يجب على المترجمين ألا يقتصروا على إتقان اللغات الأجنبية فحسب، بل يجب أن يفهموا ثقافتها ليتمكنوا من الترجمة بشكل صحيح وفقًا لسياق النص ومحتواه. عبارات مثل "فو" و"آو داي" و "دون كا تاي تو " تُذكر مرارًا وتكرارًا عند الحديث عن الثقافة الفيتنامية، وقد أصبحت شائعة بين الأصدقاء الأجانب. لذا، عند استخدام اللغة الفيتنامية، احتفظ بالأصل الفيتنامي وأضف بعض السطور التوضيحية. إذا لم يكن النص واضحًا، يمكنك إضافة المزيد من الأمثلة التوضيحية مع الصور. على سبيل المثال، تتضمن كلمة "فو" في قاموس كامبريدج شرحًا مفصلاً لأحد الأطباق الفيتنامية الشهيرة.
حساء من فيتنام، يحتوي عادة على المعكرونة (خيوط طويلة ورفيعة مصنوعة من الدقيق والماء والبيض في كثير من الأحيان) وقليل من اللحم.
لا شك أن عشاق الموسيقى يعرفون أغنية "الخريف الميت" . لحنها الموسيقي فام دوي، مستمدة من قصيدة "الوداع" الفرنسية الأصلية للشاعر غيوم أبولينير، والتي ترجمها الشاعر بوي جيانج ببراعة.
J'ai cueilli ce brin de bruyère
الخريف يموت سوفيانز-ت'ين...
(لقد اخترت مجموعة من زهور الخلنج.
أتذكر أن الخريف قد مات...)
لقد لامس التناغم والتناغم العاطفي بين الشعر والموسيقى قلوب المستمعين. ويرى من يفهم اللغات الأجنبية ويفهم الثقافات بين فرنسا وفيتنام أن الترجمة ملهمة للغاية، لذا يبقى الشعر وفيًا للأصل، وفيًا لقصد الكاتب، وعندما تُطلق الموسيقى أجنحةً له، يُحقق انتشارًا أعمق وأوسع.
وفقًا للموسيقي فو دوك ساو بيان في بحثه "كيم دونغ في حياتي" : كان المترجم هان جيانج نهان، على الرغم من معرفته الواسعة بالأدب الصيني، حريصًا على استخدام القاموس عند ترجمة روايات كيم دونغ للفنون القتالية إلى الفيتنامية. عندما واجه كلمات صعبة، توقف للبحث عنها في القاموس قبل مواصلة الترجمة. ولأنه شديد الحرص، يمكن للقراء عند قراءة القصائد والأبيات في العمل أن يشعروا دائمًا بروح رومانسية وشاعرية لأنه التزم بشكل وثيق بالأصل وأبدع إبداعات شعرية للغاية ذات عمق في الأدب الفيتنامي. يمكن للمرء أن يرى أن " خيين هواي" لدو موك رشيقة للغاية، ولها روحها الخاصة، ولا تقل عن ترجمات تان دا وتران ترونغ كيم.
روح ضائعة تتجول في العالم وتشرب مرة أخرى
قسم الحب والمساعدة المتبادلة خفيف ولطيف.
حلم يانغتشو في العقد
القصر مشهور ببيوت الدعارة الموجودة فيه.
لذا:
التجوال في العالم لفترة طويلة
مع الصغير معًا
عشر سنوات من الاستيقاظ من حلم يانغتشو
إن التفكير في سمعة كوني زير نساء يجعلني حزينًا
في مذكراته "عودة الكاتب إلى القرية" ، روى الكاتب نغوين كوانغ سانغ قصة طريفة تتعلق بترجمة روايته "موسم رياح الرياح الموسمية " إلى الروسية. في البداية، ترجمها أحدهم إلى "موسم الكوليرا"! كان من الصعب تصديق ذلك، فاضطر إلى سؤال الكاتب والمترجم ماريان تكاتشيف، المتقن للغة الفيتنامية، والذي ترجم أعمال نغوين توان ونغوين هونغ إلى الروسية. تُرجمت رواية "موسم رياح الرياح الموسمية" إلى الروسية إلى " رياح الشمال الشرقي"، وهو المصطلح الصحيح لوصف عالم الأرصاد الجوية، ولكنه مع ذلك يضمن قيمتها الأدبية. لحسن الحظ، كان السيد سانغ في روسيا خلال تلك الفترة، لذلك كان من السهل عليه مناقشة الكلمات الغريبة في العمل، مثل كلمة "المروحية الأمريكية" التي كتبها السيد سانغ "جثم، ليب"!
نُشرت مقالة "عمرٌ، غابة" باللغتين الإنجليزية والفرنسية في صحيفة ثانه نين بتاريخ 23 يونيو 2023.
الترجمة ليست مجرد ترجمة، بل يجب أن تُساعد الناس على فهم الثقافة الوطنية بشكل أعمق، أو بمعنى آخر، يتمتع المترجم بحرية الإبداع ضمن حدود النص الأصلي لتقديم ترجمة مثالية للجمهور. ينبغي فهم شعار ثقافة الترجمة على النحو التالي: افهم الناس - استشعر مشاعرك - عبّر عنها للقراء، واستمع إليهم. ترجم بحيث تكون مؤثرة، وفية للأصل، وفية لنية المؤلف. والنتيجة النهائية للترجمة هي أن القراء والمستمعين يتقبلونها ويستوعبونها بنفس وتيرة المؤلف والمترجم.
* قراءة المقال "حياة، غابة" بكلمات إنجليزية وفرنسية في صحيفة ثانه نين المنشورة في 23 يونيو 2023.
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)