اللغة الفيتنامية غنية وجميلة. وتزداد ألفةً وجمالاً بفضل إبداع الشباب بطرقٍ مختلفة، وهذه المرة باستخدام ضربات الفرشاة.
من اليسار إلى اليمين: نجوين ثوي دونج، وفو نام دو، وثاي كوين - الصورة: NVCC
إعادة اكتشاف القيم العميقة الكامنة في اللغة الأم، والتعبير عنها بكل شغف من خلال كل صورة. لا شيء يُضاهي حبي للغة الأم، منذ ولادتي...
ضع حكاية كيو في بطاقة الرسالة
روى فو نام دو قصة اختيار أبيات من حكاية كيو، ثم العمل مع زملائه لتصميم ورسم مجموعة بطاقات التارو كيو التي ظهرت عند قراءة مقال "فلسفة التارو وحكاية كيو: من البراءة إلى التعصب" للباحث نهات كيو. وقال دو إنها طريقة شيقة وفريدة وسهلة الفهم للشباب.
من 22 بطاقة جمعها المعلم نهات تشيو، ابتكر دو وأصدقاؤه 78 بطاقةً تُطابق مشاهد العمل. ومن الاكتشافات المثيرة للاهتمام أنه أثناء قيامه بذلك، أدرك نام دو أنه لا يعرف سوى تروين كيو، لكنه لا يفهمها تمامًا. ولأن استخدام نجوين دو للغة الفيتنامية في القرن الثامن عشر كان مختلفًا تمامًا عن اليوم، فقد استخدم أيضًا العديد من الإشارات والمراجع التاريخية في كتاباته.
بطاقات رسائل حكاية كيو من صنع الشباب في كتاب حكاية كيو وتارو - الصورة: NVCC
خلال أيام عمله في المشروع، لم يكتفِ بالقراءة، بل تعمق في دراسته، وبحث عن وثائق ذات صلة، وطلب من السيد نهات تشيو توضيح أي نقاط غامضة. واستمر على هذا المنوال لمدة ستة أشهر، بالإضافة إلى شهرين من دراسة التارو، فازدادت ثقته بنفسه لاتخاذ الخطوات التالية.
باستخدام الرسومات، مزج الفنان تو نجو بمهارة عناصر عصرية، وطبق تفاصيل فنية من سلالة نجوين، عند ابتكار مجموعة من 78 لوحة. قال تو نجو مبتسمًا: "استغرقني الأمر قرابة عامين للعثور على المواد، والرسم وإعادة الرسم مرات عديدة، والآن، بعد أن رأيتُ النتائج تلقى استحسانًا كبيرًا من الجميع، اختفى كل التعب".
بطاقة رسالة حكاية كيو في كتاب حكاية كيو وتارو - الصورة: NVCC
لقد أصدرتم مؤخرًا كتاب "تروين كيو والتارو" مع اقتراحات لقراءة بطاقات الرسائل، مع التأمل في هذا العمل الشهير بطرق متنوعة. كما أصدرت المجموعة نسخة إلكترونية ليتمكن الجميع من قراءته في أي مكان.
كتاب مصور "كلمات جميلة قديمة"
كثيراً ما كنت أقرأ القصائد والأدب القديم، واكتشفتُ كلماتٍ شاعريةً ورومانسيةً نادرة الاستخدام اليوم، يصعب على الكثيرين، وخاصةً الشباب، فهمها. قدّمتُ هذه الكلمات على صفحة المعجبين وموقع "الكتابة اليومية". وعندما رحّب بي الناس ودعموني، قررتُ أنا وأصدقائي تحويل ألبوم الصور الإلكتروني "كلمات جميلة قديمة" إلى كتاب، هكذا شاركت نجوين ثوي دونغ فكرة إطلاق المشروع.
إحدى الكلمات التي قدمها نجوين ثوي دونج وزملاؤه في كتاب الكلمات الجميلة القديمة - الصورة: NVCC
الكلمات القديمة الجميلة هي كلماتٌ ذات فروقٍ قديمة ومعانٍ جميلة وأصواتٍ جميلة عند قراءتها، ولكنها نادرًا ما تُستخدم اليوم. الكلمات الـ 58 في الكتاب انتقاها شبابٌ من أعمالٍ أدبية فيتنامية قديمة عديدة.
على سبيل المثال، "دوا فان" (سحب ثلاثية الألوان، ترمز إلى فأل حسن) في قصيدة "تاي ترينه لو لوي " بقلم فان هوي إيتش، و"ثين تشونج" (أشياء رائعة وجميلة مثل القمر والنجوم في السماء) في "تشين فو نجام خوك" بقلم دانج تران كون ، و"ين كانه" (مشهد جميل مع السحب والدخان، مشهد العزلة) في قصيدة "سون ثوي دو" بقلم نجوين فان سيو...
لرسم الرسوم التوضيحية، بحثتم عن القراء لاختيار الصور وأنماط التصميم لخلق تجربة قراءة سلسة وممتعة. قال ثانه كوينه، رئيس قسم الفنون في المشروع: "لا تجرؤ المجموعة على إحياء فئة لفظية قديمة، بل تأمل في إدخال بعض البهجة على قلوب القراء عند تجربة كلمات ذات فروق معبرة متعددة باللغة الفيتنامية".
لقد ابتكرتَ شخصيتي "تشي وطائر الذعرة" لربط الكلمات التي تصف المناظر الطبيعية بالكلمات التي تصف المشاعر والحياة. وهذه ميزة مثيرة للاهتمام أيضًا عندما تقود هاتان الشخصيتان القراء طوال الكتاب.
تُظهر كل لوحة بوضوح المعاني الحرفية والمجازية للكلمات من خلال صور من الحياة المعاصرة، مما يخلق تباينًا مع القصائد والأدب القديم، كما يختصر المسافة بين القراء والمحتوى.
لوحة للفنان الشاب تاي كوين لقصيدة "ضوء القمر على دونغ هو" (لام تان فاك) - صورة: NVCC
الأدب الفيتنامي من خلال اللوحات
انطلاقاً من اعتقادها بأن الرسم يمكن أن يكون أيضاً وسيلة لنقل الأعمال الأدبية إلى القراء، اختارت دار النشر كيم دونج عدداً من المقتطفات الأدبية والشعرية من الكتب المدرسية المألوفة لأجيال عديدة من الطلاب لبدء هذا المشروع.
"سا با الهادئة" (نجوين ثانه لونغ)، "فيت باك" (تو هو)، " قوارب الصيد" (هوي كان)، "المناظر الطبيعية في نغي آن" (دانج تاي ماي)، "ألف عام من برج خونغ مي" (لام لينه)، "صفوف التمر الهندي في سايغون " (بينه نجوين لوك)... تم "إصدار أوامر" لتحويل الكلمات إلى لوحات.
يجمع مشروع الكتاب "الأراضي المتبقية - المناظر الطبيعية الفيتنامية في الأدب" 30 فنانًا من مختلف الأعمار وأساليب الرسم.
تاي كوين، إحدى الفنانات الشابات المشاركات في المشروع، أعربت عن حبها للشعر وشغفها برسمه، لذا سُرّت جدًا بدعوتها للمشاركة في المشروع. كُلّفت كوين برسم مقتطفات من قصيدتين: " الوطن " (تي هانه) و "ضوء القمر على دونغ هو" (لام تان فاك).
كوين، المنحدرة من الساحل الأوسط، قالت إنها اشتاقت كثيرًا لوطنها عند قراءة أبيات الشاعر تي هانه المؤثرة. أما قصيدة "ضوء القمر على دونغ هو" ، فقد أعجبت بشدة ببيت "هو تشي تينه دوي نجويت تشي هانغ" (البحيرة مع القمر تُضفي جمالًا على المنظر)، وهو بيت رومانسي وجميل.
"من هذا المصدر المتدفق من المشاعر، استخدمت أقلام الرصاص الملونة لرسم صور تصور السماء الشاسعة مع ضوء القمر المتدلي، والقوارب التي تنجرف على طول الأمواج المتموجة"، كما قال كوين.
Tuoitre.vn
تعليق (0)