لا يقتصر دور المترجمين على إتقان اللغات الأجنبية فحسب، بل يتطلب منهم أيضًا فهم الثقافة لضمان دقة الترجمة بما يتناسب مع سياق النص ومحتواه. تُذكر عبارات مثل "فو" و"آو داي " (الزي الفيتنامي التقليدي) والموسيقى الشعبية التقليدية أكثر من مرة عند الحديث عن الثقافة الفيتنامية، وقد اكتسبت شعبية واسعة بين الأصدقاء الدوليين. لذا، عند استخدامها، يُفضل تركها بصيغتها الفيتنامية الأصلية مع إضافة بعض التوضيحات. في حال وجود أي غموض، يمكن إضافة أمثلة توضيحية بالصور. على سبيل المثال، يقدم قاموس كامبريدج شرحًا مفصلًا لـ "فو" ، أحد أشهر الأطباق في فيتنام.
نوع من الحساء من فيتنام، يحتوي عادةً على نودلز (خيوط طويلة ورفيعة مصنوعة من الدقيق والماء، وغالباً البيض) وكمية صغيرة من اللحم.
من المؤكد أن محبي الموسيقى على دراية بأغنية "Autumn Dies ". تم تلحين الأغنية بواسطة الملحن فام دوي، استنادًا إلى القصيدة الفرنسية الأصلية "L'Adieu" لغيوم أبولينير، والتي ترجمها الشاعر بوي جيانغ بشكل جميل.
J'ai cueilli ce brin de bruyère
الخريف يموت سوفيانز-ت'ين...
(قمنا بقطف مجموعة من زهور الخلنج)
تذكر أن الخريف قد انتهى...
لقد لامس التناغم والتناغم العاطفي بين الشعر والموسيقى قلوب المستمعين. وجد المتقنون للغات الأجنبية والملمون بثقافتي فرنسا وفيتنام أن الترجمة مؤثرة للغاية، إذ حافظت على وفاء الشعر للأصل، ونقلت نوايا المؤلف الحقيقية، وعندما ارتقى بها اللحن، خلقت أثراً أعمق وأوسع.
بحسب الموسيقي فو دوك ساو بيان في دراسته "كيم دونغ في حياتي" : على الرغم من إلمام المترجم هان جيانغ نهان العميق باللغة الصينية الكلاسيكية، إلا أنه كان يستخدم القواميس بحرص شديد عند ترجمة روايات كيم دونغ عن فنون الدفاع عن النفس إلى اللغة الفيتنامية. فعندما يصادف كلمات صعبة، كان يتوقف ليبحث عنها في القاموس قبل أن يكمل الترجمة. وبفضل هذا النهج الدقيق، يشعر القراء دائمًا بروح رومانسية وشاعرية في قصائد وأشعار الأعمال، إذ أنه التزم التزامًا وثيقًا بالنص الأصلي وأضاف إليه لمسة إبداعية من العمق الأدبي الفيتنامي. عند قراءة قصيدة دو موك "خين هواي"، يمكن للمرء أن يرى أناقتها البالغة وروحها الفريدة، والتي لا تقل روعة عن ترجمات تان دا وتران ترونغ كيم.
التجوال في عالم فنون الدفاع عن النفس (جيانغ هو) - الشرب مجدداً
الحب يشبه خفة في راحة اليد.
عقد من حلم يانغتشو
كان صاحب بيت الدعارة معروفاً بأسلوب حياته غير الأخلاقي والمنحط.
لذلك:
لقد كنت أتجول في العالم لفترة طويلة.
التواجد مع الصغار
بعد عشر سنوات، يستيقظ حلم يانغتشو.
بسبب سمعتي السيئة في تعدد العلاقات النسائية، أشعر بالحزن عند التفكير في الأمر.
في مذكراته "عودة الكاتب إلى القرية "، روى الكاتب نغوين كوانغ سانغ قصة طريفة تتعلق بترجمة روايته " موسم الرياح الموسمية " إلى الروسية. في البداية، ترجمها أحدهم إلى "موسم وباء الكوليرا"! كان هذا غير مقبول، لذا اضطروا إلى الاستعانة بالكاتب والمترجم ماريان تكاشيف، الذي كان متقنًا للغة الفيتنامية وسبق له ترجمة أعمال نغوين توان ونغوين هونغ إلى الروسية. تُرجمت "موسم الرياح الموسمية" إلى الروسية بعنوان " الريح الشمالية الشرقية"، مستخدمةً المصطلحات الصحيحة من خبراء الأرصاد الجوية مع الحفاظ على القيمة الأدبية. لحسن الحظ، كان سانغ في روسيا آنذاك، مما سهّل عليه مناقشة المصطلحات غير المألوفة في العمل مع تكاشيف، مثل المروحية الأمريكية، التي كتبها سانغ "carp, scad"!
المقال بعنوان "عمر كامل، غابة من الأشجار" له ترجمات باللغتين الإنجليزية والفرنسية، وقد نُشر في صحيفة ثانه نين في 23 يونيو 2023.
لا تقتصر الترجمة على نقل اللغة فحسب، بل يجب أن تُسهم في تعزيز فهم الناس للثقافة الوطنية. بعبارة أخرى، ينبغي أن يتمتع المترجم بحرية إبداعية ضمن حدود النص الأصلي لتقديم ترجمة مثالية للجمهور. ويمكن فهم المبدأ التوجيهي لثقافة الترجمة على النحو التالي: فهم الجمهور، والتعاطف مع تفسير المترجم، والتعبير عنه بطريقة يشعر بها القارئ/المستمع. الهدف هو الترجمة بأسلوب بليغ، وأمين للنص الأصلي، ومحافظ على نية المؤلف. والنتيجة النهائية للترجمة هي أن يتقبلها القارئ/المستمع ويفهمها على نفس مستوى فهم المؤلف والمترجم.
* عند قراءة مقال "عمر كامل، غابة من الأشجار" مع ترجمات إنجليزية وفرنسية في صحيفة ثانه نين ، العدد الصادر بتاريخ 23 يونيو 2023.
رابط المصدر







تعليق (0)