Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

أناشيد الأطفال في التاريخ الشعبي

Việt NamViệt Nam28/12/2023

(VHQN) - استخدم علماء الكونفوشيوسية القدماء مصطلح "فونغ سو" للإشارة إلى الأغاني والأناشيد الشعبية التي نشأت من أحداث تاريخية قديمة. في "فونغ سو"، تم ابتكار العديد من الأناشيد لنشر قصص تلك الحقبة من خلال غناء الأطفال. ومع مرور الوقت، ضاعت الغاية الأصلية، ولم يتبق منها سوى كلمات بسيطة أو كلمات مرتبطة بألعاب الأطفال.

الصفحة الأولى من كتاب
الصفحة الأولى من كتاب "السجلات التاريخية الفيتنامية" مكتوبة بالأحرف الصينية. الصورة: فو بينه

"تشي تشي نهن نهن، تشتعل النار في الصخر، وينطلق الحصان، ويبقى الأباطرة الخمسة، ويضعون خطة للعثور عليهم. الغميضة... أب." يعرف الجميع هذه القافية التي تحدد إيقاع لعبة الطفولة "الغميضة" (هناك اختلافات في كل من الكلمات والألعاب التي تستخدم هذه القافية - BT).

أشار الباحثون إلى أن عبارة "المسمار الناري" تُشير إلى صوت المدافع الاستعمارية الفرنسية وهي تُطلق النار على ميناء دا نانغ . أما عبارة "الحصان ذو اللجام المقطوع" فتُشير إلى تخلي الملك هام نغي عن عرشه وتوجهه إلى قاعدة تان سو في كوانغ تري لإصدار إعلان كان فونغ ضد الفرنسيين.

لذلك، فإن الفرضية القائلة بأن "الأباطرة الخمسة بقوا" تشير إلى الاضطرابات التي حدثت في بلاط هوي بعد وفاة الإمبراطور تو دوك: ففي غضون أربعة أشهر، تم تتويج ثلاثة أباطرة، وهم هيب هوا، ودوك دوك، وكين فوك؛ ثم تم تتويج الإمبراطور دونغ خان بعد أن "تآمر" المستعمرون الفرنسيون للعثور على الإمبراطور هام نغي وأسره، وإرساله إلى المنفى في الجزائر.

ترتبط كلمات الأغنية، "الجنة والنار على جانبيها، الحكماء ينالون، والحمقى يعانون. أستلقي في فراشي ليلاً، وأفكر في الله، وأتذكر الآب، وأردد الأدعية لأتبع أب الروح. يجب على الروح أن تحمي نفسها، حتى الشيخوخة والموت، لتصل إلى الجنة"، بلعبة. يلف طفلان أذرعهما حول بعضهما البعض ليشكلا بوابتين، ويختبران رشاقة الأطفال الآخرين؛ الأسرع يمر عبر بوابات الجنة وينعم بالسعادة، بينما الأبطأ يدخل بوابات الجحيم المظلمة.

مشهد ريفي في منطقة كوانغ نام شبه الجبلية. الصورة: منظمة كوانغ توان غير الحكومية
مشهد ريفي في منطقة كوانغ نام شبه الجبلية. الصورة: منظمة كوانغ توان غير الحكومية

في البداية، كانت لعبةً مُصممةً للأطفال في الأحياء الكاثوليكية. لاحقًا، تلاشت غايتها الأصلية، وانتشرت على نطاق واسع، حيث يلعبها الأطفال في كل مكان. أما الآن، فلا تعدو أغنية "الجنة والنار" كونها بوابتين لاختبار مدى استمتاع الأطفال بها، فهم يلعبونها دون فهم الرسالة الدينية التي قصدتها كلماتها في الأصل.

قام باحث كونفوشيوسي فيتنامي في أوائل القرن العشرين بجمع مئة أغنية شعبية من المنطقة الوسطى، وحاول شرح أصولها التاريخية والثقافية في كتابه "التاريخ الشعبي الفيتنامي" (تأليف: تيو كاو نغوين فان ماي - مخطوطة مكتوبة بخط اليد بالأحرف الصينية، رقم الفهرس VNT19، محفوظة في معهد سايغون للآثار منذ عام 1955؛ ترجمة تا كوانغ فات؛ نشرها مكتب وزير الدولة للثقافة في سايغون عام 1972). تضم هذه المجموعة العديد من الأغاني الشعبية القديمة جدًا، والتي تم شرح أصولها في بعض المواضع بفرضيات واضحة إلى حد ما، بينما ظلت غامضة ومثيرة للشك في مواضع أخرى.

« عند الفجر، أنزل لأغتسل في بحر الشرق، وأدوس التنين الذي يرتفع في تسعة منعطفات. أنا في غاية السعادة / اليعاسيب في حالة من الفوضى، ودبابيس الشعر الذهبية في حالة من الفوضى، بعضها يطير ليفتح البوابة، والبعض الآخر يتسلل من خلالها. أنا في غاية السعادة / أحيي الأفعى، إلى أين تذهب الأفعى؟ أداعب لحية النمر. أنا في غاية السعادة ». تنتمي هذه الأسطر الثلاثة إلى الفصول 18 و19 و20 من الكتاب المذكور آنفًا، والذي علّق عليه المؤلف نغوين فان ماي قائلاً: «إنها جميعًا أغاني مرحة لرعاة الجاموس، ومعناها غير واضح» (المرجع نفسه، الصفحات 72-74).

ومع ذلك، تكهن لاحقًا قائلًا: "هذه الفصول الثلاثة تعني أنه عندما كان دينه تيان هوانغ راعيًا، كان يلعب مع الأطفال، ويشكل تشكيلات قتالية لمحاربة العدو، ويجعل الأطفال يغنون".

الفصل الثامن عشر يشبه تشكيل التنين، والفصل التاسع عشر يشبه تشكيل الفراشة، والفصل العشرون يشبه تشكيل الثعبان، لأن هذا التقليد قد اندثر منذ زمن بعيد. الآن، يجتمع الرعاة كلما جمعوا الجاموس في الحقول، ويغنون هذه الأغاني، لذلك قمت بتدوينها لأستشير السادة في آرائهم" (المرجع نفسه، ص 75).

"يا نوك نوك! لقد أشرق القمر المتأخر، وارتفع المدّ. اعبروا إلى ضفة النهر، وضعوا ثلاث أو خمس سلال. لعلّ السماء تباركنا، فنصطاد سمكة حوت. ستمتلئ سلالنا بالمال، وسيمتلئ ثلاث أو خمس سلال بالأرز." ترتبط هذه القافية الشعبية للأطفال بلعبة الغوص والمطاردة في النهر، ويشرحها مؤلف كتاب "السجلات التاريخية الفيتنامية" على أنها قصة رمزية عن صياد عجوز يُدعى ترانغ، غاص سرًا عبر بحيرة ثي ناي لتسليم رسالة من فو تانه (الذي كان محاصرًا من قبل جيش تاي سون في مدينة كوي نهون) إلى اللورد نغوين آنه، الذي كان راسيًا في البحر عازمًا على إنقاذه. نصح فو تانه الرب بعدم إنقاذه بل باستغلال هذه الفرصة لمهاجمة فو شوان.

امتثالاً للنصيحة، استولى نغوين آنه على العاصمة الشمالية لسلالة تاي سون. وقد أرست هذه الهزيمة الحاسمة الأساس لتأسيس سلالة نغوين. لاحقاً، عندما استدعاه الإمبراطور جيا لونغ لمكافأته، لم يطلب الصياد العجوز شيئاً، بل تمنى فقط أن يستمتع بمهنته اليومية في الصيد.

في الآونة الأخيرة، نشأ جدل حول الأسطورة التي تقول إن الأم وابنتها، في ين - محظيات الملك جيا لونغ (الأم اسمها رام والابنة اسمها كاي) - هما أصل أغنية الأطفال "الريح تحمل أوراق الخردل إلى السماء، ويبقى الكزبرة ليتحمل الكلمات المريرة".

ومع ذلك، قبل أكثر من 100 عام (1914 - 1920)، ذكر المؤلف تيو كاو نغوين فان ماي أن هذا البيت الشعري كتبته محظية تدعى نغوين ثي كيم خلال أواخر عهد أسرة لي للتعبير عن مشاعرها؛ وأصبح فيما بعد أغنية شعبية للأطفال.


مصدر

تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الفئة

استمتع بجولات ليلية مثيرة في مدينة هو تشي منه.
صورة مقربة لورشة العمل التي تصنع نجمة LED لكاتدرائية نوتردام.
تُعد نجمة عيد الميلاد التي يبلغ ارتفاعها 8 أمتار والتي تضيء كاتدرائية نوتردام في مدينة هو تشي منه لافتة للنظر بشكل خاص.
هوينه نهو يصنع التاريخ في دورة ألعاب جنوب شرق آسيا: رقم قياسي سيكون من الصعب جداً تحطيمه.

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

رحلة لاستكشاف منارة لونغ تشاو

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج