وعلمية لا يستطيع توثيق أكثر من 8 إلى 10 عقود موثقة في اليوم الواحد. ومع ذلك، توجد حاليًا في بعض المناطق في هانوي مكاتب توثيق حيث يقوم كاتب عدل كل يوم بتوثيق 700 معاملة. لا أعرف كيف تتم عملية التصديق بهذه السرعة وبهذه الكمية الكبيرة. إذا كان الأمر كذلك، فما هي جودتها؟
في الواقع، هناك العديد من المخالفات في أعمال التصديق، وهناك العديد من التصديقات المزورة، وبائعي السيارات يبيعون من خلال عقود موثقة وموقعة مسبقًا. فقط قم بنقله إلى شخص آخر ووضعه في العقد الموثق ويتم ذلك. "لذا لا يمكننا التحكم في هذا، أو التصديق دون وجود كاتب عدل، ولكن نحتاج فقط إلى تعيين مساعد كاتب العدل للقيام بالتصديق ثم التوقيع، دون أي تدابير للسيطرة عليه،" أثار السيد هيو هذه القضية وقال أنه ربما في مشروع القانون هذا يجب أن يكون هناك المزيد من الحلول لضمان جودة التصديق.
إن طلب التصديق داخل أو خارج المكتب لا يمكن أن يحل هذه المشكلة لأنه لا يوجد أحد لديه إجراءات للسيطرة والتأكد من أن التصديق يتم في مكتب كاتب العدل أو خارجه. لذلك فإن مشروع القانون هذا يحتاج إلى دراسة وإضافة المزيد من الحلول مثل تطبيق تجارب بعض الدول مثل تحديد الحد الأقصى لعدد الموثقين على مدار الوقت.
وفي وقت سابق، عند دراسة مشروع القانون، ذكرت الهيئة الفاحصة، لجنة القانون في مجلس الأمة، أن مشروع القانون لا ينص على التصديق على دقة وقانونية الترجمات في نطاق أعمال التوثيق كما هو الحال في قانون التوثيق الحالي، بل ينص فقط على أن يقوم الموثقون بالتصديق على توقيع المترجم وفقاً لأحكام قانون التصديق.
ومن خلال المناقشة، اتفقت آراء عديدة في لجنة القانون مع أحكام مشروع القانون للتغلب على أوجه القصور والقيود المفروضة على توثيق الترجمات كما ورد في تقرير تقييم أثر السياسات المرفق بوثيقة مشروع القانون، وتجنب الوضع في الممارسة العملية حيث يرفض العديد من الموثقين توثيق الترجمات بسبب عدم إتقان اللغة الأجنبية بشكل كافٍ لإثبات دقة وشرعية هذه المستندات، كما لا تستطيع منظمات الموثقين بناء فريق من المترجمين المتعاونين، مما يتسبب في "زيادة العبء" على شهادة الترجمة في وزارة العدل في بعض المحليات عندما يختار الناس بدلاً من الذهاب إلى منظمة موثقين التصديق على توقيع المترجم. تحد هذه اللائحة من المخاطر والمسؤوليات التي تقع على عاتق الموثقين في توثيق الترجمات، مما يضمن إمكانية تطبيقها وملاءمتها للمواقف العملية.
ومع ذلك، اقترحت بعض الآراء في لجنة القانون الإبقاء على القواعد المتعلقة بتوثيق الترجمات كما هي في قانون التوثيق الحالي وتحسينها بشكل أكبر للتغلب على أوجه القصور والقيود الحالية في الاتجاه الذي يحتاج فيه مشروع القانون إلى استكمال المحتوى الذي ينص بوضوح على مسؤولية المترجم عن دقة الترجمة مقارنة بالأصل، والموثق مسؤول عن صحة وقانونية الوثيقة المترجمة التي تتطلب التوثيق.
أعرب السيد هوانغ ثانه تونغ، رئيس لجنة القانون في الجمعية الوطنية، عن رأيه: إن استكمال آلية توثيق الترجمة بالاتجاه المذكور أعلاه أمر مناسب. لأن إزالة تنظيم توثيق ترجمة الوثائق والمستندات كما في مشروع القانون المقدم من الحكومة، سيؤدي إلى عدم اعتماد ترجمة العقود والمعاملات الأخرى من حيث الدقة والمشروعية وعدم مخالفتها للأخلاق الاجتماعية، مما يؤثر على سلامة المعاملات المدنية والاقتصادية. وعلاوة على ذلك فإن أحكام مشروع القانون لا تضمن اتساق النظام القانوني. عندما يحتاج الأشخاص إلى توثيق ترجمة، وخاصة في حالة الوصية المكتوبة بلغة أجنبية أو لغة عرقية وفقًا لأحكام القانون المدني، فلن تقوم أي وكالة أو منظمة بتنفيذها، مما يخلق فجوة قانونية في الممارسة العملية.
قال السيد تونغ: "إن إلغاء لائحة توثيق الترجمات سيُخلّف تفاوتًا في البيئة القانونية بين المنظمات والأفراد الفيتناميين والمنظمات والأفراد الأجانب الذين لديهم معاملات تتطلب توثيقًا في فيتنام، وهو ما لا يُلبي متطلبات التكامل الاقتصادي الدولي. ومن خلال الدراسات الاستقصائية العملية في بعض المناطق، يتضح أن توثيق الترجمات لا يزال يُنفّذ بفعالية في بعض المناطق، من خلال فريق من المترجمين المحترفين، مما يُلبّي احتياجات المعاملات المدنية والاقتصادية في المنطقة".
[إعلان 2]
المصدر: https://daidoanket.vn/cong-chung-vien-moi-ngay-cong-chung-700-giao-dich-10283551.html
تعليق (0)