Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

نشر الأدب الفيتنامي عالميًا: الحاجة إلى استراتيجية منهجية وطويلة الأمد

في الآونة الأخيرة، قامت جمعية كتاب فيتنام بتعزيز أنشطة التعاون الدولي، مما أدى إلى خلق العديد من الفرص في مجال الترجمة والترويج للأدب الفيتنامي للعالم. ورغم أن باب التعاون مفتوح على مصراعيه، إلا أنه يبدو أن أدب بلادنا لا يزال يكافح من أجل إيجاد طريقة فعالة للوصول إلى القراء العالميين...

Báo Lào CaiBáo Lào Cai14/05/2025

Gian hàng của TPHCM tại Hội sách Frankfurt (năm 2023).
جناح مدينة هوشي منه في معرض فرانكفورت للكتاب (2023).

رحلات فردية لا تزال

إذا أردنا أن نذكر بعض الأعمال الأدبية الفيتنامية التي تُرجمت إلى الإنجليزية والفرنسية والكورية واليابانية وأثارت ضجة كبيرة، فلا بد لنا من ذكر: "حزن الحرب" (باو نينه)؛ قصص قصيرة كتبها نغوين هوي ثيب؛ "أرى زهورًا صفراء على العشب الأخضر" (نجوين نهات آنه)... تمت ترجمة بعض أعمال الكاتب هو آنه ثاي إلى الإنجليزية والهندية والكورية... ونشرت في العديد من البلدان. وعلى وجه الخصوص، فإن الكاتب هو آنه ثاي ليس مجرد مؤلف فحسب، بل هو أيضًا جسر يربط الأدب الفيتنامي بالأصدقاء الدوليين من خلال المشاركة في المؤتمرات ومعسكرات الكتابة والتبادلات الثقافية العالمية.

ومن بينهم كتاب مثل نجوين نهات آنه، نجوين نغوك تو، دوونغ ثوي، نجوين نغوك ثوان، لديهم حاليًا العديد من الأعمال التي اختارتها دار النشر تري للترجمة والنشر في السوق الدولية... ولم تُترجم كتب نجوين نهات آنه إلى الإنجليزية فحسب، بل أحبها السوق الآسيوي أيضًا، لذلك تم إصدار العديد من الكتب المترجمة في السنوات العشرين الماضية.

وتعتبر هذه جهودًا بارزة لتقريب الأدب الفيتنامي من الأدب السائد العالمي. لكن هذه النجاحات تأتي في معظمها من جهود شخصية للكتاب والمترجمين أو دعم المنظمات الثقافية الأجنبية، ولم تشكل بعد استراتيجية وطنية منهجية.

من المؤسف أن الأدب الفيتنامي يحتوي على العديد من الأعمال الممتازة ولكن ليس لديه الفرصة للتعريف به من قبل الأصدقاء الدوليين.

فما هي الصعوبات والعوائق؟ وفقا للخبراء، فإن المشكلة الأكبر هي عدم وجود جسر لغوي. ليس من السهل ترجمة أجواء الريف الشمالي، أو نفسية الشخصيات التي تعيش الحرب، أو المعاني المجازية ومتعددة الطبقات في الأدب الفيتنامي إلى لغات أخرى. إن مهمة المترجم لا تقتصر على نقل المحتوى فحسب، بل تشمل أيضًا تحويل الروح والثقافة - وهي مهمة تتطلب الكفاءة اللغوية والحساسية الأدبية والفهم العميق. في حين أن هناك حاليا نقص في المترجمين الذين يتمتعون بهذه القدرات.

علاوة على ذلك، فإننا نفتقر أيضًا إلى استراتيجيات الاتصال، والتمويل، وآليات حماية حقوق النشر. في غياب "قنوات توزيع" واضحة، لا تزال الأعمال الفيتنامية، مهما كانت جيدة، تواجه صعوبة في الوصول إلى القراء العالميين ، وهذا أمر واضح.

إشارات جديدة

في مارس/آذار الماضي، عملت شركة تشي كالتشر المساهمة (تشي بوكس) مع المؤلف دو كوانج توان هوانج ووقعت عقدًا لتمثيل عملين جديدين، "فيتنام - ارتداء الملابس على مهل" و"ألف عام من الشاي الفيتنامي"، في فئات المقالات والمذكرات والأبحاث. يتم حاليًا ترجمة كتابين إلى اللغة الصينية من أجل "التصدير".

Những tựa sách chuyển ngữ của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh.
كتب مترجمة للكاتب نجوين نهات آنه.

في نهاية عام 2024، وقعت جمعية كتاب فيتنام ومعهد الأدب الباكستاني اتفاقية تعاون لترجمة ونشر أعمال "تروين كيو" للشاعر الكبير نجوين دو، و"مذكرات في السجن" للرئيس هو تشي مينه ، و"الأنهار والجبال على الأكتاف" - مجموعة قصائد للشعراء الفيتناميين - إلى اللغة الأردية (لغة باكستان) في الدولة المجاورة. كما وقعت جمعية الكتاب الفيتناميين مذكرة تفاهم مع ثلاث منظمات أدبية وثقافية تايوانية (صينية) لتبادل الترجمة ونشر الأعمال الأدبية...

وهذه هي الإشارات التي تمنح الخبراء الكثير من الأمل. ومع ذلك، من أجل إحداث تغيير قوي ودائم، وفقاً لبعض الخبراء، من الضروري بناء استراتيجية منهجية وطويلة الأمد. في الواقع، تمت ترجمة العديد من الأعمال إلى الإنجليزية والفرنسية والكورية وغيرها، ولكنها فشلت مع ذلك في خلق ضجة بسبب الافتقار إلى استراتيجيات الترويج المناسبة والافتقار إلى الاتصال بالسوق والقراء المحليين.

وتظهر التجارب من بلدان مثل تايلاند وكوريا الجنوبية واليابان أن نجاحها يأتي من الاستثمار المتزامن في مراكز الترجمة، وصناديق دعم النشر، واستراتيجيات الترويج الواضحة. كما هو الحال في كوريا، يوجد معهد ترجمة الأدب الذي يدعم نشر الأدب الكوري في الخارج بطريقة استراتيجية ومهنية.

تعتقد الأستاذة الدكتورة فان ثي تو هيين - كلية الدراسات الثقافية - جامعة العلوم الاجتماعية والإنسانية (جامعة مدينة هوشي منه الوطنية) أنه يمكننا الإشارة إلى طريقة تعزيز الأدب الكوري. فيتنام وكوريا لديهما نفس التقليد في حب الأدب. كما أننا نتمتع بميزة وجود فريق من الكتاب الشباب والديناميكيين. ولذلك، إذا كانت هناك استراتيجية وطنية، فإن الأدب الفيتنامي يمكن أن يدخل بشكل كامل في التيار الرئيسي للأدب العالمي.

إنشاء علامة تجارية أدبية فيتنامية

وبحسب الأستاذ المشارك الدكتور فام نغوك ترونغ - الرئيس السابق لقسم الثقافة والتنمية في أكاديمية الصحافة والاتصال، فإنه من أجل جلب الأدب بشكل خاص والفن بشكل عام إلى العالم في الفترة المقبلة، من الضروري الاستثمار بكثافة في ترجمة الأعمال الأدبية والفنية الفيتنامية إلى لغات مختلفة. لم تتم ترجمة الأدب الفيتنامي على نطاق واسع. إن عدم وجود فريق من المترجمين الجيدين الذين يفهمون الثقافتين هو أحد العوامل التي تعيق وصول الأدب الفيتنامي إلى القراء الأجانب.

وأكد السيد ترونغ أنه "لكي يكون للأدب والفن الفيتنامي تأثير عميق في العالم، يجب أن يكون هناك نظام قانوني وآلية سياسية علمية ومناسبة بما يكفي للسماح للمواهب بالتطور بشكل أكبر، وجعل التعاون الدولي أكثر ملاءمة وفعالية، ومن ثم إقامة روابط بين فيتنام والمراكز الأدبية والفنية العالمية".

وفي رأي مماثل، قالت الدكتورة ماي آنه توان - المحاضرة في جامعة هانوي للثقافة - إن الدعم المالي للترجمة الأدبية (كإستراتيجية لتصدير الثقافة) في فيتنام لا يزال ضئيلاً للغاية. ومن ثم، فمن الضروري إنشاء صندوق وطني للترجمة الأدبية في أقرب وقت ممكن، يتم إدارته وتشغيله من قبل وكالة حكومية. سيلعب هذا الصندوق دورًا في اختيار ودعم الترجمة والترويج للأدب الفيتنامي دوليًا بطريقة منهجية وطويلة الأمد.

وفي الوقت نفسه، وفقًا للسيد توان، من الضروري بناء عدد من الأقسام/مجالات الترجمة بشكل متزامن، وترجمة الأدب الفيتنامي، والكتب/الوثائق الفيتنامية للحصول على موارد بشرية وفيرة وذات جودة عالية. وعندما يتم ضمان هذا الشرط فقط، يمكننا القيام بعمل موازٍ واستراتيجيات مخصصة في الترويج للأدب الفيتنامي وتقديمه على المستوى الدولي.

وبالإضافة إلى ذلك، لا بد من وضع استراتيجية لترويج ونشر الأدب والفن الفيتنامي بطريقة علمية تجمع بين المدى القصير والطويل. وفي الوقت نفسه، تعزيز عملية التحديث والرقمنة في الطباعة والنشر والتأليف وتقديم وترويج الأعمال الأدبية والفنية الفيتنامية للعالم...

ويرى بعض الخبراء أيضًا أنه من الضروري اختيار أعمال ذات محتوى محلي ويلامس القضايا الإنسانية: الحرب، والهجرة، والهوية، والنسوية، والبيئة... إلى جانب ذلك، يجب الارتباط بالبرامج الثقافية ومعارض الكتب الدولية للمشاركة في معارض الكتب الكبرى مثل فرانكفورت ولندن وبولونيا... وهذه فرصة للتواصل مباشرة مع الناشرين والخبراء الأجانب.

وفي حديثه للصحفيين، قال السيد نجوين ذي كي، نائب رئيس المجلس النظري المركزي، إن قضية جلب الأدب إلى العالم تحتاج إلى النظر إليها على المستوى الكلي. ليس لدينا استراتيجية وطنية تتضمن الترجمة. الترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة الفيتنامية والترجمة من الفيتنامية إلى اللغات الأجنبية.

أعتقد أنه لا بد من وجود مشروع وطني في هذا الشأن. بمجرد وضع السياسات والآليات، يجب علينا تدريب وتطوير فريق من الخبراء ووكالات الترجمة. يجب علينا اختيار الأعمال الفيتنامية لتصديرها إلى الخارج. لا يقتصر الأمر على الأدب فحسب، بل يشمل أيضًا أشكالًا فنية أخرى،" أكد السيد كي، مضيفًا أن الأمر لا يقتصر على الكتب الورقية والمطبوعة فحسب، بل يشمل أيضًا الكتب الإلكترونية والمنصات الرقمية لتصدير الأعمال إلى الخارج.

يمكن القول أن الأدب الفيتنامي لديه العديد من القيم التي يمكن أن يساهم بها في المنتدى الأدبي العالمي، ولكن "للخروج إلى العالم" بطريقة منهجية ومستدامة، هناك حاجة إلى تنسيق وثيق بين السلطات والفنانين والمترجمين والناشرين. هذه ليست مجرد قصة أعمال مترجمة، بل هي أيضًا استراتيجية طويلة الأمد لإنشاء "علامة تجارية أدبية فيتنامية".

الشاعر تران دانج كوا - نائب رئيس رابطة كتاب فيتنام: الأعمال الأدبية يجب أن تتمتع بقيمتها وحيويتها الخاصة.

إن الأدب الذي يريد الوصول إلى العالم يجب أن يحتوي أولاً على أعمال أدبية جيدة. "إن العمل الجيد لا يحتاج إلى شجيرة"، عندما يكون جيدًا، فإن الناس سوف يبحثون عنه بشكل طبيعي. ثم يجب أن يكون هناك مترجم. يجب أن يكون المترجمون جيدين في اللغات الأجنبية ولديهم أيضًا موهبة أدبية ليكونوا قادرين على الترجمة؛ إن مجرد كونك جيدًا في اللغات الأجنبية ليس كافيًا.

لقد تمت ترجمة العديد من الأعمال الأدبية الفيتنامية إلى الإنجليزية والفرنسية والكورية وغيرها، ولكنها لم تثير الكثير من الضجة، وليس بالضرورة بسبب قضايا الترويج. هل تحتاج إلى الإعلان أم لا. علينا أن نرى ما إذا كانت ترجمة هذا العمل جيدة حقًا. ليس كل ما يتم طباعته في الخارج سيكون متاحًا في الخارج. الترويج مهم ولكن الترويج لا شيء إذا كان العمل غير جيد. بمجرد أن لا يكون الأمر جيدًا، بغض النظر عن كمية الطلاء الأبيض أو الورنيش أو الذهب المطبقة عليه، فلن يعمل. يجب أن يكون العمل ذو قيمة وحيوية خاصة حتى يتمكن من السفر إلى الخارج.

وبالإضافة إلى ذلك، فإن جميع الأعمال الصادرة للعالم تحمل الإنسانية والتقاليد التي من خلالها يعرف الناس ما هي تلك الأمة. يجب التطرق إلى القضايا التي تهم العالم أجمع.

في رأيي، يجب أن يكون هناك قلق على المستوى الكلي. وفي الوقت الحالي، تقوم جمعية كتاب فيتنام بهذا الأمر بشكل جيد للغاية. وقد عقدت الجمعية لقاءات مع العالم، بهدف الترويج لأدبنا في العالم. وسنستمر في التوقع في المرة القادمة.

وفقًا لموقع daidoanket.vn

المصدر: https://baolaocai.vn/dua-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-can-chien-luoc-bai-ban-va-dai-hoi-post401773.html


تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

تعال إلى سابا لتغمر نفسك في عالم الورود
الحياة البرية في جزيرة كات با
مشهد شروق الشمس الأحمر الناري في نجو تشي سون
10000 قطعة أثرية تأخذك إلى سايغون القديمة

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج