استغرق الأمر عدة عقود بعد نشره لأول مرة في سايجون عام 1972 (باللغة الفرنسية) حتى تمت ترجمة العمل البحثي الكلاسيكي للبروفيسور بوي شوان باو عن العشرين عامًا الأولى من الأدب الفيتنامي الحديث، الروايات الفيتنامية الحديثة 1925-1945 - الميلاد والتقدم (العنوان الفرنسي الأصلي: Naissance et évolution du roman vietnamien moderne 1925-1945 )، إلى اللغة الفيتنامية.
وثائق قيّمة عن الأدب الفيتنامي الحديث
وقد ضمت المحاضرة العديد من أساتذة كلية الآداب الذين كانوا طلابًا مباشرين للأستاذ بوي شوان باو قبل عام 1975 وبعده مثل الأستاذ المشارك الدكتور نجوين ثي ثانه شوان، والأستاذ المشارك الدكتور فو فان نون، والبقية من نسل مثل الأستاذ المشارك الدكتور دوآن لو جيانج، والأستاذ المشارك الدكتور نجوين كونغ لي، والدكتور هو خانه فان، والدكتورة لا ماي ثي جيا. المخرج شوان فونج، والمخرج لي هوانج، والعديد من طلاب الدراسات العليا والطلاب وخاصة المترجم والباحث الأدبي فام شوان نجوين كمضيف.
استضاف البرنامج الحواري المترجم فام شوان نجوين (الاسم المستعار نجان شوين).
كانت روايات فيتنام الحديثة (1925-1945 - الميلاد والتطور) في الأصل أطروحة دكتوراه تكميلية قدمها البروفيسور بوي شوان باو مع أطروحته الأولى (الرئيسية) للحصول على درجة الدكتوراه في الأدب الوطني من جامعة السوربون (فرنسا) عام 1961. نُشر العمل لأول مرة عام 1972 في سايغون ضمن سلسلة كتب "العلوم الإنسانية والمجتمع"، وفي عام 1985 نُشر في باريس (فرنسا) ضمن سلسلة كتب "الطريق الجديد". قام المترجم فام شوان نجوين بترجمة الكتاب إلى اللغة الفيتنامية عام 1985 بعناية فائقة ودقة في أسلوب الكتابة.
باعتباره باحثًا يتمتع بمعرفة عميقة باللغة الفرنسية، فإن أسلوبه في الكتابة ولغته الفرنسية "يجب تصنيفهما من بين الأفضل بين الباحثين الفيتناميين"، ولكن أطروحته للدكتوراه منظمة في هيكل بسيط، مع تقنيات كتابة ليست معقدة للغاية، مما يجعل قراءة وبحث النوع الروائي وكذلك النوع السردي ليس "صعبًا" للغاية بالنسبة للقراء. قام الأستاذ بوي شوان باو بالبحث والتحليل بشكل جدي لصورة الروايات الفيتنامية الحديثة ابتداءً من عام 1925 من خلال عملين ، "البطيخ" لنجوين ترونج ثوات و "تو تام" لهوانج نجوك فاتش. وقد اتخذ هذين العملين نقطة انطلاق ورسم مساراً طويلاً لتطور الرواية من بدايتها في الفترة 1925-1932، وتطورها الرائع في الفترة 1932-1940، والفترة المتبقية 1940-1945 ـ اندلاع حرب المقاومة ضد فرنسا. وفيه يتناول ويقسم الروايات في علاقتها بالمجتمع والأحداث الجارية، بحيث يميل النوع الذي يحلله المؤلف إلى نطاق الموضوع أكثر من خصائص النوع.
تم نشر كتاب الروايات الفيتنامية الحديثة 1925-1945 - الميلاد والتقدم مؤخرًا.
لقد رسم البروفيسور بوي شوان باو بعناية صورة للروايات الأدبية الفيتنامية الحديثة خلال تلك العقود. قام بدراسة عدد كبير من الأعمال والصحف ليكتب عملاً رائداً، وضع الأساس للبحث في الأدب في هذه الفترة بروح التغلب على كل الأديان والحدود.
وكما قال المترجم فام شوان نجوين، فإن "هذه القيمة تجاوزتها قيم أخرى" من خلال مقالات بحثية وأعمال لاحقة قامت بمراجعة وتحديث العديد من الوثائق، ولكن الكتاب (على الرغم من تأخره من حيث الوثائق) لا يزال ضروريًا لأنه يوفر رؤية أكثر منهجية لهذه الفترة الأدبية.
اقتراحات من القراءة
حظيت المحاضرة بقدر كبير من المشاركة من قبل المعلمين، والتي يمكن اعتبارها توجيهات قيمة لأولئك الذين يريدون إجراء بحث معمق حول الأنواع الأدبية، وخاصة الروايات أو الأنواع السردية، في أوائل القرن العشرين في فيتنام.
قالت الأستاذة المساعدة الدكتورة نجوين ثي ثانه شوان، إحدى طالبات الأستاذ بوي شوان باو، إن أعماله تعد وثائق قيمة للطلاب والباحثين.
يعتقد الأستاذ المشارك الدكتور فو فان نون أن أبحاث البروفيسور بوي شوان باو متقنة وتتمتع بمحتوى علمي عالٍ، ومع ذلك، من الضروري إضافة المزيد من المؤلفين الجنوبيين للحصول على تعميم أوسع.
إن ترجمة الروايات الفيتنامية الحديثة 1925-1945 - الميلاد والتقدم ليست خالية من التحديات. غالبًا ما يربك تخطيط العمل الأصلي المترجمين من حيث طريقة وضع العناوين وتقسيم الفصول المختلفة دون نظام معين. ولم يتوقف الأمر عند هذا الحد، فقد تُرجم العمل الفرنسي للمرة الأولى، لذا كان هناك العديد من المفاهيم غير المألوفة مثل "نظرية سوبرمان" في الرواية، و"قصص الفرسان" عندما ذكر شعبية القصص الصينية المترجمة كدافع للروايات الحديثة في الجنوب (إلى جانب قصص المبارزة بالسيف)، و"روايات الريف" من خلال صور وأساليب الكتابة لكتاب مثل تران تيو، وتو هواي، وبوي هين...
علق الأستاذ المشارك الدكتور فو فان نون، الباحث في الأدب الجنوبي، على أن هذا العمل يتمتع بشمولية مذهلة ومحتوى علمي عالي، بما في ذلك الأعمال الجنوبية، لكن العمل قصة المعلم لازارو فين (1887) بقلم نجوين ترونج كوان غائب لأن الأدب الفيتنامي الحديث كان ينبغي أن يبدأ في وقت مبكر من هذا الحدث المهم لأسباب عديدة، من بينها أن هذا هو أول عمل تم تأليفه باللغة الوطنية. أو عمل آخر لم يذكره وهو "ها هونغ فونغ نجويت" للكاتب لي هوانغ مو، وهو ما يثير أيضاً التساؤل عما إذا كان، لسبب ما، لم يستشر صحيفة " نونغ كو مين دام" ؟ لأن هذا العمل يعتبره الباحث بانج جيانج "أول رواية باللغة الوطنية في الجنوب، ويشكل وثيقة مهمة في دراسة تاريخ الروايات الفيتنامية الحديثة في أوائل القرن العشرين" ( مقتبس من مقدمة طبعة 2018 من ها هوونج فونج نجويت ؛ التي نشرتها سايجون بوكس ودار النشر الثقافية والأدبية). ذكر الأستاذ بوي شوان باو صورة هو بيو تشانه، ولكن وفقًا للأستاذ المشارك دكتور فو فان نون، فإن الأدب الجنوبي في أوائل القرن العشرين في هذا العمل لا يزال فارغًا تمامًا ويحتاج إلى استكماله لجعله أكثر اكتمالاً.
وتضمن اللقاء العديد من المناقشات المثيرة للاهتمام حول أعمال البروفيسور بوي شوان باو.
جلسة حوارية ودية بمشاركة أساتذة وطلبة كلية الآداب.
شاركت الأستاذة المشاركة الدكتورة نجوين ثي ثانه شوان بمشاعرها العاطفية أنه بعد عدة عقود، أتيحت للأستاذ بوي شوان باو الفرصة للعودة إلى المكان الذي كان مرتبطًا به ذات يوم - كلية الآداب ومع طلابه. ورغم أن البروفيسور توفي في فرنسا، فإن وجود أعماله في مدينة هوشي منه يشكل فرصة ثمينة لأجيال عديدة من الباحثين والطلاب، لأن منهجه العلمي وأسلوب كتابته في هذا الكتاب يشبهان "تجربة أدبية"، "تجربة ثقافية" لباحث يقرأ بعناية شديدة ويفكر بعناية شديدة، وليس مجرد مدرس وباحث، وبالتالي يفتح العديد من الأبعاد الثقافية المتبادلة، ويتجاوز قضية النص بالنسبة للعلماء.
ورغم أن عمل البروفيسور بوي شوان باو قد تمت ترجمته إلى اللغة الفيتنامية فقط، فإن هذا العمل يفتح أيضاً الباب أمام أفكار علمية جديدة ومثيرة للتحدي اعتماداً على "توقعات" القارئ. علّق الأستاذ المشارك، الدكتور دوان لي جيانج، قائلاً إنه بالمقارنة مع المواد التي تناولها الباحثون المحليون المعاصرون في الفترة 1960-1970، فإن المواد الواردة في كتاب "الروايات الفيتنامية الحديثة 1925-1945 - الميلاد والتقدم" ليست جديدة، بل تُشير إلى نهج أو طريقة لوصف تاريخ الأدب الفيتنامي في أوائل القرن العشرين مقارنةً بالصين واليابان وغيرهما. وقال المترجم فام شوان نجوين إن هذا الكتاب الكلاسيكي يطرح أيضًا تساؤلًا حول متى "سيكون هناك في بلدنا من يتمتع بالهدوء والشجاعة والاجتهاد الكافيين" ليكتب عن صورة الأدب الفيتنامي في أوائل القرن الحادي والعشرين كما فعل البروفيسور بوي شوان باو.
صورة البروفيسور بوي شوان باو
جاء الأستاذ بوي شوان باو (1916-1991) من عائلة كونفوشيوسية. حصل على درجة البكالوريوس في الأدب من جامعة السوربون في عام 1948، ثم عاد إلى هوي للتدريس. عمل مستشاراً ثقافياً في السفارة الفيتنامية في باريس عام 1956، ونائباً لوزير التعليم المسؤول عن الثقافة في جنوب فيتنام، وعميداً لكلية الآداب. كانت حياته مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بالشباب والأدب الفيتنامي، وخاصة مساهمته في تدريب أجيال عديدة من الطلاب ليصبحوا باحثين أدبيين رائدين في المستقبل.
[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/giao-su-bui-xuan-bao-da-ve-voi-van-khoa-voi-hoc-tro-cua-ong-185240623184039314.htm
تعليق (0)