اتفقت أغلبية الآراء في اللجنة الدائمة للجنة القانونية وهيئة الصياغة على قبول التوجه بالإبقاء على أحكام مشروع القانون كما قدمته الحكومة، والتي لا تتعلق بتنظيم توثيق الترجمة من قبل الموثق، بل بتنظيم التصديق على توقيع المترجم فقط، للتغلب على النواقص والقيود في توثيق الترجمة.

في صباح يوم 13 أغسطس، استمرارًا لبرنامج الاجتماع الموضوعي القانوني لشهر أغسطس 2024، تحت إشراف نائب رئيس الجمعية الوطنية نجوين خاك دينه، اللجنة الدائمة للجمعية الوطنية تقديم التعليقات على شرح وقبول ومراجعة المسودة قانون التوثيق (المعدل).
وفي تقريره خلال الاجتماع، قال رئيس لجنة القانون في الجمعية الوطنية هوانغ ثانه تونغ، إن عدداً من القضايا الرئيسية في مشروع القانون تم قبولها ومراجعتها بشكل أساسي من قبل الوكالات، مثل أنواع المعاملات التي يجب توثيقها، والترجمات الموثقة، والتوثيق الإلكتروني، وما إلى ذلك.
وفيما يتعلق بالتصديق الإلكتروني، ومع الأخذ بعين الاعتبار آراء نواب مجلس الأمة، تم تعديل مشروع القانون لتوضيح: التصديق الإلكتروني عبر الإنترنت هو عندما لا يكون الأطراف المشاركون في معاملة مدنية يطلبون التصديق متواجدين في نفس المكان ويدخلون في معاملة من خلال وسائل إلكترونية في حضور مباشر لكاتب العدل.
وبموجب هذا التنظيم، يجب أن تتم جميع أنشطة الشخص الذي يطلب التصديق عند إنشاء المعاملة بواسطة كاتب عدل بشكل مباشر، وبالتالي من الممكن تمامًا تلبية متطلبات التصديق على المحتوى بالطريقة التقليدية.
وبحسب اللجنة الدائمة للجنة القانونية، ولأن التصديق الإلكتروني قضية جديدة، ولضمان استقرار القانون وقابليته للتطبيق، فإن مشروع القانون ينظم فقط القضايا الأساسية المتعلقة بالتصديق الإلكتروني، وفي الوقت نفسه يكلف الحكومة بتنظيم نطاق المعاملات التي يمكن التصديق عليها إلكترونياً، وخارطة الطريق التنفيذية، والعمليات والإجراءات المحددة في التصديق الإلكتروني.
فيما يتعلق بتوثيق الترجمة، تتفق بعض الآراء مع مشروع القانون المقدم من الحكومة، والذي لا ينظم توثيق الترجمة، بل ينظم فقط توثيق توقيع المترجم. وتتفق أغلبية الآراء في اللجنة الدائمة للجنة القانونية وهيئة الصياغة على قبول هذا التوجيه لتجاوز عيوب وقيود توثيق الترجمة.
اقترحت بعض الآراء الإبقاء على ضوابط توثيق الترجمات كما هي في قانون التوثيق الحالي؛ وفي الوقت نفسه إضافة ضوابط لتعزيز مسؤولية المترجمين في ضمان دقة الترجمة مقارنة بالأصل، في حين يكون الموثقون مسؤولين فقط عن صحة وقانونية الوثيقة المترجمة.

الحاجة إلى لوائح محددة بشأن مساعدي كاتب العدل والسكرتيرات
صرحت نائبة رئيس الجمعية الوطنية نجوين ثي ثانه، بأن فريق مساعدي الموثقين وأمناء الموثقين يشارك في جميع مراحل عملية التصديق تقريبًا، بدءًا من استلام الوثائق، والتشاور بشأن الوثائق، وصياغة الوثائق، ودعم التوقيعات في المعاملات، ودعم الجدولة، وتنظيم توقيع المعاملات، وتحديث البيانات، وإنشاء الأرشيفات... والعديد من المهام الأخرى.
في غضون ذلك، يحظر مشروع القانون منعًا باتًا على الموثقين الإفصاح عن المعلومات الموثقة. لذلك، في حال عدم وجود لوائح تنظم حقوق والتزامات ومسؤوليات مساعدي الموثقين والسكرتيرين المحترفين، فلن يكون لهؤلاء الأشخاص الحق في الوصول إلى العمل وإدارته، ولا سيما مبدأ سرية المعلومات الموثقة، بالإضافة إلى ضمان مؤهلات هؤلاء الأشخاص عند التواصل مع الجهات والأفراد المعنيين للمشاركة في أنشطة التوثيق، وفقًا لما أشار إليه نائب رئيس مجلس الأمة.
وقال نائب رئيس مجلس الأمة إنه في الآونة الأخيرة ظهرت عدد من الحالات التي استغل فيها موظفون في هيئات التوثيق عملية أداء مهامهم لمخالفة القانون، ولكن بسبب عدم وجود لوائح بشأن ألقاب ومناصب هؤلاء الأشخاص، واجهت أجهزة النيابة العامة صعوبة في تحديد الجريمة والمسؤولية.
لذلك، اقترح نائب رئيس مجلس الأمة أن تدرس هيئة الصياغة وهيئة المراجعة آراء نواب مجلس الأمة حول لائحة مساعدي وأمناء الموثقين، وأن تُعطى هذه المواضيع الأولوية عند النظر في تعيين الموثقين.
في ختام المناقشة، صرّح نائب رئيس الجمعية الوطنية، نجوين خاك دينه، بأن أعضاء اللجنة الدائمة للجمعية الوطنية اتفقوا بشكل عام مع التقرير بشأن عدد من القضايا الرئيسية المتعلقة باستقبال ومراجعة مشروع قانون التوثيق (المُعدّل). وفيما يتعلق بتوثيق الترجمات، أوضح نائب رئيس الجمعية الوطنية أن هذه المسألة واضحة، ونحن متفقون على اعتماد توقيع المترجم فقط، وعلى المترجم تحمّل المسؤولية.
وفيما يتعلق بمسؤولية الدولة في إدارة مهنة التوثيق، اقترح نائب رئيس مجلس الأمة توضيح مسؤولية وزارة العدل في أخذ زمام المبادرة في مساعدة الحكومة في بناء وإدارة قاعدة بيانات التوثيق.
مصدر
تعليق (0)