الكاتب دو تشو والأستاذ تشوك نجوونج تو (الغلاف الأيمن) خلال رحلة الكاتب دو تشو إلى نانجينغ - الصورة: قدمتها HUU VIET
شارك الشاعر هوو فيت هذه المعلومات مع Tuoi Tre Online في 9 أبريل. المترجم، البروفيسور تشوك نجوونج تشو هو من قام بترجمة عمل المستشار للكاتب هوو ماي (والد الشاعر هوو فيت) والعديد من أعمال الكتاب الفيتناميين إلى اللغة الصينية.
ومن بين الأسماء التي يمكن ذكرها: نجوين هوي تونغ، تا دوي آنه، باو نينه، هو آنه ثاي، تران ثوي ماي... وهو أيضًا الشخص الذي ترجم معظم قصائد الرئيس هو تشي مينه وأدبه إلى اللغة الصينية.
من خلال الأصدقاء في الصين، أرسلت عائلة الشاعر هو فيت تعازيها إلى المترجم برسالة: "نشعر بالحزن العميق على فقدان المترجم تشوك نجوونج تو، الصديق العظيم للعديد من الكتاب الفيتناميين وعائلتنا".
البروفيسور تشوك نجوونج تو يحب فيتنام بإخلاص.
علم الشاعر هوو فيت بوفاة البروفيسور تشوك نغونغ تو من السيد هوانغ هوا هين، السكرتير الثاني لسفارة جمهورية الصين الشعبية في فيتنام. كان السيد هين أحد طلاب البروفيسور تو.
بحسب هو فيت، كان المترجم تشوك نغونغ تو يُدرّس اللغة الفيتنامية في نانجينغ (الصين). كان مثقفًا يُحب فيتنام بصدق وسخاء.
رحّب السيد تو بأجيال عديدة من الطلاب الفيتناميين للدراسة في الصين. لم يكتفِ بإرشادهم خلال الإجراءات الرسمية، بل دعاهم أيضًا إلى منزله لتناول العشاء.
لقد ذهب مرة إلى فيتنام للمشاركة في أنشطة الترويج للأدب الفيتنامي في الخارج.
وفي حديثه إلى موقع "توي تري أونلاين" ، علق الشاعر هيو فيت قائلاً: "إنه شخص اجتماعي يحب البلاد وشعب فيتنام نادرًا جدًا".
دموع عند قبر هيو ماي، غير مكتملة مع دو تشو
عند ترجمة عمل المستشار، عمل السيد تشوك نجوونج تشو والكاتبة هيو ماي معًا عبر البريد الإلكتروني.
بعد عامين من وفاة الكاتبة هوو ماي، في عام ٢٠٠٩، تمكن السيد تو من العودة إلى فيتنام. وأهدى عائلة الكاتبة مخطوطة "المستشار" الصينية المكتوبة بخط اليد كتذكار.
طلب من عائلته أن يأخذوه إلى قبر الكاتبة هو ماي في مقبرة فان فوك (ها دونغ، هانوي ). وعندما وصل، بكى بصوت عالٍ ونادى هو ماي "أخي".
"أخي، لقد تأخرت كثيرًا. جئتُ لرؤيتك، لكنك لم تعد هنا"، قال هو فيت، "لقد وقف عند القبر لفترة طويلة، وكانت عائلتي في غاية التأثر".
في عام ٢٠١٧، ذهب هو فيت إلى بكين للدراسة. ولأن السيد تو من نانجينغ، طلب من صديقه الحضور إلى المدرسة ليعطيه ١٠٠٠ يوان (أكثر من ٣ ملايين دونج فيتنامي). قال هو فيت: "أنت كبير في السن، وأنا من يجب أن أعطيك إياها".
قال المترجم تشو يانغ تو: "هذه هي العادة الصينية في الترحيب بالأصدقاء المقربين. هذه هي محبتي، لا يمكنك رفضها".
بعد رحيل الكاتب هوو ماي، كان يتصل به في كل ليلة رأس سنة ليسأل عنه ويتمنى له سنة جديدة سعيدة.
المترجم تشوك نجوونج تو يزور منزل عائلة الكاتب دو تشو - الصورة: قدمت HUU VIET
كان هوو فيت أيضًا هو من ربط السيد تو بالكاتب دو تشو. قبل بضع سنوات، زار الكاتب دو تشو نانجينغ، فترك السيد تو جميع أعماله ليصطحب الكُتّاب الفيتناميين إلى كل مكان.
قال لدو تشو: "في المرة القادمة التي تأتي فيها، ادع فييت. سنسافر حول الجبال والأنهار، وسنذهب إلى جبل نجا مي للعب."
لكن بعد اندلاع جائحة كوفيد-19، لم يتحقق هذا الوعد وتوفي.
وفقًا للشاعر هوو فيت، أعرب البروفيسور تشوك نغونغ تو عن رغبته في ترجمة كتابات دو تشو إلى الصينية مرارًا وتكرارًا. ومع ذلك، أقرّ بأن مفرداته الفيتنامية لم تكن جيدة بما يكفي، وأن كتابات دو تشو أشبه بكتابات فتاة جميلة، وأنه لم يرغب في أن تصبح كتاباته أشبه بكتابات امرأة عجوز.
قال هو فيت: "السيد تشوك نغونغ تو شخصية عظيمة، أمين ومنصف في دراسته. وداعًا، عمي العزيز تشوك نغونغ تو!".
ولد الأستاذ والمترجم تشوك نجوونج تو في عام 1943. لديه أكثر من 40 عامًا من الخبرة في تدريس اللغة والثقافة الفيتنامية في الجامعات الصينية.
لقد ساعد الآلاف من الطلاب والعلماء والباحثين والقراء الصينيين في الحصول على رؤية أعمق وأكثر شمولاً لفيتنام.
في مقالة "أخشى أنه لم يتبق الكثير من الوقت..." للشاعر نجوين فان كوي ماي، والتي نشرت في صحيفة توي تري كوي توان في عام 2012، قال البروفيسور تشوك نجوونج تو: "حتى الآن، لم يهتم الشعب الصيني بالأدب الفيتنامي، لكنهم مهتمون أكثر بأدب القوى الاقتصادية مثل الولايات المتحدة وفرنسا وألمانيا واليابان وكوريا الجنوبية...
لا يزال الأدب الفيتنامي يُعتبر أدبًا لدولة ثالثة. إضافةً إلى ذلك، أصبح بعض الصينيين الآن "يشبعون بطونهم ويتعبون عقولهم". يقرؤون قليلًا، ويكتفون بقراءة الكتب والصحف الإلكترونية. لذلك، يُعدّ نشر الأعمال الأدبية الفيتنامية في الصين أمرًا بالغ الصعوبة.
[إعلان 2]
مصدر
تعليق (0)