Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

توفى المترجم تشوك نجوونج تو، الصديق العزيز للعديد من الكتاب الفيتناميين.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ09/04/2024

[إعلان 1]
Nhà văn Đỗ Chu và GS Chúc Ngưỡng Tu (bìa phải) trong lần nhà văn Đỗ Chu sang Nam Kinh du lịch - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

الكاتب دو تشو والأستاذ تشوك نجوونج تو (الغلاف الأيمن) خلال رحلة الكاتب دو تشو إلى نانجينغ - الصورة: مقدمة من HUU VIET

شارك الشاعر هوو فيت هذه المعلومات مع Tuoi Tre Online في 9 أبريل. المترجم، الأستاذ تشوك نجوونج تشو هو من قام بترجمة عمل المستشار للكاتب هوو ماي (والد الشاعر هوو فيت) والعديد من أعمال الكتاب الفيتناميين إلى اللغة الصينية.

ومن بين الأسماء التي يمكن ذكرها: نجوين هوي تونغ، تا دوي آنه، باو نينه، هو آنه ثاي، تران ثوي ماي... وهو أيضًا الشخص الذي ترجم معظم قصائد الرئيس هو تشي مينه وأدبه إلى اللغة الصينية.

من خلال الأصدقاء في الصين، أرسلت عائلة الشاعر هو فيت تعازيها إلى المترجم برسالة: "نشعر بالحزن العميق على فقدان المترجم تشوك نجوونج تو، الصديق العظيم للعديد من الكتاب الفيتناميين وعائلتنا".

البروفيسور تشوك نجوونج تو يحب فيتنام بإخلاص.

علم الشاعر هو فيت بوفاة البروفيسور تشوك نغونغ تو من السيد هوانغ هوا هين، السكرتير الثاني لسفارة جمهورية الصين الشعبية في فيتنام. كان السيد هين تلميذًا للبروفيسور تو.

بحسب هو فيت، كان المترجم تشوك نغونغ تو يُدرّس اللغة الفيتنامية في نانجينغ (الصين). كان مثقفًا يُحب فيتنام بصدق وسخاء.

رحّب السيد تو بأجيال عديدة من الطلاب الفيتناميين للدراسة في الصين. لم يكتفِ بإرشادهم خلال الإجراءات الرسمية، بل دعاهم أيضًا إلى منزله لتناول العشاء.

لقد ذهب مرة إلى فيتنام للمشاركة في أنشطة الترويج للأدب الفيتنامي في الخارج.

وفي حديثه إلى موقع "توي تري أونلاين" ، علق الشاعر هيو فيت قائلاً: "إنه شخص اجتماعي يحب البلاد وشعب فيتنام، وهو شخص نادر".

دموع عند قبر هيو ماي، غير مكتملة مع دو تشو

عند ترجمة عمل المستشار، عمل السيد تشوك نجوونج تشو والكاتبة هيو ماي معًا عبر البريد الإلكتروني.

بعد عامين من وفاة الكاتبة هو ماي، في عام ٢٠٠٩، تمكّن السيد تو من القدوم إلى فيتنام. وأهدى عائلة الكاتبة مخطوطة "المستشار" الصينية المكتوبة بخط اليد كتذكار.

طلب من عائلته أن يأخذوه إلى قبر الكاتبة هو ماي في مقبرة فان فوك (ها دونج، هانوي ). وعندما وصل، بكى بصوت عالٍ ونادى هو ماي "أخي".

يا أخي، لقد تأخرتُ كثيرًا. جئتُ لرؤيتك، لكنك لم تعد هنا، قال هو فيت. وقف عند القبر طويلًا. كانت عائلتي في غاية التأثر.

في عام ٢٠١٧، ذهب هو فيت إلى بكين للدراسة. ولأن السيد تو من نانجينغ، طلب من صديقه الحضور إلى المدرسة ليعطيه ١٠٠٠ يوان (أكثر من ٣ ملايين دونج فيتنامي). قال هو فيت: "أنت كبير في السن، وأنا من يجب أن أمنحك الهدية".

قال المترجم تشو يانغ تو: "هذه هي العادة الصينية في الترحيب بالأصدقاء المقربين. هذه هي محبتي، لا يمكنك رفضها".

بعد رحيل الكاتب هوو ماي، كان يتصل كل ليلة رأس سنة ليسأل عنه ويتمنى له سنة جديدة سعيدة.

Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu thăm nhà gia đình nhà văn Đỗ Chu - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

المترجم تشوك نجوونج تو يزور منزل عائلة الكاتب دو تشو - الصورة: مقدمة من HUU VIET

كان هوو فيت أيضًا هو من ربط السيد تو بالكاتب دو تشو. قبل بضع سنوات، زار الكاتب دو تشو نانجينغ، فترك السيد تو جميع أعماله ليصطحب الكُتّاب الفيتناميين إلى كل مكان.

قال لدو تشو: "في المرة القادمة التي تأتي فيها، ادع فييت. سوف نسافر حول جبل نجا مي للعب."

لكن بعد اندلاع جائحة كوفيد-19، لم يتحقق هذا الوعد وتوفي.

وفقًا للشاعر هو فيت، أعرب البروفيسور تشوك نغونغ تو عن رغبته في ترجمة كتابات دو تشو إلى الصينية مرارًا وتكرارًا. ومع ذلك، أقرّ بأن مفرداته الفيتنامية لم تكن جيدة بما يكفي، وأن كتابات السيد تشو كانت أشبه بفتاة جميلة، ولم يُرِد أن تُحوِّل كتاباته إلى امرأة عجوز.

قال هوو فيت: "السيد تشوك نغونغ تو شخصية عظيمة، أمين ومنصف في دراسته. وداعًا، عمي العزيز تشوك نغونغ تو!".

ولد الأستاذ والمترجم تشوك نجوونج تو في عام 1943. لديه أكثر من 40 عامًا من الخبرة في تدريس اللغة والثقافة الفيتنامية في الجامعات الصينية.

لقد ساعد الآلاف من الطلاب والعلماء والباحثين والقراء الصينيين في الحصول على رؤية أعمق وأكثر شمولاً لفيتنام.

في مقالة "أخشى أنه لم يتبق الكثير من الوقت..." للشاعر نجوين فان كوي ماي، والتي نشرت في صحيفة توي تري كوي توان في عام 2012، قال البروفيسور تشوك نجوونج تو: "حتى الآن، لم يهتم الشعب الصيني بالأدب الفيتنامي، لكنه أولى اهتماما أكبر لأدب القوى الاقتصادية مثل الولايات المتحدة وفرنسا وألمانيا واليابان وكوريا الجنوبية...

لا يزال الأدب الفيتنامي يُعتبر أدبًا لدولة ثالثة. علاوة على ذلك، أصبح بعض الصينيين الآن "يشبعون بطونهم ويتعبون عقولهم". يقرؤون قليلًا، ويعتمدون بشكل رئيسي على قراءة الكتب والصحف الإلكترونية. لذلك، يُعدّ نشر الأعمال الأدبية الفيتنامية في الصين أمرًا بالغ الصعوبة.


[إعلان 2]
مصدر

تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

حقول متدرجة جميلة بشكل مذهل في وادي لوك هون
لا تزال الزهور "الغنية" التي تكلف مليون دونج لكل منها تحظى بشعبية كبيرة في 20 أكتوبر
الأفلام الفيتنامية والرحلة إلى جوائز الأوسكار
يذهب الشباب إلى الشمال الغربي للتحقق خلال موسم الأرز الأكثر جمالًا في العام

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

يذهب الشباب إلى الشمال الغربي للتحقق خلال موسم الأرز الأكثر جمالًا في العام

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج