لا ينبغي للمترجمين أن يكونوا متمكنين من اللغات الأجنبية فحسب، بل يجب عليهم أيضًا فهم الثقافة للترجمة بشكل صحيح وفقًا لسياق ومحتوى النص. يتم ذكر عبارات مثل pho أو ao dai أو don ca tai tu أكثر من مرة عند الحديث عن الثقافة الفيتنامية وأصبحت شائعة بين الأصدقاء الدوليين. لذلك عند الاستخدام، فقط احتفظ بالنص الفيتنامي الأصلي وأضف بعض أسطر الشرح خلفه. إذا لم يكن الأمر واضحًا، فيمكنك إضافة المزيد من الأمثلة التوضيحية باستخدام الصور. على سبيل المثال، تحتوي كلمة pho في قاموس كامبريدج على شرح مفصل لأحد الأطباق الشعبية في فيتنام.
حساء من فيتنام، يحتوي عادة على المعكرونة (خيوط طويلة ورفيعة مصنوعة من الدقيق والماء والبيض في كثير من الأحيان) وقليل من اللحم.
يجب على محبي الموسيقى أن يعرفوا أغنية Dead Autumn . تم تأليف الأغنية بواسطة الموسيقي فام دوي من القصيدة الفرنسية الأصلية L'Adieu للشاعر غيوم أبولينير، والتي ترجمها الشاعر بوي جيانج بشكل جيد:
J'ai cueilli ce brin de bruyère
الخريف يموت سوفيانز-ت'ين...
(لقد اخترت مجموعة من زهور الخلنج.
أتذكر أن الخريف قد مات...)
لقد لامس التناغم والتناغم بين الشعر والموسيقى قلوب المستمعين. إن أولئك الذين لديهم معرفة باللغات الأجنبية ويفهمون الثقافة بين فرنسا وفيتنام يشعرون أن الترجمة ملهمة للغاية، لذلك تظل القصيدة وفية للأصل، ولا تزال صادقة مع نية المؤلف وعندما تُمنح الأجنحة بالموسيقى، فإنها تخلق انتشارًا أعمق وأوسع.
وفقًا للموسيقي فو دوك ساو بيان في بحثه كيم دونج في حياتي : كان المترجم هان جيانج نهان، مع معرفته الواسعة بالأدب الصيني، حريصًا على استخدام القاموس عند ترجمة روايات الفنون القتالية للكاتب كيم دونج إلى اللغة الفيتنامية. عندما واجه كلمات صعبة، توقف ليبحث عنها في القاموس قبل أن يواصل الترجمة. بفضل حرصه الشديد، يستطيع القراء عند قراءة القصائد والأبيات في أعماله أن يشعروا دائمًا بروح رومانسية وشاعرية، لأنه يلتزم بشكل وثيق بالأصل ويخلق أدبًا فيتناميًا شعريًا وعميقًا للغاية. عند قراءة قصيدة "خيين هواي" للشاعر دو موك، يمكننا أن نرى أنها أنيقة للغاية ولها روحها الخاصة، لا تقل عن ترجمات تان دا وتران ترونغ كيم:
روح ضائعة تتجول في العالم وتشرب مرة أخرى
قسم الحب والمساعدة المتبادلة خفيف ولطيف.
حلم يانغتشو في العقد
القصر مشهور ببيوت الدعارة الموجودة فيه.
لذا:
التجوال في العالم لفترة طويلة
مع الصغير معًا
عشر سنوات من الاستيقاظ من حلم يانغتشو
إن التفكير في سمعة كوني زير نساء يجعلني حزينًا
في مذكراته "الكاتب يعود إلى القرية" ، يروي الكاتب نجوين كوانج سانج قصة مضحكة تتعلق بترجمة روايته "موسم رياح الرياح الموسمية" إلى اللغة الروسية. في البداية ترجمها أحدهم على أنها "موسم الكوليرا"! كان من الصعب قبول ذلك، لذا كان علينا أن نسأل الكاتب والمترجم ماريان تكاتشيف، الذي يجيد اللغة الفيتنامية للغاية وقام بترجمة أعمال نجوين توان ونجوين هونغ إلى اللغة الروسية. يتم ترجمة موسم الرياح الموسمية إلى اللغة الروسية باسم الرياح الشمالية الشرقية، وهو المصطلح الصحيح بالنسبة لعلماء الأرصاد الجوية ولكنه لا يزال يحتفظ بقيمته الأدبية. ولحسن الحظ، خلال هذا الوقت، كان السيد سانغ في روسيا، لذلك كان من السهل مناقشة هذا الكاتب حول الكلمات الغريبة في العمل، مثل المروحيات الأمريكية التي كتب السيد سانغ أنها "جثم، عقرب"!
نُشرت مقالة "عمرٌ، غابة" باللغتين الإنجليزية والفرنسية في صحيفة ثانه نين بتاريخ 23 يونيو 2023
الترجمة ليست مجرد مسألة ترجمة، بل يجب أن تساعد الناس على فهم المزيد عن الثقافة الوطنية، أو بعبارة أخرى، يتمتع المترجم بالحرية الإبداعية ضمن حدود العمل الأصلي لإنشاء ترجمة مثالية للجمهور. يجب أن نفهم شعار ثقافة الترجمة على النحو التالي: فهم الناس - الشعور بمشاعرك الخاصة - التعبير عنها للقراء والمستمعين والمستمعين. ترجم لنقل المشاعر، وكن وفيا للأصل، ولا تزال تعكس نوايا المؤلف. إن التأثير النهائي للترجمة هو أن يتم قبولها وإدراكها من قبل القارئ والمستمع بنفس التردد الذي يتم به قبولها من قبل المؤلف والمترجم.
* قراءة المقال "حياة، غابة" بكلمات إنجليزية وفرنسية في صحيفة ثانه نين المنشورة في 23 يونيو 2023.
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)