Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"يا للأسف"، وليس "يا للعار".

(Baothanhhoa.vn) - برنامج ألعاب باللغة الفيتنامية على التلفزيون يتطلب من اللاعبين إكمال البيت الشعري التالي: "يا للأسف على حبوب الأرز الأبيض النقي / بعد غسلها ... ثم تقليبها على نار القش".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa11/04/2025

تجاهل المتسابق السؤال، وكانت إجابة البرنامج "ماء موحل" (بمعنى "الماء الموحل مختلط بنيران القش"). تجدر الإشارة إلى أن هذا التعبير غير دقيق. فقد تم تغيير عبارة "يا للأسف" إلى "يا للأسف".

حرفيًا، يجب غسل "الأرز الأبيض النقي" بماء نظيف، وطهيه على حطب مناسب (أي يُطهى على الحطب ويُقلب على نار مناسبة له/فحم، لا على القش). مع ذلك، يُغسل هذا الأرز الثمين واللذيذ بماء موحل، ويُقلب على قش/فحم مدخن مصفر اللون. تشير الحكمة الشعبية إلى الأشياء الجيدة، التي لا تُستغل بالشكل الأمثل، فتقع في أيدي شخص غير كفء. يُستخدم هذا المثل غالبًا لوصف فتاة جميلة تتزوج رجلاً عديم القيمة. يا للخسارة! ينبغي التعبير عن هذه الخسارة بعبارة "يا للأسف" بدلًا من "يا للعار".

يمكن الاستشهاد بسلسلة من السيناريوهات المماثلة التي تعبر عن "يا للأسف":

يا حسرة، حبوب الأرز العطرة، المطبوخة في قدر نحاسي، تُقلب بعد ذلك بماء الباذنجان؛ يا حسرة، رداء الديباج الذي يُلبس ليلاً / سلطة طازجة تُؤكل باردة، زوج فتاة جميلة مفقود؛ يا حسرة، حوض الماء الصافي / دع عدس الماء والأعشاب تنجرف فيه؛ يا حسرة، الوعاء ذو ​​الحافة الذهبية / يُستخدم لقياس النخالة، حب فتاة يُدمر؛ يا حسرة، قطعة القماش الحريرية الوردية / فستان ممزق لم يُصلح، بل رُقع بآخر ممزق؛ يا حسرة، خشب الليم المغمور / يُستخدم كعمود سياج لتسلق زهرة الصباح؛ يا حسرة، الفتاة ذات البشرة الفاتحة والشعر الطويل / زوّجها والداها لأحمق؛ يا حسرة، شجرة القرفة في الغابة / دع شعب المان والمونغ يتسلقونها...

جميع العبارات السابقة، إذا استُبدلت بعبارة "يا للأسف"، تصبح مُبتذلة وبلا معنى. حتى بعض الصيغ المُرادفة مثل "أفتقد غصن البرقوق الذي يجثم عليه البومة"؛ "أفتقد النبيذ الوردي الذي يلعب به الفأر / أفتقد البذور اللؤلؤية التي يلهو فيها العقعق"؛ "لو جَثمت بومة على غصن البرقوق / لما ذهب كل الجهد المبذول في التزيّن سدىً، أليس كذلك؟"... هنا، كلمة "أفتقد" لا تعني "يا للأسف" بل تعني "يا للخسارة"، خسارة!

إذن، في أي المواقف تُستخدم عبارة "يا للأسف"؟

عند التعبير عن التعاطف مع أولئك الذين هم في محنة، ويكافحون، ومتواضعون، وبائسون، غالباً ما يبدأ الناس بعبارة "يا للأسف":

يا لحال السلحفاة / تحمل كركي على ظهرها عند المعبد، وتحمل مسلة عند الباغودا؛ يا لحال طائر الزقزاق / أنهار عميقة ومحيطات شاسعة، أمواج لا حصر لها تتقاذفه؛ يا لحال دودة القز / تأكل القليل، ثم تستلقي لتغزل الحرير؛ يا لحال النمل الصغير / يجد القليل، ثم يضطر للبحث عن الطعام؛ يا لحال الكركي الذي يتجنب الغيوم / متى سترتاح أجنحته؟؛ يا لحال السمان في السماء / حتى لو بكى حتى ينزف، هل سيسمعه أحد؟!

لذلك، في حالة السطر الأول من الأغنية الشعبية، فإن استخدام عبارة "يا للأسف" أكثر دقة ويعكس بشكل أفضل المعنى الدقيق والفروق الدقيقة للغة الشعبية.

هوانغ ترينه سون (مساهم)

المصدر: https://baothanhhoa.vn/tiec-thay-khong-phai-nbsp-thuong-thay-245300.htm


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
الشباب يرافق الطفولة.

الشباب يرافق الطفولة.

سيمفونية متفتحة: محلات الزهور المتنقلة في شوارع هانوي

سيمفونية متفتحة: محلات الزهور المتنقلة في شوارع هانوي

أحب فيتنام

أحب فيتنام