
رحلات فردية لا تزال
إذا ذكرنا بعض الأعمال الأدبية الفيتنامية التي تُرجمت إلى الإنجليزية والفرنسية والكورية واليابانية وحققت نجاحًا باهرًا، فلا بد من ذكر: "حزن الحرب" (باو نينه)؛ وقصص قصيرة لنجوين هوي ثيب؛ و"أرى أزهارًا صفراء على العشب الأخضر" (نجوين نهات آنه). كما تُرجمت بعض أعمال الكاتب هو آنه تاي إلى الإنجليزية والهندية والكورية... ونُشرت في العديد من البلدان. والجدير بالذكر أن الكاتب هو آنه تاي ليس مجرد كاتب فحسب، بل هو أيضًا جسر يربط الأدب الفيتنامي بالأصدقاء الدوليين من خلال المشاركة في المؤتمرات ومعسكرات الكتابة والتبادل الثقافي العالمي.
ومن بينهم كتاب مثل نجوين نهات آنه، نجوين نغوك تو، دوونغ ثوي، نجوين نغوك ثوان، لديهم حاليًا العديد من الأعمال التي اختارتها دار النشر تري للترجمة والنشر في السوق الدولية... ولم تُترجم كتب نجوين نهات آنه إلى الإنجليزية فحسب، بل أحبها السوق الآسيوي أيضًا، لذلك تم إصدار العديد من الكتب المترجمة في السنوات العشرين الماضية.
تُعدّ هذه جهودًا بارزة لتقريب الأدب الفيتنامي من التيار العالمي السائد. إلا أن هذه النجاحات تأتي في الغالب من الجهود الشخصية للكتاب والمترجمين أو دعم المنظمات الثقافية الأجنبية، ولم تُشكّل بعد استراتيجية وطنية منهجية.
من المؤسف أن الأدب الفيتنامي يحتوي على العديد من الأعمال الممتازة ولكن ليس لديه الفرصة للتعريف به من قبل الأصدقاء الدوليين.
فما هي الصعوبات والعوائق إذن؟ يرى الخبراء أن المشكلة الأكبر تكمن في غياب جسر لغوي. فليس من السهل ترجمة أجواء الريف الشمالي، أو نفسية الشخصيات التي تعيش الحرب، أو المعاني المجازية متعددة الطبقات في الأدب الفيتنامي إلى لغات أخرى. لا تقتصر مهمة المترجم على نقل المحتوى فحسب، بل تشمل أيضًا نقل الروح والثقافة - وهي مهمة تتطلب مهارة لغوية وحسًا أدبيًا وفهمًا عميقًا. وفي الوقت نفسه، هناك نقص في المترجمين ذوي هذه القدرات.
علاوة على ذلك، نفتقر إلى استراتيجيات التواصل والتمويل وآليات حماية حقوق النشر. فبدون قنوات توزيع واضحة، لا تزال الأعمال الفيتنامية، مهما بلغت جودتها، تواجه صعوبة في الوصول إلى قراء العالم ، وهذا أمر بديهي.
إشارات جديدة
في مارس الماضي، تعاونت شركة تشي كلتشر المساهمة (تشي بوكس) مع الكاتب دو كوانغ توان هوانغ، ووقعت عقدًا لتمثيل كتابين جديدين، هما "فيتنام - ارتداء ملابس مريحة" و"ألف عام من الشاي الفيتنامي"، ضمن فئات المقالات والمذكرات والأبحاث. ويجري حاليًا ترجمة الكتابين إلى الصينية لإصدارهما.

في نهاية عام ٢٠٢٤، وقّعت رابطة كتّاب فيتنام والمعهد الباكستاني للأدب اتفاقية تعاون لترجمة ونشر أعمال "تروين كيو" للشاعر الكبير نجوين دو، و"مذكرات في السجن" للرئيس هو تشي مينه ، و"سونغ نوي ترين فاي" - ديوان شعراء فيتناميين - إلى اللغة الأردية (لغة باكستان) في الدولة المجاورة. كما وقّعت رابطة كتّاب فيتنام مذكرة تفاهم مع ثلاث منظمات أدبية وثقافية في تايوان (الصين) لتبادل الترجمات ونشر الأعمال الأدبية.
هذه إشاراتٌ تُثير توقعاتٍ كثيرة لدى الخبراء. ومع ذلك، ولإحداث تغييرٍ قويٍّ وطويل الأمد، يرى بعض الخبراء ضرورةً مُلِحّةً لبناء استراتيجيةٍ منهجيةٍ طويلة الأمد. في الواقع، تُرجمت العديد من الأعمال إلى الإنجليزية والفرنسية والكورية... لكنها لم تُثر ضجةً واسعةً بسبب نقص استراتيجيات الترويج المناسبة، وضعف التواصل مع السوق والقراء المحليين.
تُظهر تجارب دول مثل تايلاند وكوريا الجنوبية واليابان أن نجاحها ينبع من الاستثمار المتزامن في مراكز الترجمة، وصناديق دعم النشر، واستراتيجيات الترويج الواضحة. على سبيل المثال، لدى كوريا الجنوبية معهد أدب الترجمة لدعم النشر الاستراتيجي والمهني للأدب الكوري في الخارج.
تعتقد الأستاذة الدكتورة فان ثي ثو هيين - كلية الدراسات الثقافية - جامعة العلوم الاجتماعية والإنسانية (جامعة فيتنام الوطنية، مدينة هو تشي منه) أنه يمكننا الإشارة إلى كيفية تعزيز الأدب الكوري. فيتنام وكوريا لديهما تقاليد مشتركة في حب الأدب. كما نتميز بفريق من الكُتّاب الشباب والمبدعين. لذا، إذا وُجدت استراتيجية وطنية، يمكن للأدب الفيتنامي أن يندمج تمامًا في التيار الرئيسي للأدب العالمي.
إنشاء علامة تجارية أدبية فيتنامية
وفقًا للأستاذ المشارك الدكتور فام نغوك ترونغ، الرئيس السابق لقسم الثقافة والتنمية في أكاديمية الصحافة والاتصال، فإن إيصال الأدب تحديدًا والفنون عمومًا إلى العالم في الفترة المقبلة يتطلب استثمارًا كبيرًا في ترجمة الأعمال الأدبية والفنية الفيتنامية إلى لغات مختلفة. لم تُترجم الأدب الفيتنامي على نطاق واسع. ويُعدّ نقص فريق من المترجمين الأكفاء الذين يفهمون الثقافتين أحد العوامل التي تعيق وصول الأدب الفيتنامي إلى القراء الأجانب.
وأكد السيد ترونغ أنه "لكي يكون للأدب والفن الفيتنامي تأثير عميق في العالم، يجب أن يكون هناك نظام قانوني وآلية سياسية علمية ومناسبة بما يكفي للسماح للمواهب بالتطور بشكل أكبر، وجعل التعاون الدولي أكثر ملاءمة وفعالية، ومن ثم إقامة روابط بين فيتنام والمراكز الأدبية والفنية العالمية".
وشاطرت الدكتورة ماي آنه توان، المحاضرة في جامعة هانوي للثقافة، الرأي نفسه، قائلةً إن الدعم المالي للترجمة الأدبية في فيتنام (كاستراتيجية لتصدير الثقافة) لا يزال محدودًا. لذلك، من الضروري إنشاء صندوق وطني للترجمة الأدبية قريبًا، تديره وتشغله جهة حكومية. سيلعب هذا الصندوق دورًا في اختيار ودعم الترجمة، والترويج للأدب الفيتنامي دوليًا بشكل منهجي وطويل الأمد.
في الوقت نفسه، يرى السيد توان أنه من الضروري بناء عدد من أقسام/مجالات الترجمة، وترجمة الأدب الفيتنامي، والكتب/الوثائق الفيتنامية، بشكل متزامن، لتوفير موارد بشرية عالية الجودة ووفيرة. وبتوفير هذا الشرط، يمكننا القيام بعمل متوازي واستراتيجيات مخصصة للترويج للأدب الفيتنامي والتعريف به دوليًا.
إلى جانب ذلك، لا بد من وضع استراتيجية لترويج ونشر الأدب والفن الفيتنامي بطريقة علمية تجمع بين المدى القريب والبعيد. وفي الوقت نفسه، يجب تعزيز عملية التحديث والرقمنة في الطباعة والنشر والتأليف، وتقديم الأعمال الأدبية والفنية الفيتنامية للعالم والترويج لها.
ويرى بعض الخبراء أيضًا أنه من الضروري اختيار أعمال ذات محتوى محلي ويلامس القضايا الإنسانية: الحرب، والهجرة، والهوية، والنسوية، والبيئة... إلى جانب ذلك، يجب الارتباط بالبرامج الثقافية ومعارض الكتب الدولية للمشاركة في معارض الكتب الكبرى مثل فرانكفورت ولندن وبولونيا... وهذه فرصة للتواصل مباشرة مع الناشرين والخبراء الأجانب.
في حديثه مع الصحفيين، قال السيد نجوين ذي كي، نائب رئيس المجلس النظري المركزي، إن مسألة نشر الأدب عالميًا يجب أن تُنظر إليها على نطاق واسع. ليس لدينا استراتيجية وطنية شاملة، بما في ذلك الترجمة. الترجمة من اللغات الأجنبية إلى الفيتنامية، والترجمة من الفيتنامية إلى اللغات الأجنبية.
أعتقد أنه لا بد من وجود مشروع وطني في هذا الشأن. بمجرد وضع السياسات والآليات، يجب علينا تدريب وتطوير فريق من الخبراء ووكالات الترجمة. يجب علينا اختيار الأعمال الفيتنامية لتصديرها إلى الخارج. لا يقتصر الأمر على الأدب فحسب، بل يشمل أيضًا أشكالًا فنية أخرى،" أكد السيد كي، مضيفًا أن الأمر لا يقتصر على الكتب الورقية والمطبوعة فحسب، بل يشمل أيضًا الكتب الإلكترونية والمنصات الرقمية لتصدير الأعمال إلى الخارج.
يمكن القول إن للأدب الفيتنامي قيمًا عديدة يُسهم بها في المنتدى الأدبي العالمي، ولكن لكي يُنشر في العالم بطريقة منهجية ومستدامة، لا بد من تنسيق وثيق بين الجهات المعنية والفنانين والمترجمين والناشرين. هذه ليست قصة أعمال مترجمة فحسب، بل هي أيضًا استراتيجية طويلة الأمد لبناء "علامة أدبية فيتنامية".
الشاعر تران دانج كوا - نائب رئيس رابطة كتاب فيتنام: الأعمال الأدبية يجب أن تتمتع بقيمتها وحيويتها الخاصة.

إذا أراد الأدب أن يصل إلى العالم، فلا بد له أولاً من أعمال أدبية جيدة. "العمل الجيد لا يحتاج إلى شجيرة"، فعندما يكون العمل جيداً، سيسعى الناس إليه تلقائياً. ثم لا بد من وجود مترجم. يجب أن يكون المترجم بارعاً في اللغات الأجنبية، وأن يتمتع أيضاً بموهبة أدبية ليتمكن من الترجمة؛ فمجرد إتقان اللغات الأجنبية لا يكفي.
تُرجمت العديد من الأعمال الأدبية الفيتنامية إلى الإنجليزية والفرنسية والكورية وغيرها، لكنها لم تُثر ضجة، وليس بالضرورة بسبب مشكلة الترويج. إذا كانت جيدة، فلا داعي للترويج لها. علينا أن نتأكد من جودة العمل المترجم. ليس كل مرة يُطبع فيها في الخارج يُنشر في الخارج. الترويج مهم جدًا، لكن الترويج لا قيمة له إذا لم يكن العمل جيدًا. بمجرد أن يكون العمل غير جيد، مهما طُلي عليه من طلاء أبيض أو ورنيش أو ذهب، فلن يُكتب له النجاح. يجب أن يتمتع العمل بقيمته وحيويته الخاصة ليُنشر في الخارج.
علاوة على ذلك، يجب أن تتحلى جميع الأعمال الصادرة للعالم بالإنسانية والتراث، بحيث يتعرف الناس من خلالها على طبيعة تلك الأمة. ويجب أن تتناول قضايا تهم العالم أجمع.
برأيي، لا بد من الاهتمام بالمستوى العام. حاليًا، تُبلي رابطة كتاب فيتنام بلاءً حسنًا في هذا المجال. وقد عقدت الرابطة لقاءات مع العالم، مُروّجةً لأدبنا عالميًا. وسنواصل العمل على هذا النهج مستقبلًا.
المصدر: https://baolaocai.vn/dua-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-can-chien-luoc-bai-ban-va-dai-hoi-post401773.html
تعليق (0)