Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"يا للأسف" وليس "يا للأسف"

(Baothanhhoa.vn) - تتطلب لعبة باللغة الفيتنامية على شاشة التلفزيون من اللاعبين إكمال الآية "اشفق على حبوب الأرز البيضاء النقية / المغسولة ... ثم أعيد كتابتها بنار القش".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa11/04/2025

تجاهل اللاعب، فكانت إجابة البرنامج "ماء موحل" (أُعيدت المياه الموحلة إلى قافية نار القش). تجدر الإشارة إلى أن هذا النص غير صحيح. استُبدلت الكلمتان "tiệt thay" إلى "thương thay".

حرفيًا، يجب غسل "حبوب الأرز البيضاء النقية" بماء نقي، ويجب أن تكون نار الطهي مناسبة (يجب طهيها بالخشب وخلطها بنارها/فحمها، لا بالقش). ومع ذلك، غُسلت حبة الأرز الثمينة واللذيذة تلك "بماء موحل"، ماء قذر، "مختلطة" بنار/فحم مدخن ومغبر، فاصفرّ لونها. يشير الفولكلور إلى الأشياء الجيدة، الأشياء الجيدة التي لا تُستخدم بشكل صحيح، وتقع في أيدي أناس فظّين. غالبًا ما تُشبّه هذه الجملة بفتاة جميلة تتزوج زوجًا لا قيمة له. يا له من إهدار! يجب التعبير عن هذا الإهدار بعبارة "يا للأسف" وليس "يا للأسف".

ويمكن الاستشهاد بسلسلة من "الندم" المماثل:

يا للأسف على الأرز ذي الثماني حبات، الذي نفخ في القدر النحاسي ثم سكب في ماء الباذنجان؛ يا للأسف على قميص الديباج الذي ارتداه في الليل/ السلطة الطازجة التي أكلها باردة، وفتاة القارب افتقدت زوجها؛ يا للأسف على حوض الماء الصافي/ الذي سمح للطحالب المائية والنحل بالانجراف فيه؛ يا للأسف على القدر المغطى بالذهب/ الذي استخدم لقياس النخالة، افتقد مصيرها؛ يا للأسف على الحرير الوردي/ القميص الممزق غير المرقع، المرقع على معطف واق من المطر؛ يا للأسف على شجرة الزيزفون الغارقة/ التي استخدمت كعمود سياج لتسلق المجد الصباحي؛ يا للأسف على الرجل ذو البشرة البيضاء والشعر الطويل/ الذي باعه والداه لرجل غبي؛ يا للأسف على شجرة القرفة في وسط الغابة/ التي سمحت للرجل ومونغ بالتسلق...

جميع الجمل المذكورة أعلاه، إذا استبدلنا "tiệm thay" بـ "thương thay"، تصبح محرجة وبلا معنى. حتى بعض المرادفات مثل Hoài canh mai cho Cú perch؛ Hoài hồng ngam cho chua vốc/ Hoài nhân ngọc cho ngau chơi; إذا جثم Cú على فرع ماي / ألن يكون الجهد المبذول لوضع المكياج عبثًا؟، ... إذن "thương thay" هنا لا تعني "thương thay" ولكن "tiệm thay"، يا لها من مضيعة!

إذن ما هي الكلمتان اللتان تستخدمان لكلمة "آسف"؟

عندما يعبر الناس عن تعاطفهم مع المصائر الصعبة والصعبة والصغيرة والبائسة، فإنهم يبدأون بالكلمتين "كم هو مثير للشفقة":

أشفق على مصير السلحفاة/ على البيت المشترك تحمل رافعة، تحت الباغودا تحمل لوحة تذكارية؛ أشفق على مصير الوحش البري/ الأنهار العميقة والبحار الشاسعة مع آلاف الأمواج؛ أشفق على مصير دودة القز/ في الحياة، كم يمكنها أن تأكل، عليها أن تستلقي وتغزل الحرير/ أشفق على النمل الصغير/ كم يمكنها أن تأكل، عليها أن تخرج وتبحث عن الطعام/ أشفق على الكركي المختبئ في السحب/ أجنحة الطائر متعبة، لا تعرف متى ستتوقف/ أشفق على الوقواق في السماء/ حتى لو صرخ بالدم، هل يسمعه أحد!

وهكذا، في حالة البيت الأول، فإن استخدام كلمة "tiệt thay" هو أكثر دقة، ويعبر عن المعنى الدقيق والمعنى الفولكلوري.

هوانغ ترينه سون (مساهم)

المصدر: https://baothanhhoa.vn/tiec-thay-khong-phai-nbsp-thuong-thay-245300.htm


تعليق (0)

No data
No data
قطع من اللون - قطع من اللون
مشهد ساحر على تلة الشاي "الوعاء المقلوب" في فو ثو
3 جزر في المنطقة الوسطى تشبه جزر المالديف وتجذب السياح في الصيف
شاهد مدينة جيا لاي الساحلية الرائعة في كوي نون في الليل
صورة للحقول المتدرجة في فو ثو، المنحدرة بلطف، والمشرقة والجميلة مثل المرايا قبل موسم الزراعة
مصنع Z121 جاهز لليلة الختام الدولية للألعاب النارية
مجلة سفر شهيرة تشيد بكهف سون دونغ وتصفه بأنه "الأكثر روعة على هذا الكوكب"
كهف غامض يجذب السياح الغربيين، يشبه كهف "فونج نها" في ثانه هوا
اكتشف الجمال الشعري لخليج فينه هاي
كيف تتم معالجة أغلى أنواع الشاي في هانوي، والذي يصل سعره إلى أكثر من 10 ملايين دونج للكيلوغرام؟

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج